New American Standard Bible (©1995) Jesus answered, "I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire Juan 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; por tanto, si me buscáis a mí, dejad ir a éstos; Johannes 18:8 German: Luther (1912) Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! Jean 18:8 French: Louis Segond (1910) Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。 King James Bible Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: American King James Version Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way: American Standard Version Jesus answered, I told you that I am he ; if therefore ye seek me, let these go their way: Bible in Basic English Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away. Douay-Rheims Bible Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way. Darby Bible Translation Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go away; English Revised Version Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus replied, "I told you that I am he. So if you are looking for me, let these other men go." Tyndale New Testament Iesus answered, I said unto you, I am he. If ye seek me, let these go their way. Weymouth New Testament "I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way." Webster's Bible Translation Jesus answered, I have told you that I am he: If therefore ye seek me, let these go away: World English Bible Jesus answered, "I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way," Young's Literal Translation Jesus answered, 'I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;' 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 我 就 是 。 你 們 若 找 我 , 就 讓 這 些 人 去 罷 。 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。” 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。” Jean 18:8 French: Darby Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, Jean 18:8 French: Martin (1744) Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. Jean 18:8 French: Ostervald (1744) Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. Johannes 18:8 German: Luther (1545) Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen Johannes 18:8 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen; | Gjoni 18:8 Albanian Jezusi u përgjigj: ''Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë'';ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:8 Armenian (Western): NT Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան». Euangelioa S. Ioannen araura. 18:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets ceçan Iesusec, Erran drauçuet ecen ni naicela: bada baldin ene bilha baçabiltzate, vtzitzaçue hauc ioaitera. Йоан 18:8 Bulgarian Исус отговори: Рекох ви, че съм Аз; прочее, ако Мене търсите оставете тия да си отидат; Evanðelje po Ivanu 18:8 Croatian Bible Isus odvrati: Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu - Jan 18:8 Czech BKR Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou. Johannes 18:8 Danish Jesus svarede: "Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, så lader disse gå!" Johannes 18:8 Dutch Staten Vertaling Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan. János 18:8 Hungarian: Karoli Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el; La evangelio laŭ Johano 18:8 Esperanto Jesuo respondis:Mi jxus diris al vi, ke mi estas tiu; se do vi min sercxas, lasu cxi tiujn foriri; Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:8 Finnish: Bible (1776) Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä, Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä"; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγὼ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithē o iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein apekrithE o iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithē o iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein apekrithE o iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithē iēsous eipon umin oti egō eimi ei oun eme zēteite aphete toutous upagein apekrithE iEsous eipon umin oti egO eimi ei oun eme zEteite aphete toutous upagein Jan 18:8 Haitian Creole Bible Jezi reponn yo: Mwen pa deja di nou se mwen menm. Si se mwen n'ap chache, kite lòt mesye sa yo al fè wout yo. | Giovanni 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi.YOHANES 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut Yesus, "Aku sudah mengatakan kepadamu Akulah Dia; sebab itu, jikalau kamu mencari Aku, biarkanlah orang ini pergi." John 18:8 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Nniɣ-awen-d d nekk ! Ma d nekk i ɣef tețnadim, ǧǧet widak-agi ad ṛuḥen. 요한복음 18:8 Korean 예수께서 대답하시되 `너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라' 하시니 Sv. Jānis 18:8 Latvian New Testament Jēzus atbildēja: Es jums teicu, ka es esmu tas. Ja jūs mani meklējat, atstājiet tos, lai tie iet. Evangelija pagal Jonà 18:8 Lithuanian Jėzus atsiliepė: “Jau jums sakiau, kad tai Aš. Jei tad manęs ieškote, leiskite šitiem pasišalinti”, John 18:8 Maori Ka whakahokia e Ihu, Kua mea ahau ki a koutou, Ko ahau ia: ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua enei kia haere: Johannes 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå! Polish: Biblia Gdanska Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, żem ja jest; jeźli tedy mię szukacie, dopuśćcież tym odejść; João 18:8 Portugese Bible Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes; Ioan 18:8 Romanian: Cornilescu Isus a răspuns: ,,V-am spus că Eu sînt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.`` От Иоанна 18:8 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, От Иоанна 18:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, От Иоанна 18:8 Russian koi8r Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, John 18:8 Shuar New Testament Nuinkia Jesus Tφmiayi "Wiitjai, Tßjarme. Winia eatkurmeka Wφi shuar ainia juka waketkiarti" Tφmiayi. Juan 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Respondió Jesús: "Les he dicho que Yo soy; por tanto, si Me buscan a Mí, dejen ir a éstos." Juan 18:8 Spanish: Reina Valera (1909) Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos. Juan 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos. Juan 18:8 Spanish: Modern Jesús respondió: --Os dije que yo soy. Pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos. Johannes 18:8 Swedish (1917) Jesus sade: »Jag har sagt eder att det är jag; om det alltså är mig I söken, så låten dessa gå.» Yohana 18:8 Swahili NT Yesu akawaambia, "Nimekwisha waambieni kwamba mimi ndiye. Basi, kama mnanitafuta mimi, waacheni hawa waende zao." Juan 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sumagot si Jesus, Sinabi ko sa inyo na ako nga; kung ako nga ang inyong hinahanap, ay pabayaan ninyo ang mga ito na magsiyaon sa kanilang lakad. Yuhanna 18:8 Turkish İsa, ‹‹Size söyledim, benim›› dedi. ‹‹Eğer beni arıyorsanız, bunları bırakın gitsinler.›› Йоан 18:8 Ukrainian: NT Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти. John 18:8 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Ku'uu-uli' -mi we'i ka'Aku' -nami toi-e. Jadi', ane Aku' mpu'u to nipali', pelele' -ramo doo-ku tohe'i hilou." Giaêng 18:8 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta đã nói với các ngươi rằng chính ta đây; vậy nếu các ngươi tìm bắt ta, thì hãy để cho những kẻ nầy đi. Giovanni 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro. YOHANES 18:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sudah Kukatakan Akulah Dia, kata Yesus. Dan kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan mereka yang lain ini pergi. YOHANES 18:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab Yesus: "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi." Disciples .......... Jesus .......... Seek .......... Suffer .......... Way Disciples .......... Jesus .......... Seek .......... Suffer .......... Way Alphabetical: am .......... answered .......... are .......... for .......... go .......... he .......... I .......... If .......... Jesus .......... let .......... looking .......... me .......... men .......... seek .......... so .......... that .......... their .......... then .......... these .......... told .......... way .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |