New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram ................................................................................ Juan 18:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando El les dijo: Yo soy, retrocedieron y cayeron a tierra. ................................................................................ Johannes 18:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden. ................................................................................ Jean 18:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. ................................................................................ 約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 後 倒 在 地 上 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ When therefore he said unto them, I am he , they went backward, and fell to the ground. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ When therefore he said to them, I am he, they went away backward and fell to the ground. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When Jesus told them, "I am he," the crowd backed away and fell to the ground. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ As soon as he had said unto them I am he, they went backwards and fell to the ground. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When therefore he said to them, "I am he," they went backward, and fell to the ground. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground. ................................................................................ 約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。 ................................................................................ 約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。 ................................................................................ Jean 18:6 French: Darby ................................................................................ Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. ................................................................................ Jean 18:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. ................................................................................ Jean 18:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. ................................................................................ Johannes 18:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. ................................................................................ Johannes 18:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als er nun zu ihnen sagte: Ich bins, wichen sie zurück und fielen zu Boden. | Gjoni 18:6 Albanian ................................................................................ Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 18:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera. ................................................................................ Йоан 18:6 Bulgarian ................................................................................ И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 18:6 Croatian Bible ................................................................................ Kad im dakle reče: Ja sam! - oni ustuknuše i popadaše na zemlju. ................................................................................ Jan 18:6 Czech BKR ................................................................................ A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem. ................................................................................ Johannes 18:6 Danish ................................................................................ Som han da sagde til dem: "Det er mig," vege de tilbage og faldt til Jorden. ................................................................................ Johannes 18:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde. ................................................................................ János 18:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 18:6 Esperanto ................................................................................ Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai ................................................................................ Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai ................................................................................ Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai ................................................................................ Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai ................................................................................ Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai ................................................................................ Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai ................................................................................ Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai ................................................................................ Jan 18:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض. ................................................................................ John 18:6 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בדבר ישוע אליהם אני הוא ויסגו אחור ויפלו ארצה׃ ................................................................................ John 18:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ | Giovanni 18:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra. ................................................................................ YOHANES 18:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila dikatakan oleh Yesus, "Akulah Dia," Maka undurlah mereka itu serta rebah ke tanah. ................................................................................ John 18:6 Kabyle: NT ................................................................................ Imi i sen-yenna Sidna Ɛisa « d nekkini », uɣalen akk ɣer deffir, ɣlin ɣer lqaɛa. ................................................................................ 요한복음 18:6 Korean ................................................................................ 예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라 ................................................................................ Sv. Jānis 18:6 Latvian New Testament ................................................................................ Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 18:6 Lithuanian ................................................................................ Kai Jėzus ištarė: “Tai Aš”, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės. ................................................................................ John 18:6 Maori ................................................................................ Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua. ................................................................................ Johannes 18:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię. ................................................................................ João 18:6 Portugese Bible ................................................................................ Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra. ................................................................................ Ioan 18:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd le -a zis Isus: ,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt. ................................................................................ От Иоанна 18:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. ................................................................................ От Иоанна 18:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И когда сказал им: "это Я", - они отступили назад и пали на землю. ................................................................................ От Иоанна 18:6 Russian koi8r ................................................................................ И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. ................................................................................ John 18:6 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus "Wiitjai" takui ti ashamkar ·kumur waketainiak iniaararmiayi. ................................................................................ Juan 18:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y cuando El les dijo: "Yo soy," retrocedieron y cayeron a tierra. ................................................................................ Juan 18:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra. ................................................................................ Juan 18:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra. ................................................................................ Juan 18:6 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando les dijo, "Yo soy", volvieron atrás y cayeron a tierra. ................................................................................ Johannes 18:6 Swedish (1917) ................................................................................ När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken. ................................................................................ Yohana 18:6 Swahili NT ................................................................................ Basi, Yesu alipowaambia: "Mimi ndiye", wakarudi nyuma, wakaanguka chini. ................................................................................ Juan 18:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa. ................................................................................ Yuhanna 18:6 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Benim›› deyince gerileyip yere düştüler. ................................................................................ Йоан 18:6 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю. ................................................................................ John 18:6 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u kana'uli' -na-raka Yesus: "Aku' -mile toi-e," ngkala'ura-ramo pai' modungka-ra hi tana'. ................................................................................ Giaêng 18:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất. ................................................................................ Giovanni 18:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra. ................................................................................ YOHANES 18:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Waktu Yesus berkata kepada mereka, Akulah Dia, mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah. ................................................................................ YOHANES 18:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah mereka dan jatuh ke tanah. ................................................................................ Backward .......... Backwards .......... Drew .......... Earth .......... Falling .......... Fell .......... Ground .......... Jesus .......... Soon ................................................................................ Backward .......... Backwards .......... Drew .......... Earth .......... Falling .......... Fell .......... Ground .......... Jesus .......... Soon ................................................................................ Alphabetical: am .......... and .......... back .......... drew .......... fell .......... ground .......... he .......... I .......... Jesus .......... said .......... So .......... the .......... them .......... they .......... to .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |