John 18:7
New American Standard Bible (©1995)
Therefore He again asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum

Juan 18:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús entonces volvió a preguntarles: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús el Nazareno.

Johannes 18:7 German: Luther (1912)
Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.

Jean 18:7 French: Louis Segond (1910)
Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.

約 翰 福 音 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。

King James Bible
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

American King James Version
Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.

American Standard Version
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Bible in Basic English
So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.

Douay-Rheims Bible
Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Darby Bible Translation
He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.

English Revised Version
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus asked them again, "Who are you looking for?" They said, "Jesus from Nazareth."

Tyndale New Testament
And he asked them again: whom seek ye? They said: Iesus of Nazareth.

Weymouth New Testament
Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said.

Webster's Bible Translation
Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

World English Bible
Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."

Young's Literal Translation
Again, therefore, he questioned them, 'Whom do ye seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'

約 翰 福 音 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 問 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 他 們 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。

約 翰 福 音 18:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他再問他們:“你們找誰?”他們說:“拿撒勒人耶穌!”

約 翰 福 音 18:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他再问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣!”

Jean 18:7 French: Darby
Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus le Nazaréen.

Jean 18:7 French: Martin (1744)
Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.

Jean 18:7 French: Ostervald (1744)
Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth.

Johannes 18:7 German: Luther (1545)
Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum von Nazareth.

Johannes 18:7 German: Elberfelder (1871)
Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer.

Gjoni 18:7 Albanian
Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: ''Kë kërkoni?''. Ata thanë: ''Jezusin Nazareas''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:7 Armenian (Western): NT
Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren.

Йоан 18:7 Bulgarian
Пак ги попита: Кого търсите? А те рекоха: Исуса Назарянина.

Evanðelje po Ivanu 18:7 Croatian Bible
Ponovno ih tada upita: Koga tražite? Oni odgovore: Isusa Nazarećanina.

Jan 18:7 Czech BKR
I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.

Johannes 18:7 Danish
Han spurgte dem nu atter: "Hvem lede I efter?" Men de sagde: "Jesus af Nazareth."

Johannes 18:7 Dutch Staten Vertaling
Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.

János 18:7 Hungarian: Karoli
Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust.

La evangelio laŭ Johano 18:7 Esperanto
Tiam denove li demandis ilin:Kiun vi sercxas? Ili diris:Jesuon Nazaretan.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:7 Finnish: Bible (1776)
Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin hän taas kysyi heiltä: "Ketä te etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησε· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πάλιν οὖν αὐτούς ἐπηρώτησεν Τίνα ζητεῖτε οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· τἰνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: Westcott/Hort
παλιν ουν επηρωτησεν αυτους τινα ζητειτε οι δε ειπαν ιησουν τον ναζωραιον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
παλιν ουν επηρωτησεν αυτους τινα ζητειτε οι δε ειπαν ιησουν τον ναζωραιον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
palin oun autous epērōtēsen tina zēteite oi de eipon iēsoun ton nazōraion
palin oun autous epErOtEsen tina zEteite oi de eipon iEsoun ton nazOraion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin oun autous epērōtēsen tina zēteite oi de eipon iēsoun ton nazōraion
palin oun autous epErOtEsen tina zEteite oi de eipon iEsoun ton nazOraion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
palin oun autous epērōtēsen tina zēteite oi de eipon iēsoun ton nazōraion
palin oun autous epErOtEsen tina zEteite oi de eipon iEsoun ton nazOraion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
palin oun autous epērōtēsen tina zēteite oi de eipon iēsoun ton nazōraion
palin oun autous epErOtEsen tina zEteite oi de eipon iEsoun ton nazOraion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
palin oun epērōtēsen autous tina zēteite oi de eipan iēsoun ton nazōraion
palin oun epErOtEsen autous tina zEteite oi de eipan iEsoun ton nazOraion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
palin oun epērōtēsen autous tina zēteite oi de eipan iēsoun ton nazōraion
palin oun epErOtEsen autous tina zEteite oi de eipan iEsoun ton nazOraion

Jan 18:7 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Jezi mande yo ankò: Ki moun n'ap chache? Yo di l': Jezi, nonm Nazarèt la.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فسألهم ايضا من تطلبون. فقالوا يسوع الناصري.

John 18:7 Hebrew Bible
ויסף וישאל אתם את מי תבקשו ויאמרו את ישוע הנצרי׃

John 18:7 Aramaic NT: Peshitta
ܬܘܒ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀

Giovanni 18:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno.

YOHANES 18:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus bertanya pula kepada mereka itu, "Siapakah kamu cari?" Maka jawab mereka itu, "Yesus orang Nazaret itu."

John 18:7 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesteqsa-ten daɣen yenna : ?ef wanwa i tețnadim ? Nutni rran-as : ?ef Ɛisa anaṣari !

요한복음 18:7 Korean
이에 다시 `누구를 찾느냐 ?'고 물으신대 저희가 말하되 `나사렛 예수라' 하거늘

Sv. Jānis 18:7 Latvian New Testament
Tad atkal Viņš tiem jautāja: Ko jūs meklējat? Un tie sacīja: Jēzu Nācarieti.

Evangelija pagal Jonà 18:7 Lithuanian
O Jis vėl juos klausė: “Ko ieškote?” Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto”.

John 18:7 Maori
Na ka ui ano ia ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Ka mea ratou, Ko Ihu o Nahareta.

Johannes 18:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy ich zasię spytał: Kogo szukacie? A oni rzekli: Jezusa Nazareńskiego.

João 18:7 Portugese Bible
Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.   

Ioan 18:7 Romanian: Cornilescu
El i -a întrebat din nou: ,,Pe cine căutaţi?`` ,,Pe Isus din Nazaret``, I-au zis ei.

От Иоанна 18:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

От Иоанна 18:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

От Иоанна 18:7 Russian koi8r
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

John 18:7 Shuar New Testament
Ataksha Jesus "┐Ya eaarum?" Tφmiayi. Niisha "NasarΘtnumia Jesus" tiarmiayi.

Juan 18:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús entonces volvió a preguntarles: "¿A quién buscan?" "A Jesús el Nazareno," dijeron.

Juan 18:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.

Juan 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.

Juan 18:7 Spanish: Modern
Les preguntó, pues, de nuevo: --¿A quién buscáis? Ellos dijeron: --A Jesús de Nazaret.

Johannes 18:7 Swedish (1917)
Åter frågade han dem då: »Vem söken I?» De svarade: »Jesus från Nasaret.»

Yohana 18:7 Swahili NT
Yesu akawauliza tena, "Mnamtafuta nani?" Wakamjibu, "Yesu wa Nazareti!"

Juan 18:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Muli ngang sila'y tinanong niya, Sino ang inyong hinahanap? At sinabi nila, Si Jesus na taga Nazaret.

Yuhanna 18:7 Turkish
Bunun üzerine İsa onlara yine, ‹‹Kimi arıyorsunuz?›› diye sordu. ‹‹Nasıralı İsayı›› dediler.

Йоан 18:7 Ukrainian: NT
Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея.

John 18:7 Uma New Testament
Napekune' wo'o-mi Yesus: "Hema to nipali' -e?" Ra'uli': "Yesus to Nazaret."

Giaêng 18:7 Vietnamese (1934)
Ngài lại hỏi một lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét.

Giovanni 18:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo.

YOHANES 18:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, Kalian mencari siapa? Yesus orang Nazaret, jawab mereka.

YOHANES 18:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari?" Kata mereka: "Yesus dari Nazaret."

Demanded .......... Jesus .......... Nazaraean .......... Nazarene .......... Nazareth .......... Question .......... Questioned .......... Seek .......... Want

Demanded .......... Jesus .......... Nazaraean .......... Nazarene .......... Nazareth .......... Question .......... Questioned .......... Seek .......... Want

Alphabetical: Again .......... And .......... asked .......... do .......... he .......... is .......... it .......... Jesus .......... Nazarene .......... Nazareth .......... of .......... said .......... seek .......... the .......... them .......... Therefore .......... they .......... want .......... Who .......... Whom .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible