John 18:40
New American Standard Bible (©1995)
So they cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro

Juan 18:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces volvieron a gritar, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era un ladrón.

Johannes 18:40 German: Luther (1912)
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.

Jean 18:40 French: Louis Segond (1910)
Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

約 翰 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 又 喊 着 说 : 不 要 这 人 , 要 巴 拉 巴 ! 这 巴 拉 巴 是 个 强 盗 。

King James Bible
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

American King James Version
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

American Standard Version
They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)

Bible in Basic English
Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.

Douay-Rheims Bible
Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Darby Bible Translation
They cried therefore again all, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

English Revised Version
They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Jews shouted again, "Don't free this man! Free Barabbas!" (Barabbas was a political revolutionary.)

Tyndale New Testament
Then cried they all again saying: Not him, but Barabas. Barabas was a robber.

Weymouth New Testament
With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

Webster's Bible Translation
Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

World English Bible
Then they all shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.

Young's Literal Translation
therefore they all cried out again, saying, 'Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.

約 翰 福 音 18:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 又 喊 著 說 : 不 要 這 人 , 要 巴 拉 巴 ! 這 巴 拉 巴 是 個 強 盜 。

約 翰 福 音 18:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們又喊叫說:“不要他!要巴拉巴!”這巴拉巴是個強盜。

約 翰 福 音 18:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们又喊叫说:“不要他!要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

Jean 18:40 French: Darby
Ils s'écrièrent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand.

Jean 18:40 French: Martin (1744)
Et tous s'écrièrent encore, disant : non pas celui-ci, mais Barrabas; or Barrabas était un brigand.

Jean 18:40 French: Ostervald (1744)
Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

Johannes 18:40 German: Luther (1545)
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder.

Johannes 18:40 German: Elberfelder (1871)
Da schrieen wiederum alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.

Gjoni 18:40 Albanian
Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: ''Jo këtë, por Barabanë!''. Por Baraba ishte një kusar.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:40 Armenian (Western): NT
Այն ատեն բոլորն ալ դարձեալ պոռացին. «Ո՛չ ասիկա, հապա՝ Բարաբբան», մինչդեռ Բարաբբա աւազակ մըն էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Oihuz iar citecen bada berriz guciac, cioitela, Ez hori, baina Barabbas: eta cen Barabbas gaichtaguin-bat.

Йоан 18:40 Bulgarian
Тогава те пак закрещяха, казвайки: Не Тоя, но Варава. А Варава беше разбойник.

Evanðelje po Ivanu 18:40 Croatian Bible
Povikaše nato opet: Ne toga, nego Barabu! A Baraba bijaše razbojnik.

Jan 18:40 Czech BKR
I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš lotr.

Johannes 18:40 Danish
Da råbte de alle igen og sagde: "Ikke ham, men Barabbas;" og Barabbas var en Røver.

Johannes 18:40 Dutch Staten Vertaling
Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.

János 18:40 Hungarian: Karoli
Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala.

La evangelio laŭ Johano 18:40 Esperanto
Kaj ili kriis denove, dirante:Ne cxi tiun, sed Barabason. Barabas estis rabisto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:40 Finnish: Bible (1776)
Niin he huusivat taas kaikki, sanoen: ei tätä, vaan Barabbasta. Mutta Barabbas oli ryöväri.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin he taas huusivat sanoen: "Älä häntä, vaan Barabbas!" Mutta Barabbas oli ryöväri.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Westcott/Hort
εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekraugasan oun palin legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs
ekraugasan oun palin legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekraugasan oun palin pantes legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs
ekraugasan oun palin pantes legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekraugasan oun palin pantes legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs
ekraugasan oun palin pantes legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekraugasan oun palin pantes legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs
ekraugasan oun palin pantes legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ekraugasan oun palin legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs
ekraugasan oun palin legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekraugasan oun palin legontes mē touton alla ton barabban ēn de o barabbas lēstēs
ekraugasan oun palin legontes mE touton alla ton barabban En de o barabbas lEstEs

Jan 18:40 Haitian Creole Bible
Lè sa a, yo tout pran rele: Non. Nou pa vle li. Se Barabas nou vle! Barabas sa a te yon bandi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرخوا ايضا جميعهم قائلين ليس هذا بل باراباس. وكان باراباس لصا

John 18:40 Hebrew Bible
ויוסיפו ויצעקו לאמר לא את האיש הזה אלא את בר אבא ובר אבא היה מרצח׃

John 18:40 Aramaic NT: Peshitta
ܘܩܥܘ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܠܗܢܐ ܐܠܐ ܠܒܪ ܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܒܪ ܐܒܐ ܓܝܤܐ ܀

Giovanni 18:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora gridaron di nuovo: Non costui, ma Barabba! Or Barabba era un ladrone.

YOHANES 18:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu berteriak pula, katanya, "Janganlah Dia, melainkan Barabbas." Adapun Barabbas itu seorang penyamun.

John 18:40 Kabyle: NT
Dɣa nutni bdan țɛeggiḍen, qqaṛen : Ala ! Ur as-d-țserriḥ ara i nețța ! Serreḥ-ed i Baṛabas ! Baṛabas-agi, d argaz bu tmegṛaḍ.

요한복음 18:40 Korean
저희가 또 소리 질러 가로되 `이 사람이 아니라 바라바라' 하니 바라바는 강도러라

Sv. Jānis 18:40 Latvian New Testament
Tad visi atkal kliedza, sacīdami: Viņu ne, bet Barabu! Bet Baraba bija laupītājs.

Evangelija pagal Jonà 18:40 Lithuanian
Tada jie vėl visi ėmė šaukti: “Ne šitą, bet Barabą!” O Barabas buvo plėšikas.

John 18:40 Maori
Heoi karanga katoa ana ano ratou, ka mea, Auaka tenei, engari a Parapa. Na, he tahae a Parapa.

Johannes 18:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De ropte da atter alle sammen og sa: Ikke ham, men Barabbas! Men Barabbas var en røver.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy zasię wszyscy zawołali, mówiąc: Nie tego, ale Barabbasza! A ten Barabbasz był zbójca.

João 18:40 Portugese Bible
Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.   

Ioan 18:40 Romanian: Cornilescu
Atunci toţi au strigat din nou: ,,Nu pe El, ci pe Baraba!`` Şi Baraba era un tîlhar.

От Иоанна 18:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

От Иоанна 18:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

От Иоанна 18:40 Russian koi8r
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

John 18:40 Shuar New Testament
Nuinkia Ashφ kakantar untsumainiak "Ju akupkaip; antsu Parapßs Akupkatß" tiarmiayi. Nu Parapßssha Kßsauyayi.

Juan 18:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces volvieron a gritar, diciendo: "No a Este, sino a Barrabás." Y Barrabás era un ladrón.

Juan 18:40 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No á éste, sino á Barrabás. Y Barrabás era ladrón.

Juan 18:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y este Barrabás era ladrón.

Juan 18:40 Spanish: Modern
Entonces todos gritaron de nuevo diciendo: --¡No a éste, sino a Barrabás! Y Barrabás era un asaltante.

Johannes 18:40 Swedish (1917)
Då skriade de åter och sade: »Icke honom, utan Barabbas.» Men Barabbas var en rövare.

Yohana 18:40 Swahili NT
Hapo wakapiga kelele: "La! Si huyu ila Baraba!" Naye Baraba alikuwa mnyang'anyi.

Juan 18:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila nga'y nagsigawang muli, na nangagsasabi, Huwag ang taong ito, kundi si Barrabas. Si Barrabas nga'y isang tulisan.

Yuhanna 18:40 Turkish
Onlar yine, ‹‹Bu adamı değil, Barabba'yı isteriz!›› diye bağrıştılar. Oysa Barabba bir hayduttu.

Йоан 18:40 Ukrainian: NT
Закричали тоді вони всї знов, кажучи: Не Сього, а Вараву. Був же Варава розбійник.

John 18:40 Uma New Testament
Mejeu' -ra ra'uli': "Neo', neo' Hi'a! Agina Barabas!" (Barabas toe, hadua toperampaki.)

Giaêng 18:40 Vietnamese (1934)
Chúng bèn kêu lên nữa rằng: Ðừng tha nó, nhưng tha Ba-ra-ba! Vả, Ba-ra-ba là một kẻ trộm cướp.

Giovanni 18:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone.

YOHANES 18:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka menjawab dengan berteriak-teriak, Tidak, jangan Dia, tapi Barabas! (Barabas adalah seorang perampok.)

YOHANES 18:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka berteriak pula: "Jangan Dia, melainkan Barabas!" Barabas adalah seorang penyamun.

Barabbas .......... Barab'bas .......... Cried .......... Cry .......... Loud .......... Outlaw .......... Part .......... Rebellion .......... Roar .......... Robber .......... Shouted .......... Voices

Barabbas .......... Barab'bas .......... Cried .......... Cry .......... Loud .......... Outlaw .......... Part .......... Rebellion .......... Roar .......... Robber .......... Shouted .......... Voices

Alphabetical: a .......... again .......... back .......... Barabbas .......... but .......... cried .......... Give .......... had .......... him .......... in .......... Man .......... No .......... not .......... Now .......... out .......... part .......... rebellion .......... robber .......... saying .......... shouted .......... So .......... taken .......... They .......... this .......... us .......... was

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible