John 18:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Jesus answered, "I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire

................................................................................
Juan 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; por tanto, si me buscáis a mí, dejad ir a éstos;
................................................................................
Johannes 18:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
................................................................................
Jean 18:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
................................................................................
約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Jesus answered, I told you that I am he ; if therefore ye seek me, let these go their way:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go away;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus replied, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus answered, I said unto you, I am he. If ye seek me, let these go their way.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Jesus answered, I have told you that I am he: If therefore ye seek me, let these go away:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus answered, "I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Jesus answered, 'I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
................................................................................
約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 我 就 是 。 你 們 若 找 我 , 就 讓 這 些 人 去 罷 。
................................................................................
約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
................................................................................
約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
................................................................................
Jean 18:8 French: Darby
................................................................................
Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
................................................................................
Jean 18:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
................................................................................
Jean 18:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
................................................................................
Johannes 18:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen
................................................................................
Johannes 18:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen;
Gjoni 18:8 Albanian
................................................................................
Jezusi u përgjigj: ''Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë'';
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան».
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  18:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ihardets ceçan Iesusec, Erran drauçuet ecen ni naicela: bada baldin ene bilha baçabiltzate, vtzitzaçue hauc ioaitera.
................................................................................
Йоан 18:8 Bulgarian
................................................................................
Исус отговори: Рекох ви, че съм Аз; прочее, ако Мене търсите оставете тия да си отидат;
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 18:8 Croatian Bible
................................................................................
Isus odvrati: Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu -
................................................................................
Jan 18:8 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou.
................................................................................
Johannes 18:8 Danish
................................................................................
Jesus svarede: "Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, så lader disse gå!"
................................................................................
Johannes 18:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
................................................................................
János 18:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 18:8 Esperanto
................................................................................
Jesuo respondis:Mi jxus diris al vi, ke mi estas tiu; se do vi min sercxas, lasu cxi tiujn foriri;
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä,
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä";
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγὼ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein
................................................................................
apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein
................................................................................
apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein
................................................................................
apekrithE o iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein
................................................................................
apekrithE o iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein
................................................................................
apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein
................................................................................
apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein

................................................................................
Jan 18:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn yo: Mwen pa deja di nou se mwen menm. Si se mwen n'ap chache, kite lòt mesye sa yo al fè wout yo.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اجاب يسوع قد قلت لكم اني انا هو. فان كنتم تطلبونني فدعوا هؤلاء يذهبون.
................................................................................
John 18:8 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ישוע הלא אמרתי לכם אני הוא לכן אם אתי תבקשו הניחו לאלה וילכו׃
................................................................................
John 18:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܝ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܙܠܝܢ ܀
Giovanni 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi.
................................................................................
YOHANES 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sahut Yesus, "Aku sudah mengatakan kepadamu Akulah Dia; sebab itu, jikalau kamu mencari Aku, biarkanlah orang ini pergi."
................................................................................
John 18:8 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Nniɣ-awen-d d nekk ! Ma d nekk i ɣef tețnadim, ǧǧet widak-agi ad ṛuḥen.
................................................................................
요한복음 18:8 Korean
................................................................................
예수께서 대답하시되 `너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라' 하시니
................................................................................
Sv. Jānis 18:8 Latvian New Testament
................................................................................
Jēzus atbildēja: Es jums teicu, ka es esmu tas. Ja jūs mani meklējat, atstājiet tos, lai tie iet.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 18:8 Lithuanian
................................................................................
Jėzus atsiliepė: “Jau jums sakiau, kad tai Aš. Jei tad manęs ieškote, leiskite šitiem pasišalinti”,­
................................................................................
John 18:8 Maori
................................................................................
Ka whakahokia e Ihu, Kua mea ahau ki a koutou, Ko ahau ia: ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua enei kia haere:
................................................................................
Johannes 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, żem ja jest; jeźli tedy mię szukacie, dopuśćcież tym odejść;
................................................................................
João 18:8 Portugese Bible
................................................................................
Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;   
................................................................................
Ioan 18:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a răspuns: ,,V-am spus că Eu sînt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.``
................................................................................
От Иоанна 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
................................................................................
От Иоанна 18:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
................................................................................
От Иоанна 18:8 Russian koi8r
................................................................................
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
................................................................................
John 18:8 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia Jesus Tφmiayi "Wiitjai, Tßjarme. Winia eatkurmeka Wφi shuar ainia juka waketkiarti" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Respondió Jesús: "Les he dicho que Yo soy; por tanto, si Me buscan a Mí, dejen ir a éstos."
................................................................................
Juan 18:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos.
................................................................................
Juan 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos.
................................................................................
Juan 18:8 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús respondió: --Os dije que yo soy. Pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos.
................................................................................
Johannes 18:8 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus sade: »Jag har sagt eder att det är jag; om det alltså är mig I söken, så låten dessa gå.»
................................................................................
Yohana 18:8 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawaambia, "Nimekwisha waambieni kwamba mimi ndiye. Basi, kama mnanitafuta mimi, waacheni hawa waende zao."
................................................................................
Juan 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sumagot si Jesus, Sinabi ko sa inyo na ako nga; kung ako nga ang inyong hinahanap, ay pabayaan ninyo ang mga ito na magsiyaon sa kanilang lakad.
................................................................................
Yuhanna 18:8 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Size söyledim, benim›› dedi. ‹‹Eğer beni arıyorsanız, bunları bırakın gitsinler.››
................................................................................
Йоан 18:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти.
................................................................................
John 18:8 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Ku'uu-uli' -mi we'i ka'Aku' -nami toi-e. Jadi', ane Aku' mpu'u to nipali', pelele' -ramo doo-ku tohe'i hilou."
................................................................................
Giaêng 18:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta đã nói với các ngươi rằng chính ta đây; vậy nếu các ngươi tìm bắt ta, thì hãy để cho những kẻ nầy đi.
................................................................................
Giovanni 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro.
................................................................................
YOHANES 18:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sudah Kukatakan Akulah Dia, kata Yesus. Dan kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan mereka yang lain ini pergi.
................................................................................
YOHANES 18:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab Yesus: "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."
................................................................................
Disciples .......... Jesus .......... Seek .......... Suffer .......... Way
................................................................................
Disciples .......... Jesus .......... Seek .......... Suffer .......... Way
................................................................................
Alphabetical: am .......... answered .......... are .......... for .......... go .......... he .......... I .......... If .......... Jesus .......... let .......... looking .......... me .......... men .......... seek .......... so .......... that .......... their .......... then .......... these .......... told .......... way .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible