New American Standard Bible (©1995) So they cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. Latin: Biblia Sacra Vulgata clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro Juan 18:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces volvieron a gritar, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era un ladrón. Johannes 18:40 German: Luther (1912) Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder. Jean 18:40 French: Louis Segond (1910) Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. 約 翰 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 又 喊 着 说 : 不 要 这 人 , 要 巴 拉 巴 ! 这 巴 拉 巴 是 个 强 盗 。 King James Bible Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. American King James Version Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. American Standard Version They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.) Bible in Basic English Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw. Douay-Rheims Bible Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. Darby Bible Translation They cried therefore again all, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. English Revised Version They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Jews shouted again, "Don't free this man! Free Barabbas!" (Barabbas was a political revolutionary.) Tyndale New Testament Then cried they all again saying: Not him, but Barabas. Barabas was a robber. Weymouth New Testament With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber. Webster's Bible Translation Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. World English Bible Then they all shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber. Young's Literal Translation therefore they all cried out again, saying, 'Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber. 約 翰 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 又 喊 著 說 : 不 要 這 人 , 要 巴 拉 巴 ! 這 巴 拉 巴 是 個 強 盜 。 約 翰 福 音 18:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們又喊叫說:“不要他!要巴拉巴!”這巴拉巴是個強盜。 約 翰 福 音 18:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。 Jean 18:40 French: Darby Ils s'écrièrent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand. Jean 18:40 French: Martin (1744) Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas; or Barrabas était un brigand. Jean 18:40 French: Ostervald (1744) Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand. Johannes 18:40 German: Luther (1545) Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder. Johannes 18:40 German: Elberfelder (1871) Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber. | Gjoni 18:40 Albanian Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: ''Jo këtë, por Barabanë!''. Por Baraba ishte një kusar.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:40 Armenian (Western): NT Այն ատեն բոլորն ալ դարձեալ պոռացին. «Ո՛չ ասիկա, հապա՝ Բարաբբան», մինչդեռ Բարաբբա աւազակ մըն էր: Euangelioa S. Ioannen araura. 18:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT Oihuz iar citecen bada berriz guciac, cioitela, Ez hori, baina Barabbas: eta cen Barabbas gaichtaguin-bat. Йоан 18:40 Bulgarian Тогава те пак закрещяха, казвайки: Не Тоя, но Варава. А Варава беше разбойник. Evanðelje po Ivanu 18:40 Croatian Bible Povikaše nato opet: Ne toga, nego Barabu! A Baraba bijaše razbojnik. Jan 18:40 Czech BKR I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš lotr. Johannes 18:40 Danish Da råbte de alle igen og sagde: "Ikke ham, men Barabbas;" og Barabbas var en Røver. Johannes 18:40 Dutch Staten Vertaling Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar. János 18:40 Hungarian: Karoli Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala. La evangelio laŭ Johano 18:40 Esperanto Kaj ili kriis denove, dirante:Ne cxi tiun, sed Barabason. Barabas estis rabisto. Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:40 Finnish: Bible (1776) Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri. Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he taas huusivat sanoen: "Älä häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Westcott/Hort εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ekraugasan oun palin legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs ekraugasan oun palin legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ekraugasan oun palin pantes legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs ekraugasan oun palin pantes legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ekraugasan oun palin pantes legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs ekraugasan oun palin pantes legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ekraugasan oun palin pantes legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs ekraugasan oun palin pantes legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ekraugasan oun palin legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs ekraugasan oun palin legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ekraugasan oun palin legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs ekraugasan oun palin legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs Jan 18:40 Haitian Creole Bible Lè sa a, yo tout pran rele: Non. Nou pa vle li. Se Barabas nou vle! Barabas sa a te yon bandi. | Giovanni 18:40 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora gridaron di nuovo: Non costui, ma Barabba! Or Barabba era un ladrone.YOHANES 18:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu mereka itu berteriak pula, katanya, "Janganlah Dia, melainkan Barabbas." Adapun Barabbas itu seorang penyamun. John 18:40 Kabyle: NT Dɣa nutni bdan țɛeggiḍen, qqaṛen : Ala ! Ur as-d-țserriḥ ara i nețța ! Serreḥ-ed i Baṛabas ! Baṛabas-agi, d argaz bu tmegṛaḍ. 요한복음 18:40 Korean 저희가 또 소리 질러 가로되 `이 사람이 아니라 바라바라' 하니 바라바는 강도러라 Sv. Jānis 18:40 Latvian New Testament Tad visi atkal kliedza, sacīdami: Viņu ne, bet Barabu! Bet Baraba bija laupītājs. Evangelija pagal Jonà 18:40 Lithuanian Tada jie vėl visi ėmė šaukti: “Ne šitą, bet Barabą!” O Barabas buvo plėšikas. John 18:40 Maori Heoi karanga katoa ana ano ratou, ka mea, Auaka tenei, engari a Parapa. Na, he tahae a Parapa. Johannes 18:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver. Polish: Biblia Gdanska Tedy zasię wszyscy zawołali, mówiąc: Nie tego, ale Barabbasza! A ten Barabbasz był zbójca. João 18:40 Portugese Bible Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador. Ioan 18:40 Romanian: Cornilescu Atunci toţi au strigat din nou: ,,Nu pe El, ci pe Baraba!`` Şi Baraba era un tîlhar. От Иоанна 18:40 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. От Иоанна 18:40 Russian: Victor Zhuromsky NT Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. От Иоанна 18:40 Russian koi8r Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. John 18:40 Shuar New Testament Nuinkia Ashφ kakantar untsumainiak "Ju akupkaip; antsu Parapßs Akupkatß" tiarmiayi. Nu Parapßssha Kßsauyayi. Juan 18:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces volvieron a gritar, diciendo: "No a Este, sino a Barrabás." Y Barrabás era un ladrón. Juan 18:40 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón. Juan 18:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y este Barrabás era ladrón. Juan 18:40 Spanish: Modern Entonces todos gritaron de nuevo diciendo: --¡No a éste, sino a Barrabás! Y Barrabás era un asaltante. Johannes 18:40 Swedish (1917) Då skriade de åter och sade: »Icke honom, utan Barabbas.» Men Barabbas var en rövare. Yohana 18:40 Swahili NT Hapo wakapiga kelele: "La! Si huyu ila Baraba!" Naye Baraba alikuwa mnyang'anyi. Juan 18:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila nga'y nagsigawang muli, na nangagsasabi, Huwag ang taong ito, kundi si Barrabas. Si Barrabas nga'y isang tulisan. Yuhanna 18:40 Turkish Onlar yine, ‹‹Bu adamı değil, Barabba'yı isteriz!›› diye bağrıştılar. Oysa Barabba bir hayduttu. Йоан 18:40 Ukrainian: NT Закричали тоді вони всї знов, кажучи: Не Сього, а Вараву. Був же Варава розбійник. John 18:40 Uma New Testament Mejeu' -ra ra'uli': "Neo', neo' Hi'a! Agina Barabas!" (Barabas toe, hadua toperampaki.) Giaêng 18:40 Vietnamese (1934) Chúng bèn kêu lên nữa rằng: Ðừng tha nó, nhưng tha Ba-ra-ba! Vả, Ba-ra-ba là một kẻ trộm cướp. Giovanni 18:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone. YOHANES 18:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka menjawab dengan berteriak-teriak, Tidak, jangan Dia, tapi Barabas! (Barabas adalah seorang perampok.) YOHANES 18:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka berteriak pula: "Jangan Dia, melainkan Barabas!" Barabas adalah seorang penyamun. Barabbas .......... Barab'bas .......... Cried .......... Cry .......... Loud .......... Outlaw .......... Part .......... Rebellion .......... Roar .......... Robber .......... Shouted .......... Voices Barabbas .......... Barab'bas .......... Cried .......... Cry .......... Loud .......... Outlaw .......... Part .......... Rebellion .......... Roar .......... Robber .......... Shouted .......... Voices Alphabetical: a .......... again .......... back .......... Barabbas .......... but .......... cried .......... Give .......... had .......... him .......... in .......... Man .......... No .......... not .......... Now .......... out .......... part .......... rebellion .......... robber .......... saying .......... shouted .......... So .......... taken .......... They .......... this .......... us .......... was NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |