John 19:11

<< John 19:11 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
Jesus answered, "You would have no authority over Me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered Me to you has the greater sin."
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ' ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet
.......................................................
Juan 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Jesús respondió: Ninguna autoridad tendrías sobre mí si no se te hubiera dado de arriba; por eso el que me entregó a ti tiene mayor pecado.
.......................................................
Johannes 19:11 German: Luther (1912)
.......................................................
Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.
.......................................................
Jean 19:11 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
.......................................................
約 翰 福 音 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
耶 稣 回 答 说 : 若 不 是 从 上 头 赐 给 你 的 , 你 就 毫 无 权 柄 办 我 。 所 以 , 把 我 交 给 你 的 那 人 罪 更 重 了 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Jesus answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me to you has the greater sin.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee, hath the greater sin.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has the greater sin.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Jesus answered Pilate, "You wouldn't have any authority over me if it hadn't been given to you from above. That's why the man who handed me over to you is guilty of a greater sin."
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Iesus answered: Thou couldest have no power at all against me, except it were given unto thee from above. Therefore he that delivered me unto thee, is more in sin.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
"You would have had no power whatever over me," replied Jesus, "had it not been granted you from above. On that account he who has delivered me up to you is more guilty than you are."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Jesus answered, Thou couldst have no power against me; except it were given thee from above: therefore he that delivered me to thee hath the greater sin.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Jesus answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
Jesus answered, 'Thou wouldest have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.'

.......................................................
Gjoni 19:11 Albanian
.......................................................
Jezusi u përgjigj: ''Ti nuk do të kishe asnjë pushtet përmbi mua, po të mos të qe dhënë prej së larti; prandaj ai që më dorëzoi tek ti ka faj më të madh''.
.......................................................
የዮሐንስ ወንጌል 19:11 Amharic NT
.......................................................
ኢየሱስም መልሶ። ከላይ ካልተሰጠህ በቀር በእኔ ላይ ምንም ሥልጣን ባልነበረህም፤ ስለዚህ ለአንተ አሳልፎ የሰጠኝ ኃጢአቱ የባሰ ነው አለው።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:11 Armenian (Western): NT
.......................................................
Յիսուս պատասխանեց. «Դուն ո՛չ մէկ իշխանութիւն կ՚ունենայիր իմ վրաս, եթէ վերէն տրուած չըլլար քեզի: Ուստի ա՛ն որ մատնեց զիս քեզի՝ աւելի՛ մեծ մեղք ունի»:
.......................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  19:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Ihardets ceçan Iesusec, Ezuque bothereric batre ene contra, baldin eman ezpalitzaic gainetic: halacotz, ni hiri liuratu narauanac, bekatu handiagoa dic.
.......................................................
Йоан 19:11 Bulgarian
.......................................................
Исус му отговори: Ти не би имал никаква власт над Мене, ако не бе ти дадено от горе; затова, по-голям грях има оня, който Ме предаде на тебе.
.......................................................
約 翰 福 音 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
耶 穌 回 答 說 : 若 不 是 從 上 頭 賜 給 你 的 , 你 就 毫 無 權 柄 辦 我 。 所 以 , 把 我 交 給 你 的 那 人 罪 更 重 了 。
.......................................................
約 翰 福 音 19:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
耶穌說:“如果不是從天上給你權柄,你就無權辦我;因此,把我交給你的那人,罪更重了。”
.......................................................
約 翰 福 音 19:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
耶稣说:“如果不是从天上给你权柄,你就无权办我;因此,把我交给你的那人,罪更重了。”
.......................................................
Evanðelje po Ivanu 19:11 Croatian Bible
.......................................................
Odgovori mu Isus: Ne bi imao nada mnom nikakve vlasti da ti nije dano odozgor. Zbog toga ima veći grijeh onaj koji me predao tebi.
.......................................................
Jan 19:11 Czech BKR
.......................................................
Odpověděl Ježíš: Neměl bys nade mnou moci nižádné, byť nebylo dáno s hůry; protož, kdoť jest mne tobě vydal, většíť hřích má.
.......................................................
Johannes 19:11 Danish
.......................................................
Jesus svarede: "Du havde aldeles ingen Magt over mig, dersom den ikke var givet dig ovenfra; derfor har den, som overgav mig til dig, større Synd."
.......................................................
Johannes 19:11 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Jezus antwoordde: Gij zoudt geen macht hebben tegen Mij, indien het u niet van boven gegeven ware; daarom die Mij aan u heeft overgeleverd, heeft groter zonde.
.......................................................
János 19:11 Hungarian: Karoli
.......................................................
Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülrõl nem adatott volna néked: nagyobb bûne van azért annak, a ki a te kezedbe adott engem.
.......................................................
La evangelio laŭ Johano 19:11 Esperanto
.......................................................
Jesuo respondis:Vi havus nenian povon kontraux mi, se gxi ne estus donita al vi de supre; tial tiu, kiu transdonis min al vi, havas la pli grandan pekon.
.......................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:11 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Jesus vastasi: ei sinulla olisi yhtään valtaa minua vastaan, jos ei se olisi sinulle annettu ylhäältä: sentähden on hänellä suurempi synti, joka minun sinulle antoi ylön.
.......................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Jeesus vastasi: "Sinulla ei olisi mitään valtaa minuun, ellei sitä olisi annettu sinulle ylhäältä. Sentähden on sen synti suurempi, joka jätti minut sinun käsiisi."
.......................................................
Jean 19:11 French: Darby
.......................................................
Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché.
.......................................................
Jean 19:11 French: Martin (1744)
.......................................................
Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché.
.......................................................
Jean 19:11 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
.......................................................
Johannes 19:11 German: Luther (1545)
.......................................................
Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.
.......................................................
Johannes 19:11 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Jesus antwortete: Du hättest keinerlei Gewalt wider mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überliefert hat, größere Sünde.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐκ ἔχεις ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν οὐδεμίαν κατ’ ἐμοῦ, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν οὐδεμίαν κατ' ἐμοῦ εἰ μὴ ἦν σοι δεδομένον ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
απεκριθη ιησους ουκ εχεις εξουσιαν κατ εμου ουδεμιαν ει μη ην δεδομενον σοι ανωθεν δια τουτο ο παραδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
απεκριθη ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
απεκριθη αυτω ιησους ουκ ειχες εξουσιαν κατ εμου ουδεμιαν ει μη ην δεδομενον σοι ανωθεν δια τουτο ο παραδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
απεκριθη {VAR1: αυτω } {VAR2: [αυτω] } ιησους ουκ ειχες εξουσιαν κατ εμου ουδεμιαν ει μη ην δεδομενον σοι ανωθεν δια τουτο ο παραδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
apekrithē iēsous ouk echeis exousian kat emou oudemian ei mē ēn dedomenon soi anōthen dia touto o paradous me soi meizona amartian echei
apekrithE iEsous ouk echeis exousian kat emou oudemian ei mE En dedomenon soi anOthen dia touto o paradous me soi meizona amartian echei

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
apekrithē iēsous ouk eiches exousian oudemian kat emou ei mē ēn soi dedomenon anōthen dia touto o paradidous me soi meizona amartian echei
apekrithE iEsous ouk eiches exousian oudemian kat emou ei mE En soi dedomenon anOthen dia touto o paradidous me soi meizona amartian echei

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
apekrithē o iēsous ouk eiches exousian oudemian kat emou ei mē ēn soi dedomenon anōthen dia touto o paradidous me soi meizona amartian echei
apekrithE o iEsous ouk eiches exousian oudemian kat emou ei mE En soi dedomenon anOthen dia touto o paradidous me soi meizona amartian echei

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
apekrithē o iēsous ouk eiches exousian oudemian kat emou ei mē ēn soi dedomenon anōthen dia touto o paradidous me soi meizona amartian echei
apekrithE o iEsous ouk eiches exousian oudemian kat emou ei mE En soi dedomenon anOthen dia touto o paradidous me soi meizona amartian echei

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
apekrithē autō iēsous ouk eiches exousian kat emou oudemian ei mē ēn dedomenon soi anōthen dia touto o paradous me soi meizona amartian echei
apekrithE autO iEsous ouk eiches exousian kat emou oudemian ei mE En dedomenon soi anOthen dia touto o paradous me soi meizona amartian echei

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
apekrithē {WH: autō } {UBS4: [autō] } iēsous ouk eiches exousian kat emou oudemian ei mē ēn dedomenon soi anōthen dia touto o paradous me soi meizona amartian echei
apekrithE {WH: autO} {UBS4: [autO]} iEsous ouk eiches exousian kat emou oudemian ei mE En dedomenon soi anOthen dia touto o paradous me soi meizona amartian echei

.......................................................
Jan 19:11 Haitian Creole Bible
.......................................................
Jezi reponn li: Ou pa ta gen okenn pouvwa sou mwen si se pa t' Bondye nan syèl la ki te ba ou li. Se poutèt sa, moun ki lage m' nan men ou lan, li pi koupab pase ou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:11 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
اجاب يسوع لم يكن لك عليّ سلطان البتة لو لم تكن قد أعطيت من فوق. لذلك الذي اسلمني اليك له خطية اعظم.
.......................................................
John 19:11 Hebrew Bible
.......................................................
ויען ישוע לא היתה לך רשות עלי לולא נתן לך מלמעלה לכן עון המסגיר אתי אליך גדול מעונך׃
.......................................................
John 19:11 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܥܠܝ ܫܘܠܛܢܐ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܐܠܘ ܠܐ ܝܗܝܒ ܗܘܐ ܠܟ ܡܢ ܠܥܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ ܡܢ ܕܐܫܠܡܢܝ ܠܟ ܪܒܐ ܗܝ ܚܛܝܬܗ ܡܢ ܕܝܠܟ ܀

.......................................................
Giovanni 19:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Gesù gli rispose: Tu non avresti potestà alcuna contro di me, se ciò non ti fosse stato dato da alto; Perciò chi m’ha dato nelle tue mani, ha maggior colpa.
.......................................................
Giovanni 19:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Gesù rispose: Tu non avresti alcuna podestà contro a me, se ciò non ti fosse dato da alto; perciò, colui che mi t’ha dato nelle mani ha maggior peccato.
.......................................................
YOHANES 19:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Yesus menjawab, Kalau Allah tidak memberikan kuasa itu kepadamu, engkau sama sekali tidak punya kuasa atas-Ku. Karena itu orang yang menyerahkan Aku kepadamu, lebih besar dosanya daripadamu.
.......................................................
YOHANES 19:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Yesus menjawab: "Engkau tidak mempunyai kuasa apapun terhadap Aku, jikalau kuasa itu tidak diberikan kepadamu dari atas. Sebab itu: dia, yang menyerahkan Aku kepadamu, lebih besar dosanya."
.......................................................
YOHANES 19:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka sahut Yesus, "Suatu pun tiadalah Tuan berkuasa atas Aku, jikalau sekiranya tiada diberi kepada Tuan dari atas; oleh sebab itu orang yang menyerahkan Aku kepada Tuan, ialah lebih besar dosanya."
.......................................................
John 19:11 Kabyle: NT
.......................................................
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur tezmireḍ i wacemma fell-i anagar ayen i k-d-yețțunefken seg igenni. Daymi win i yi-d-yewwin ger ifassen-ik yewwi ddnub akteṛ-ik.
.......................................................
요한복음 19:11 Korean
.......................................................
예수께서 대답하시되 `위에서 주지 아니하셨더면 나를 해할 권세가 없었으리니 그러므로 나를 네게 넘겨준 자의 죄는 더 크니라' 하시니
.......................................................
Sv. Jānis 19:11 Latvian New Testament
.......................................................
Jēzus atbildēja: Tev nebūtu nekādas varas pār mani, ja tā nebūtu tev dota no augšienes. Tāpēc tam, kas mani tev nodeva, lielāks grēks.
.......................................................
Evangelija pagal Jonà 19:11 Lithuanian
.......................................................
Jėzus atsakė: “Tu neturėtum prieš mane jokios valdžios, jeigu tau nebūtų jos duota iš aukštybių. Todėl tam, kuris mane tau įdavė, didesnė nuodėmė”.
.......................................................
John 19:11 Maori
.......................................................
Ka whakahokia e Ihu, Kahore au tikanga ki ahau, me kahore i homai ki a koe i runga: koia i nui rawa ai te hara o te kaituku i ahau ki a koe.
.......................................................
Johannes 19:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Jesus svarte: Du hadde ingen makt over mig hvis det ikke var gitt dig ovenfra; derfor har han som overgav mig til dig, større synd.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Odpowiedział Jezus: Nie miałbyś żadnej mocy nade mną, jeźliby ci nie była dana z góry; przetoż, kto mię tobie wydał, większy grzech ma.
.......................................................
João 19:11 Portugese Bible
.......................................................
Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.   
.......................................................
Ioan 19:11 Romanian: Cornilescu
.......................................................
,,N'ai avea nicio putere asupra Mea``, i -a răspuns Isus, ,,dacă nu ţi-ar fi fost dată de sus. De aceea, cine Mă dă în mînile tale, are un mai mare păcat.``
.......................................................
От Иоанна 19:11 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
.......................................................
От Иоанна 19:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
.......................................................
От Иоанна 19:11 Russian koi8r
.......................................................
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
.......................................................
John 19:11 Shuar New Testament
.......................................................
Tutai Jesussha Tφmiayi "Yus nuna amaschaitkiuinkia penkΘ tujinkiaintme. Nu asamtai amiin surutka nu ßmin nankaamas tunaarinniuiti."
.......................................................
Juan 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Jesús respondió: "Ninguna autoridad tendrías sobre Mí si no se te hubiera dado de arriba; por eso el que Me entregó a ti tiene mayor pecado."
.......................................................
Juan 19:11 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba: por tanto, el que á ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
.......................................................
Juan 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
.......................................................
Juan 19:11 Spanish: Modern
.......................................................
Respondió Jesús: --No tendrías ninguna autoridad contra mí, si no te fuera dada de arriba. Por esto, el que me entregó a ti tiene mayor pecado.
.......................................................
Johannes 19:11 Swedish (1917)
.......................................................
Jesus svarade honom: »Du hade alls ingen makt över mig, om den icke vore dig given ovanifrån. Därför har den större synd, som har överlämnat mig åt dig.»
.......................................................
Yohana 19:11 Swahili NT
.......................................................
Yesu akamjibu, "Hungekuwa na mamlaka yoyote juu yangu kama hungepewa na Mungu. Kwa sababu hiyo, yule aliyenikabidhi kwako ana dhambi kubwa zaidi."
.......................................................
Juan 19:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Sumagot si Jesus sa kaniya, Anomang kapangyarihan ay hindi ka magkakaroon laban sa akin malibang ito'y ibinigay sa iyo mula sa itaas: kaya't ang nagdala sa iyo sa akin ay may lalong malaking kasalanan.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
இயேசு பிரதியுத்தரமாக: பரத்திலிருந்து உமக்குக் கொடுக்கப்படாதிருந்தால், என்மேல் உமக்கு ஒரு அதிகாரமுமிராது; ஆனபடியினாலே என்னை உம்மிடத்தில் ஒப்புக்கொடுத்தவனுக்கு அதிக பாவமுண்டு என்றார்.
.......................................................
Yuhanna 19:11 Turkish
.......................................................
İsa, ‹‹Sana gökten verilmeseydi, benim üzerimde hiçbir yetkin olmazdı›› diye karşılık verdi. ‹‹Bu nedenle beni sana teslim edenin günahı daha büyüktür.››
.......................................................
Йоан 19:11 Ukrainian: NT
.......................................................
Відказав Ісус: Не мав би єси влаети нїякої надо мною, коли б не було тобі дано звиш. Тим, хто видав мене тобі, більший гріх має.
.......................................................
John 19:11 Uma New Testament
.......................................................
Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala uma mpowai' -ko kuasa tetu, uma ria hangkedia' kuasa-nu hi Aku'. Jadi', tauna to mpotonu-a hi iko, meliu kabohe jeko' -ra ngkai iko."
.......................................................
Giaêng 19:11 Vietnamese (1934)
.......................................................
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu chẳng phải từ trên cao đã ban cho ngươi, thì ngươi không có quyền gì trên ta; vậy nên, kẻ nộp ta cho ngươi là có tội trọng hơn nữa.

Account .......... Authority .......... Couldest .......... Delivered .......... Delivering .......... Except .......... Granted .......... Greater .......... Guilty .......... Hadst .......... Handed .......... Jesus .......... Power .......... Reason .......... Sin .......... Unless .......... Whatever .......... Wouldest

Account .......... Authority .......... Couldest .......... Delivered .......... Delivering .......... Except .......... Granted .......... Greater .......... Guilty .......... Hadst .......... Handed .......... Jesus .......... Power .......... Reason .......... Sin .......... Unless .......... Whatever .......... Wouldest

Alphabetical: a .......... above .......... answered .......... authority .......... been .......... delivered .......... for .......... from .......... given .......... greater .......... guilty .......... had .......... handed .......... has .......... have .......... he .......... if .......... is .......... it .......... Jesus .......... me .......... no .......... not .......... of .......... one .......... over .......... power .......... reason .......... sin .......... the .......... Therefore .......... this .......... to .......... unless .......... were .......... who .......... would .......... You

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible