New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Jesus answered, "I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way," ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire ................................................................................ Juan 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; por tanto, si me buscáis a mí, dejad ir a éstos; ................................................................................ Johannes 18:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! ................................................................................ Jean 18:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. ................................................................................ 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Jesus answered, I told you that I am he ; if therefore ye seek me, let these go their way: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go away; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus replied, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Iesus answered, I said unto you, I am he. If ye seek me, let these go their way. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Jesus answered, I have told you that I am he: If therefore ye seek me, let these go away: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus answered, "I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way," ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Jesus answered, 'I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;' ................................................................................ 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 我 就 是 。 你 們 若 找 我 , 就 讓 這 些 人 去 罷 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。” ................................................................................ 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。” ................................................................................ Jean 18:8 French: Darby ................................................................................ Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, ................................................................................ Jean 18:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. ................................................................................ Jean 18:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. ................................................................................ Johannes 18:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen ................................................................................ Johannes 18:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen; | Gjoni 18:8 Albanian ................................................................................ Jezusi u përgjigj: ''Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë''; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան». ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 18:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ihardets ceçan Iesusec, Erran drauçuet ecen ni naicela: bada baldin ene bilha baçabiltzate, vtzitzaçue hauc ioaitera. ................................................................................ Йоан 18:8 Bulgarian ................................................................................ Исус отговори: Рекох ви, че съм Аз; прочее, ако Мене търсите оставете тия да си отидат; ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 18:8 Croatian Bible ................................................................................ Isus odvrati: Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu - ................................................................................ Jan 18:8 Czech BKR ................................................................................ Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou. ................................................................................ Johannes 18:8 Danish ................................................................................ Jesus svarede: "Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, så lader disse gå!" ................................................................................ Johannes 18:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan. ................................................................................ János 18:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el; ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 18:8 Esperanto ................................................................................ Jesuo respondis:Mi jxus diris al vi, ke mi estas tiu; se do vi min sercxas, lasu cxi tiujn foriri; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä, ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä"; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγὼ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein ................................................................................ apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein ................................................................................ apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apekrithē o iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein ................................................................................ apekrithE o iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apekrithē o iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein ................................................................................ apekrithE o iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein ................................................................................ apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein ................................................................................ apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein ................................................................................ Jan 18:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn yo: Mwen pa deja di nou se mwen menm. Si se mwen n'ap chache, kite lòt mesye sa yo al fè wout yo. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اجاب يسوع قد قلت لكم اني انا هو. فان كنتم تطلبونني فدعوا هؤلاء يذهبون. ................................................................................ John 18:8 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ישוע הלא אמרתי לכם אני הוא לכן אם אתי תבקשו הניחו לאלה וילכו׃ ................................................................................ John 18:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܝ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܙܠܝܢ ܀ | Giovanni 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi. ................................................................................ YOHANES 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sahut Yesus, "Aku sudah mengatakan kepadamu Akulah Dia; sebab itu, jikalau kamu mencari Aku, biarkanlah orang ini pergi." ................................................................................ John 18:8 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Nniɣ-awen-d d nekk ! Ma d nekk i ɣef tețnadim, ǧǧet widak-agi ad ṛuḥen. ................................................................................ 요한복음 18:8 Korean ................................................................................ 예수께서 대답하시되 `너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라' 하시니 ................................................................................ Sv. Jānis 18:8 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus atbildēja: Es jums teicu, ka es esmu tas. Ja jūs mani meklējat, atstājiet tos, lai tie iet. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 18:8 Lithuanian ................................................................................ Jėzus atsiliepė: “Jau jums sakiau, kad tai Aš. Jei tad manęs ieškote, leiskite šitiem pasišalinti”, ................................................................................ John 18:8 Maori ................................................................................ Ka whakahokia e Ihu, Kua mea ahau ki a koutou, Ko ahau ia: ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua enei kia haere: ................................................................................ Johannes 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, żem ja jest; jeźli tedy mię szukacie, dopuśćcież tym odejść; ................................................................................ João 18:8 Portugese Bible ................................................................................ Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes; ................................................................................ Ioan 18:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a răspuns: ,,V-am spus că Eu sînt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.`` ................................................................................ От Иоанна 18:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, ................................................................................ От Иоанна 18:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, ................................................................................ От Иоанна 18:8 Russian koi8r ................................................................................ Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, ................................................................................ John 18:8 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia Jesus Tφmiayi "Wiitjai, Tßjarme. Winia eatkurmeka Wφi shuar ainia juka waketkiarti" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Respondió Jesús: "Les he dicho que Yo soy; por tanto, si Me buscan a Mí, dejen ir a éstos." ................................................................................ Juan 18:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos. ................................................................................ Juan 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos. ................................................................................ Juan 18:8 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús respondió: --Os dije que yo soy. Pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos. ................................................................................ Johannes 18:8 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus sade: »Jag har sagt eder att det är jag; om det alltså är mig I söken, så låten dessa gå.» ................................................................................ Yohana 18:8 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia, "Nimekwisha waambieni kwamba mimi ndiye. Basi, kama mnanitafuta mimi, waacheni hawa waende zao." ................................................................................ Juan 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sumagot si Jesus, Sinabi ko sa inyo na ako nga; kung ako nga ang inyong hinahanap, ay pabayaan ninyo ang mga ito na magsiyaon sa kanilang lakad. ................................................................................ Yuhanna 18:8 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Size söyledim, benim›› dedi. ‹‹Eğer beni arıyorsanız, bunları bırakın gitsinler.›› ................................................................................ Йоан 18:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти. ................................................................................ John 18:8 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Ku'uu-uli' -mi we'i ka'Aku' -nami toi-e. Jadi', ane Aku' mpu'u to nipali', pelele' -ramo doo-ku tohe'i hilou." ................................................................................ Giaêng 18:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta đã nói với các ngươi rằng chính ta đây; vậy nếu các ngươi tìm bắt ta, thì hãy để cho những kẻ nầy đi. ................................................................................ Giovanni 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro. ................................................................................ YOHANES 18:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sudah Kukatakan Akulah Dia, kata Yesus. Dan kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan mereka yang lain ini pergi. ................................................................................ YOHANES 18:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Yesus: "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi." ................................................................................ Disciples .......... Jesus .......... Seek .......... Suffer .......... Way ................................................................................ Disciples .......... Jesus .......... Seek .......... Suffer .......... Way ................................................................................ Alphabetical: am .......... answered .......... are .......... for .......... go .......... he .......... I .......... If .......... Jesus .......... let .......... looking .......... me .......... men .......... seek .......... so .......... that .......... their .......... then .......... these .......... told .......... way .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |