John 18:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram

................................................................................
Juan 18:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cuando El les dijo: Yo soy, retrocedieron y cayeron a tierra.
................................................................................
Johannes 18:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
................................................................................
Jean 18:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
................................................................................
約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 後 倒 在 地 上 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
When therefore he said unto them, I am he , they went backward, and fell to the ground.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
When therefore he said to them, I am he, they went away backward and fell to the ground.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When Jesus told them, "I am he," the crowd backed away and fell to the ground.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
As soon as he had said unto them I am he, they went backwards and fell to the ground.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When therefore he said to them, "I am he," they went backward, and fell to the ground.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground.
................................................................................
約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。
................................................................................
約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
................................................................................
約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
................................................................................
Jean 18:6 French: Darby
................................................................................
Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
................................................................................
Jean 18:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
................................................................................
Jean 18:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
................................................................................
Johannes 18:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
................................................................................
Johannes 18:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin’s, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Gjoni 18:6 Albanian
................................................................................
Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  18:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.
................................................................................
Йоан 18:6 Bulgarian
................................................................................
И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 18:6 Croatian Bible
................................................................................
Kad im dakle reče: Ja sam! - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.
................................................................................
Jan 18:6 Czech BKR
................................................................................
A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.
................................................................................
Johannes 18:6 Danish
................................................................................
Som han da sagde til dem: "Det er mig," vege de tilbage og faldt til Jorden.
................................................................................
Johannes 18:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
................................................................................
János 18:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 18:6 Esperanto
................................................................................
Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai
................................................................................
Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai
................................................................................
Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai
................................................................................
Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai
................................................................................
Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai
................................................................................
Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai
................................................................................
Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai

................................................................................
Jan 18:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض.
................................................................................
John 18:6 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בדבר ישוע אליהם אני הוא ויסגו אחור ויפלו ארצה׃
................................................................................
John 18:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Giovanni 18:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra.
................................................................................
YOHANES 18:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila dikatakan oleh Yesus, "Akulah Dia," Maka undurlah mereka itu serta rebah ke tanah.
................................................................................
John 18:6 Kabyle: NT
................................................................................
Imi i sen-yenna Sidna Ɛisa « d nekkini », uɣalen akk ɣer deffir, ɣlin ɣer lqaɛa.
................................................................................
요한복음 18:6 Korean
................................................................................
예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라
................................................................................
Sv. Jānis 18:6 Latvian New Testament
................................................................................
Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 18:6 Lithuanian
................................................................................
Kai Jėzus ištarė: “Tai Aš”, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės.
................................................................................
John 18:6 Maori
................................................................................
Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.
................................................................................
Johannes 18:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię.
................................................................................
João 18:6 Portugese Bible
................................................................................
Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.   
................................................................................
Ioan 18:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd le -a zis Isus: ,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt.
................................................................................
От Иоанна 18:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
................................................................................
От Иоанна 18:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда сказал им: "это Я", - они отступили назад и пали на землю.
................................................................................
От Иоанна 18:6 Russian koi8r
................................................................................
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
................................................................................
John 18:6 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus "Wiitjai" takui ti ashamkar ·kumur waketainiak iniaararmiayi.
................................................................................
Juan 18:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y cuando El les dijo: "Yo soy," retrocedieron y cayeron a tierra.
................................................................................
Juan 18:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
................................................................................
Juan 18:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.
................................................................................
Juan 18:6 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando les dijo, "Yo soy", volvieron atrás y cayeron a tierra.
................................................................................
Johannes 18:6 Swedish (1917)
................................................................................
När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken.
................................................................................
Yohana 18:6 Swahili NT
................................................................................
Basi, Yesu alipowaambia: "Mimi ndiye", wakarudi nyuma, wakaanguka chini.
................................................................................
Juan 18:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa.
................................................................................
Yuhanna 18:6 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Benim›› deyince gerileyip yere düştüler.
................................................................................
Йоан 18:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.
................................................................................
John 18:6 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u kana'uli' -na-raka Yesus: "Aku' -mile toi-e," ngkala'ura-ramo pai' modungka-ra hi tana'.
................................................................................
Giaêng 18:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.
................................................................................
Giovanni 18:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.
................................................................................
YOHANES 18:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu Yesus berkata kepada mereka, Akulah Dia, mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah.
................................................................................
YOHANES 18:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah mereka dan jatuh ke tanah.
................................................................................
Backward .......... Backwards .......... Drew .......... Earth .......... Falling .......... Fell .......... Ground .......... Jesus .......... Soon
................................................................................
Backward .......... Backwards .......... Drew .......... Earth .......... Falling .......... Fell .......... Ground .......... Jesus .......... Soon
................................................................................
Alphabetical: am .......... and .......... back .......... drew .......... fell .......... ground .......... he .......... I .......... Jesus .......... said .......... So .......... the .......... them .......... they .......... to .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible