New American Standard Bible (©1995) So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, "Whom do you seek?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε; Latin: Biblia Sacra Vulgata Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis Juan 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús, pues, sabiendo todo lo que le iba a sobrevenir, salió y les dijo: ¿A quién buscáis? Johannes 18:4 German: Luther (1912) Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? Jean 18:4 French: Louis Segond (1910) Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? 約 翰 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 知 道 将 要 临 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 来 对 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? King James Bible Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? American King James Version Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you? American Standard Version Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? Bible in Basic English Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for? Douay-Rheims Bible Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them: Whom seek ye? Darby Bible Translation Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye? English Revised Version Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went to meet them and asked, "Who are you looking for?" Tyndale New Testament Then Iesus knowing all things that should come on him, went forth and said unto them: whom seek ye? Weymouth New Testament Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. "Who are you looking for?" He asked them. Webster's Bible Translation Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye? World English Bible Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?" Young's Literal Translation Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do ye seek?' 約 翰 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 知 道 將 要 臨 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 來 對 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 約 翰 福 音 18:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?” 約 翰 福 音 18:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?” Jean 18:4 French: Darby Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? Jean 18:4 French: Martin (1744) Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous? Jean 18:4 French: Ostervald (1744) Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? Johannes 18:4 German: Luther (1545) Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? Johannes 18:4 German: Elberfelder (1871) Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? | Gjoni 18:4 Albanian Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t'i ndodhte, doli dhe i pyeti: ''Kë kërkoni?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:4 Armenian (Western): NT Իսկ Յիսուս, գիտնալով իրեն պատահելիք բոլոր բաները, գնաց եւ ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Euangelioa S. Ioannen araura. 18:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iesusec bada çaquizquialaric haren gainera ethorteco ciradenen gauça guciac, aitzinaraturic erran ciecén, Noren bilha çabiltzate? Йоан 18:4 Bulgarian А Исус като знаеше всичко, което щеше да Го сполети, излезе и им рече: Кого търсите? Evanðelje po Ivanu 18:4 Croatian Bible Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: Koga tražite? Jan 18:4 Czech BKR Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed proti nim, řekl jim: Koho hledáte? Johannes 18:4 Danish Da nu Jesus vidste alt, hvad der skulde komme over ham, gik han frem og sagde til dem: "Hvem lede I efter?" Johannes 18:4 Dutch Staten Vertaling Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij? János 18:4 Hungarian: Karoli Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek? La evangelio laŭ Johano 18:4 Esperanto Jesuo do, sciante cxion, kio venos al li, pasxis antauxen, kaj diris al ili:Kiun vi sercxas? Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:4 Finnish: Bible (1776) Kuin siis Jesus tiesi kaikki, mitä hänelle tapahtuman piti, niin hän läksi ja sanoi heille: ketä etsitte? Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli häntä kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä te etsitte?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξηλθεν και λεγει αυτοις τινα ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξηλθεν και λεγει αυτοις τινα ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξηλθεν και λεγει αυτοις τινα ζητειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exēlthen kai legei autois tina zēteite iEsous oun eidOs panta ta erchomena ep auton exElthen kai legei autois tina zEteite ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exelthōn eipen autois tina zēteite iEsous oun eidOs panta ta erchomena ep auton exelthOn eipen autois tina zEteite ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exelthōn eipen autois tina zēteite iEsous oun eidOs panta ta erchomena ep auton exelthOn eipen autois tina zEteite ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exelthōn eipen autois tina zēteite iEsous oun eidOs panta ta erchomena ep auton exelthOn eipen autois tina zEteite ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exēlthen kai legei autois tina zēteite iEsous oun eidOs panta ta erchomena ep auton exElthen kai legei autois tina zEteite ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exēlthen kai legei autois tina zēteite iEsous oun eidOs panta ta erchomena ep auton exElthen kai legei autois tina zEteite Jan 18:4 Haitian Creole Bible Jezi menm ki te konnen sa ki te pou rive l' la, mache sou yo, li mande yo: Ki moun n'ap chache? | Giovanni 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Onde Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: Chi cercate?YOHANES 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yesus sedang mengetahui segala perkara yang akan berlaku atas-Nya, keluarlah serta berkata kepada mereka itu, "Siapakah kamu cari?" John 18:4 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yeẓran akk ayen ara yedṛun yid-es, iqeṛṛeb ɣuṛ-sen yenna yasen : ?ef wanwa i tețnadim ? 요한복음 18:4 Korean 예수께서 그 당할 일을 다 아시고 나아가 가라사대 `너희가 누구를 찾느냐 ?' Sv. Jānis 18:4 Latvian New Testament Tad Jēzus, zinādams visu, kas nāks pār Viņu, izgāja tiem pretī un sacīja viņiem: Ko jūs meklējat? Evangelija pagal Jonà 18:4 Lithuanian Tuomet Jėzus, žinodamas visa, kas Jo laukia, išėjo į priekį ir paklausė: “Ko ieškote?” John 18:4 Maori Heoi i matau a Ihu ki nga mea katoa meake pa ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu? Johannes 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter? Polish: Biblia Gdanska Tedy Jezus wiedząc wszystko, co nań przyjść miało, wyszedłszy rzekł im: Kogo szukacie? João 18:4 Portugese Bible Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais? Ioan 18:4 Romanian: Cornilescu Isus, care ştia tot ce avea să I se întîmple, a mers spre ei, şi le -a zis: ,,Pe cine căutaţi?`` От Иоанна 18:4 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? От Иоанна 18:4 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? От Иоанна 18:4 Russian koi8r Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? John 18:4 Shuar New Testament Jesussha Ashφ ßtinia nuna neka asa jiintiuki "┐Ya eaarum?" Tφmiayi. Juan 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús, sabiendo todo lo que Le iba a sobrevenir, salió y les dijo: "¿A quién buscan?" Juan 18:4 Spanish: Reina Valera (1909) Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis? Juan 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis? Juan 18:4 Spanish: Modern Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que le habían de acontecer, se adelantó y les dijo: --¿A quién buscáis? Johannes 18:4 Swedish (1917) Och Jesus, som visste allt vad som skulle övergå honom, gick fram och sade till dem: »Vem söken I?» Yohana 18:4 Swahili NT Yesu, hali akijua yote yatakayompata, akatokea, akawauliza, "Mnamtafuta nani?" Juan 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Jesus nga, na nakatataho ng lahat ng mga bagay na sasapit sa kaniya, ay lumabas, at sa kanila'y sinabi, Sino ang inyong hinahanap? Yuhanna 18:4 Turkish İsa, başına geleceklerin hepsini biliyordu. Öne çıkıp onlara, ‹‹Kimi arıyorsunuz?›› diye sordu. Йоан 18:4 Ukrainian: NT Знаючи ж Ісус усе, що настигає на Него, вийшов і рече Їм: Кого шукаєте? John 18:4 Uma New Testament Yesus mpo'inca omea napa to kana jadi' hi woto-na. Toe pai' hilou-imi mpotomu tauna toera, pai' napekune': "Hema to nipali'?" Giaêng 18:4 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus biết mọi điều sẽ xảy đến cho mình, bèn bước tới mà hỏi rằng: Các ngươi tìm ai? Giovanni 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate? YOHANES 18:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus tahu semua yang akan terjadi pada diri-Nya. Jadi Ia mendekati orang-orang itu dan bertanya, Kalian mencari siapa? YOHANES 18:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka Yesus, yang tahu semua yang akan menimpa diri-Nya, maju ke depan dan berkata kepada mereka: "Siapakah yang kamu cari?" Befall .......... Forth .......... Forward .......... Happening .......... Jesus .......... Meet .......... Seek .......... Want Befall .......... Forth .......... Forward .......... Happening .......... Jesus .......... Meet .......... Seek .......... Want Alphabetical: all .......... and .......... asked .......... coming .......... do .......... forth .......... going .......... happen .......... him .......... is .......... it .......... Jesus .......... knowing .......... out .......... said .......... seek .......... So .......... that .......... the .......... them .......... things .......... to .......... upon .......... want .......... was .......... went .......... were .......... Who .......... Whom .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |