John 18:9
New American Standard Bible (©1995)
to fulfill the word which He spoke, "Of those whom You have given Me I lost not one."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam

Juan 18:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
para que se cumpliera la palabra que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno.

Johannes 18:9 German: Luther (1912)
(Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)

Jean 18:9 French: Louis Segond (1910)
Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

約 翰 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 要 应 验 耶 稣 从 前 的 话 , 说 : 你 所 赐 给 我 的 人 , 我 没 有 失 落 一 个 。

King James Bible
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

American King James Version
That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.

American Standard Version
that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.

Bible in Basic English
(He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.)

Douay-Rheims Bible
That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.

Darby Bible Translation
that the word might be fulfilled which he spoke, As to those whom thou hast given me, I have not lost one of them.

English Revised Version
that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In this way what Jesus had said came true: "I lost none of those you gave me."

Tyndale New Testament
That the saying might be fulfilled which he spake: of them which thou gavest have I not lost one.

Weymouth New Testament
He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, "As for those whom Thou hast given me, I have not lost one."

Webster's Bible Translation
That the saying might be fulfilled which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none.

World English Bible
that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."

Young's Literal Translation
that the word might be fulfilled that he said -- 'Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'

約 翰 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 要 應 驗 耶 穌 從 前 的 話 , 說 : 你 所 賜 給 我 的 人 , 我 沒 有 失 落 一 個 。

約 翰 福 音 18:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這應驗了耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有失落。”

約 翰 福 音 18:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”

Jean 18:9 French: Darby
-afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.

Jean 18:9 French: Martin (1744)
C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

Jean 18:9 French: Ostervald (1744)
C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

Johannes 18:9 German: Luther (1545)
(auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast).

Johannes 18:9 German: Elberfelder (1871)
auf daß das Wort erfüllt würde, welches er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren. (O. verderben lassen)

Gjoni 18:9 Albanian
që të përmbushej fjala që kishte thënë: ''Nuk kam humbur asnjë nga ata që më ke dhënë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:9 Armenian (Western): NT
որպէսզի իրագործուի այն խօսքը՝ որ ըսեր էր. «Ո՛չ մէկը կորսնցուցի անոնցմէ՝ որ դո՛ւն տուիր ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran çuen hitza compli ledinçát, Niri hic eman drauzquidanetaric, eztiát galdu batre.

Йоан 18:9 Bulgarian
(за да се изпълни думата казана от Него: От тия, които си Ми дал, ни един не изгубих).

Evanðelje po Ivanu 18:9 Croatian Bible
da se ispuni riječ koju reče: Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi dao.

Jan 18:9 Czech BKR
Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: Že které jsi mi dal, neztratil jsem z nich žádného.

Johannes 18:9 Danish
for at det Ord skulde opfyldes, som han havde sagt: "Jeg mistede ingen af dem, som du har givet mig."

Johannes 18:9 Dutch Staten Vertaling
Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren.

János 18:9 Hungarian: Karoli
Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el.

La evangelio laŭ Johano 18:9 Esperanto
por ke plenumigxu la vorto, kiun li diris:El tiuj, kiujn Vi donis al mi, mi perdis neniun.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:9 Finnish: Bible (1776)
Että se puhe täytettäisiin, jonka hän oli sanonut: en minä niistä yhtään kadottanut, jotka sinä minulle annoit.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
että se sana kävisi toteen, jonka hän oli sanonut: "En minä ole kadottanut ketään niistä, jotka sinä olet minulle antanut".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκας μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena
ina plErOthE o logos on eipen oti ous dedOkas moi ouk apOlesa ex autOn oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena
ina plErOthE o logos on eipen oti ous dedOkas moi ouk apOlesa ex autOn oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena
ina plErOthE o logos on eipen oti ous dedOkas moi ouk apOlesa ex autOn oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena
ina plErOthE o logos on eipen oti ous dedOkas moi ouk apOlesa ex autOn oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena
ina plErOthE o logos on eipen oti ous dedOkas moi ouk apOlesa ex autOn oudena

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina plērōthē o logos on eipen oti ous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena
ina plErOthE o logos on eipen oti ous dedOkas moi ouk apOlesa ex autOn oudena

Jan 18:9 Haitian Creole Bible
Se konsa pawòl li te di a rive vre: Nan tout moun ou te ban mwen yo, Papa, yonn menm pa pèdi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ليتم القول الذي قاله ان الذين اعطيتني لم اهلك منهم احدا

John 18:9 Hebrew Bible
למלאת הדבר אשר אמר מאלה אשר נתת לי לא אבד לי אף אחד׃

John 18:9 Aramaic NT: Peshitta
ܕܬܫܠܡ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕܬ ܡܢܗܘܢ ܐܦܠܐ ܚܕ ܀

Giovanni 18:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ciò affinché s’adempisse la parola ch’egli avea detta: Di quelli che tu m’hai dato, non ne ho perduto alcuno.

YOHANES 18:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yaitu supaya sampailah perkataan yang dikatakan-Nya itu, "Akan segala orang yang Engkau serahkan kepada-Ku itu, seorang pun tiada Aku hilangkan."

John 18:9 Kabyle: NT
Akka i gedṛa wawal-nni i d yenna yakan : « Ur sruḥeɣ ula d yiwen seg widak i yi-d-tefkiḍ. »

요한복음 18:9 Korean
이는 아버지께서 내게 주신 자 중에서 하나도 잃지 아니하였삽나이다 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라

Sv. Jānis 18:9 Latvian New Testament
Lai piepildītos vārdi, ko Viņš bija teicis: Nevienu no tiem, ko Tu man devi, es nepazudināju.

Evangelija pagal Jonà 18:9 Lithuanian
kad išsipildytų Jo pasakyti žodžiai: “Iš tų, kuriuos man davei, nepražudžiau nė vieno”.

John 18:9 Maori
Kia rite ai te kupu i korerotia e ia, kahore i ngaro tetahi o te hunga i homai e koe ki ahau.

Johannes 18:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig.

Polish: Biblia Gdanska
Aby się wypełniły słowa, które był powiedział: Nie straciłem żadnego z tych, któreś mi dał.

João 18:9 Portugese Bible
para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.   

Ioan 18:9 Romanian: Cornilescu
A zis lucrul acesta ca să se împlinească vorba, pe care o spusese: ,,N-am pierdut pe niciunul din aceia, pe cari Mi i-ai dat.``

От Иоанна 18:9 Russian: Synodal Translation (1876)
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.

От Иоанна 18:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
да сбудется слово, реченное Им: "из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого".

От Иоанна 18:9 Russian koi8r
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.

John 18:9 Shuar New Testament
Jesus nuik aujuk "Winia Apar surusma nu menkakacharai" timia nu uminkiati tusa Jesus "waketkiarti" Tφmiayi.

Juan 18:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así se cumplía la palabra que había dicho: "De los que Me diste, no perdí ninguno."

Juan 18:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.

Juan 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.

Juan 18:9 Spanish: Modern
Esto hizo para que se cumpliese la palabra que él dijo: "De los que me diste, ninguno de ellos perdí."

Johannes 18:9 Swedish (1917)
Ty det ordet skulle fullbordas, som han hade sagt: »Av dem som du har givit mig har jag icke förlorat någon.»

Yohana 18:9 Swahili NT
(Alisema hayo ili yapate kutimia yale aliyosema: "Wale ulionipa sikumpoteza hata mmoja.")

Juan 18:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang matupad ang salitang sinalita niya, Sa mga ibinigay mo sa akin ay hindi ko iniwala kahit isa.

Yuhanna 18:9 Turkish
Kendisinin daha önce söylediği, ‹‹Senin bana verdiklerinden hiçbirini yitirmedim›› şeklindeki sözü yerine gelsin diye böyle konuştu.

Йоан 18:9 Ukrainian: NT
Щоб справдилось слово, що промовив: Що которих дав єси менї, не вгубив я з них нїкого.

John 18:9 Uma New Testament
(Hante lolita-na Yesus toe, madupa' -mi napa to na'uli' hi rala posampaya-na we'i: "Ngkai hawe'ea tauna to nuwai' -ka, uma ria haduaa to mporata silaka.")

Giaêng 18:9 Vietnamese (1934)
Ấy để được ứng nghiệm lời Ngài đã phán: Con chẳng làm mất một người nào trong những kẻ mà Cha đã giao cho Con.

Giovanni 18:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè si adempiesse ciò ch’egli avea detto: Io non ho perduto alcuno di coloro che tu mi hai dati.

YOHANES 18:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(Dengan berkata begitu, terjadilah apa yang sudah dikatakan Yesus sebelumnya: Bapa, dari orang-orang yang Bapa berikan kepada-Ku, tidak seorang pun yang hilang.)

YOHANES 18:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Demikian hendaknya supaya genaplah firman yang telah dikatakan-Nya: "Dari mereka yang Engkau serahkan kepada-Ku, tidak seorangpun yang Kubiarkan binasa."

Fulfil .......... Fulfill .......... Fulfilled .......... Gavest .......... Kept .......... Lost .......... Order .......... Request .......... Safe .......... True. .......... Word .......... Words

Fulfil .......... Fulfill .......... Fulfilled .......... Gavest .......... Kept .......... Lost .......... Order .......... Request .......... Safe .......... True. .......... Word .......... Words

Alphabetical: be .......... fulfill .......... fulfilled .......... gave .......... given .......... had .......... happened .......... have .......... he .......... I .......... lost .......... me .......... not .......... of .......... one .......... so .......... spoke .......... spoken .......... that .......... the .......... This .......... those .......... to .......... which .......... whom .......... word .......... words .......... would .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible