John 18:6
New American Standard Bible (©1995)
So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram

Juan 18:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando El les dijo: Yo soy, retrocedieron y cayeron a tierra.

Johannes 18:6 German: Luther (1912)
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Jean 18:6 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 後 倒 在 地 上 。

King James Bible
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

American King James Version
As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

American Standard Version
When therefore he said unto them, I am he , they went backward, and fell to the ground.

Bible in Basic English
And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.

Douay-Rheims Bible
As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.

Darby Bible Translation
When therefore he said to them, I am he, they went away backward and fell to the ground.

English Revised Version
When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Jesus told them, "I am he," the crowd backed away and fell to the ground.

Tyndale New Testament
As soon as he had said unto them I am he, they went backwards and fell to the ground.

Weymouth New Testament
As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.

Webster's Bible Translation
As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

World English Bible
When therefore he said to them, "I am he," they went backward, and fell to the ground.

Young's Literal Translation
when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground.

約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。

約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。

約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。

Jean 18:6 French: Darby
Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

Jean 18:6 French: Martin (1744)
Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

Jean 18:6 French: Ostervald (1744)
Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Johannes 18:6 German: Luther (1545)
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Johannes 18:6 German: Elberfelder (1871)
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin’s, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Gjoni 18:6 Albanian
Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:6 Armenian (Western): NT
Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.

Йоан 18:6 Bulgarian
И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.

Evanðelje po Ivanu 18:6 Croatian Bible
Kad im dakle reče: Ja sam! - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.

Jan 18:6 Czech BKR
A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.

Johannes 18:6 Danish
Som han da sagde til dem: "Det er mig," vege de tilbage og faldt til Jorden.

Johannes 18:6 Dutch Staten Vertaling
Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.

János 18:6 Hungarian: Karoli
Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.

La evangelio laŭ Johano 18:6 Esperanto
Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:6 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort
ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai
Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai
Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai
Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai
Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai
Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai
Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai

Jan 18:6 Haitian Creole Bible
Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض.

John 18:6 Hebrew Bible
ויהי בדבר ישוע אליהם אני הוא ויסגו אחור ויפלו ארצה׃

John 18:6 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀

Giovanni 18:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra.

YOHANES 18:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dikatakan oleh Yesus, "Akulah Dia," Maka undurlah mereka itu serta rebah ke tanah.

John 18:6 Kabyle: NT
Imi i sen-yenna Sidna Ɛisa « d nekkini », uɣalen akk ɣer deffir, ɣlin ɣer lqaɛa.

요한복음 18:6 Korean
예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라

Sv. Jānis 18:6 Latvian New Testament
Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē.

Evangelija pagal Jonà 18:6 Lithuanian
Kai Jėzus ištarė: “Tai Aš”, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės.

John 18:6 Maori
Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.

Johannes 18:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.

Polish: Biblia Gdanska
A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię.

João 18:6 Portugese Bible
Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.   

Ioan 18:6 Romanian: Cornilescu
Cînd le -a zis Isus: ,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt.

От Иоанна 18:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

От Иоанна 18:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
И когда сказал им: "это Я", - они отступили назад и пали на землю.

От Иоанна 18:6 Russian koi8r
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

John 18:6 Shuar New Testament
Tura Jesus "Wiitjai" takui ti ashamkar ·kumur waketainiak iniaararmiayi.

Juan 18:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y cuando El les dijo: "Yo soy," retrocedieron y cayeron a tierra.

Juan 18:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.

Juan 18:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.

Juan 18:6 Spanish: Modern
Cuando les dijo, "Yo soy", volvieron atrás y cayeron a tierra.

Johannes 18:6 Swedish (1917)
När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken.

Yohana 18:6 Swahili NT
Basi, Yesu alipowaambia: "Mimi ndiye", wakarudi nyuma, wakaanguka chini.

Juan 18:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa.

Yuhanna 18:6 Turkish
İsa, ‹‹Benim›› deyince gerileyip yere düştüler.

Йоан 18:6 Ukrainian: NT
Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.

John 18:6 Uma New Testament
Nto'u kana'uli' -na-raka Yesus: "Aku' -mile toi-e," ngkala'ura-ramo pai' modungka-ra hi tana'.

Giaêng 18:6 Vietnamese (1934)
Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.

Giovanni 18:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.

YOHANES 18:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Waktu Yesus berkata kepada mereka, Akulah Dia, mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah.

YOHANES 18:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah mereka dan jatuh ke tanah.

Backward .......... Backwards .......... Drew .......... Earth .......... Falling .......... Fell .......... Ground .......... Jesus .......... Soon

Backward .......... Backwards .......... Drew .......... Earth .......... Falling .......... Fell .......... Ground .......... Jesus .......... Soon

Alphabetical: am .......... and .......... back .......... drew .......... fell .......... ground .......... he .......... I .......... Jesus .......... said .......... So .......... the .......... them .......... they .......... to .......... When

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible