New American Standard Bible (©1995) "But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; Latin: Biblia Sacra Vulgata est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum Juan 18:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero es costumbre entre vosotros que os suelte a uno en la Pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos? Johannes 18:39 German: Luther (1912) Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe? Jean 18:39 French: Louis Segond (1910) Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 約 翰 福 音 18:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 你 们 有 个 规 矩 , 在 逾 越 节 要 我 给 你 们 释 放 一 个 人 , 你 们 要 我 给 你 们 释 放 犹 太 人 的 王 麽 ? King James Bible But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? American King James Version But you have a custom, that I should release to you one at the passover: will you therefore that I release to you the King of the Jews? American Standard Version But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? Bible in Basic English But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free? Douay-Rheims Bible But you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews? Darby Bible Translation But ye have a custom that I release some one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews? English Revised Version But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? GOD'S WORD® Translation (©1995) You have a custom that I should free one person for you at Passover. Would you like me to free the king of the Jews for you?" Tyndale New Testament Ye have a custom among you, that I should deliver you one loose at ester. Will ye that I loose unto you the king of the jewes. Weymouth New Testament But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?" Webster's Bible Translation But ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews? World English Bible But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?" Young's Literal Translation and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, that I shall release to you the king of the Jews?' 約 翰 福 音 18:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 你 們 有 個 規 矩 , 在 逾 越 節 要 我 給 你 們 釋 放 一 個 人 , 你 們 要 我 給 你 們 釋 放 猶 太 人 的 王 麼 ? 約 翰 福 音 18:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多判耶穌釘十字架(太27:20~23、27~31;可15:6~11、16~20;路23:4、13~19)“你們有個慣例,每逢逾越節,要我給你們釋放一個囚犯。你們願意我給你們釋放這個猶太人的王嗎?” 約 翰 福 音 18:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多判耶稣钉十字架(太27:20-23、27-31;可15:6-11、16-20;路23:4、13-19)“你们有个惯例,每逢逾越节,要我给你们释放一个囚犯。你们愿意我给你们释放这个犹太人的王吗?” Jean 18:39 French: Darby mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? Jean 18:39 French: Martin (1744) Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs? Jean 18:39 French: Ostervald (1744) Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs? Johannes 18:39 German: Luther (1545) Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe? Johannes 18:39 German: Elberfelder (1871) ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden losgebe? | Gjoni 18:39 Albanian Por ndër ju është zakon që unë t'ju liroj dikë për Pashkë; a doni, pra, që t'ju liroj mbretin e Judenjve?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:39 Armenian (Western): NT Բայց քանի սովորութիւն ունիք՝ որ մարդ մը արձակեմ ձեզի Զատիկին, կը փափաքի՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը»: Euangelioa S. Ioannen araura. 18:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta costumabat baituçue bat larga dieçaçuedan Bazcoz: nahi duçue bada larga dieçaçuedan Iuduen Reguea? Йоан 18:39 Bulgarian А у вас има обичай да ви пущам по един на пасхата; желаете ли, прочее, да ви пусна юдейския цар? Evanðelje po Ivanu 18:39 Croatian Bible Rekavši to, opet iziđe pred Židove i reče im: Ja ne nalazim na njemu nikakve krivice. A u vas je običaj da vam o Pashi nekoga pustim. Hoćete li dakle da vam pustim kralja židovskoga? Jan 18:39 Czech BKR Ale jest obyčej váš, abych vám propustil jednoho vězně na velikunoc. Chcete-liž tedy, ať vám propustím Krále Židovského? Johannes 18:39 Danish Men I have den Skik, at jeg løslade eder en om Påsken; ville I da, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?" Johannes 18:39 Dutch Staten Vertaling Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate? János 18:39 Hungarian: Karoli Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát? La evangelio laŭ Johano 18:39 Esperanto Sed estas cxe vi kutime, ke mi liberigu al vi unu dum la Pasko:cxu vi do volas, ke mi liberigu al vi la Regxon de la Judoj? Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:39 Finnish: Bible (1776) Mutta teillä on tapa, että minun pitää teille päästämän yhden pääsiäisenä: tahdotteko siis, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan? Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta te olette tottuneet siihen, että minä päästän teille yhden vangin irti pääsiäisenä; tahdotteko siis, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔστι δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν [ἐν] τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν εν τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: Westcott/Hort εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν [εν] τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated estin de sunētheia umin ina ena apolusō umin en tō pascha boulesthe oun apolusō umin ton basilea tōn ioudaiōn estin de sunEtheia umin ina ena apolusO umin en tO pascha boulesthe oun apolusO umin ton basilea tOn ioudaiOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated estin de sunētheia umin ina ena umin apolusō en tō pascha boulesthe oun umin apolusō ton basilea tōn ioudaiōn estin de sunEtheia umin ina ena umin apolusO en tO pascha boulesthe oun umin apolusO ton basilea tOn ioudaiOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated estin de sunētheia umin ina ena umin apolusō en tō pascha boulesthe oun umin apolusō ton basilea tōn ioudaiōn estin de sunEtheia umin ina ena umin apolusO en tO pascha boulesthe oun umin apolusO ton basilea tOn ioudaiOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated estin de sunētheia umin ina ena umin apolusō en tō pascha boulesthe oun umin apolusō ton basilea tōn ioudaiōn estin de sunEtheia umin ina ena umin apolusO en tO pascha boulesthe oun umin apolusO ton basilea tOn ioudaiOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated estin de sunētheia umin ina ena apolusō umin [en] tō pascha boulesthe oun apolusō umin ton basilea tōn ioudaiōn estin de sunEtheia umin ina ena apolusO umin [en] tO pascha boulesthe oun apolusO umin ton basilea tOn ioudaiOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated estin de sunētheia umin ina ena apolusō umin {WH: [en] } {UBS4: en } tō pascha boulesthe oun apolusō umin ton basilea tōn ioudaiōn estin de sunEtheia umin ina ena apolusO umin {WH: [en]} {UBS4: en} tO pascha boulesthe oun apolusO umin ton basilea tOn ioudaiOn Jan 18:39 Haitian Creole Bible Dapre koutim nou genyen, mwen toujou lage yon prizonye pou fèt Delivrans lan ban nou. Eske nou ta vle m' lage wa jwif yo ban nou? | Giovanni 18:39 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma voi avete l’usanza ch’io vi liberi uno per la Pasqua; volete dunque che vi liberi il Re de’ Giudei?YOHANES 18:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi adalah suatu adat padamu, bahwa pada hari raya Pasah aku melepaskan seorang bagimu; sukakah kamu aku melepaskan bagimu Raja orang Yahudi itu?" John 18:39 Kabyle: NT Meɛna akken i tella lɛadda, di mkul lɛid n Tfaska țserriḥeɣ-awen-d i yiwen umeḥbus ; tebɣam ihi a d-serrḥeɣ i ugellid n wat Isṛail ? 요한복음 18:39 Korean 유월절이면 내가 너희에게 한사람을 놓아 주는 전례가 있으니 그러면 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ?'하니 Sv. Jānis 18:39 Latvian New Testament Bet jums ir ieradums, ka es jums Lieldienās vienu atbrīvoju. Ja vēlaties, es atlaidīšu jums jūdu Ķēniņu? Evangelija pagal Jonà 18:39 Lithuanian Yra jūsų paprotys, kad per Paschą aš paleisčiau vieną suimtąjį. Tad ar norite, kad paleisčiau jums žydų karalių?” John 18:39 Maori Otiia he ritenga tenei na koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tetahi tangata i te kapenga: e pai ana ranei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kingi o nga Hurai. Johannes 18:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri? Polish: Biblia Gdanska A też u was jest ten zwyczaj, abym wam jednego wypuścił na wielkanoc; chcecież tedy, abym wam wypuścił tego króla Żydowskiego? João 18:39 Portugese Bible Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus? Ioan 18:39 Romanian: Cornilescu Dar, fiindcă voi aveţi obicei să vă slobozesc pe cineva de Paşte, vreţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?`` От Иоанна 18:39 Russian: Synodal Translation (1876) Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? От Иоанна 18:39 Russian: Victor Zhuromsky NT Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? От Иоанна 18:39 Russian koi8r Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? John 18:39 Shuar New Testament Tura Ashφ uwitin paskua nampernum sepunmaya shuar ankant akupkatniuiti. N·nisrum tuke searme. Tuma asamtai, ┐yamaikia Israera Uunt Akupniurin ankant akupkattajak?" Tφmiayi. Juan 18:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero es costumbre entre ustedes que les suelte a alguien (un preso) durante la fiesta de la Pascua. ¿Quieren, pues, que les suelte al Rey de los Judíos?" Juan 18:39 Spanish: Reina Valera (1909) Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos? Juan 18:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua, ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos? Juan 18:39 Spanish: Modern Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte un preso en la Pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al rey de los judíos? Johannes 18:39 Swedish (1917) Nu är det en sedvänja hos eder, att jag vid påsken skall giva eder en fånge lös. Viljen I då att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?» Yohana 18:39 Swahili NT Lakini, mnayo desturi kwamba mimi niwafungulie mfungwa mmoja wakati wa Pasaka. Basi, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?" Juan 18:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't kayo'y may ugali, na pawalan sa inyo ang isa sa paskua: ibig nga baga ninyong sa inyo'y pawalan ko ang Hari ng mga Judio? Yuhanna 18:39 Turkish ‹‹Ama sizin bir geleneğiniz var, her Fısıh Bayramında sizin için birini salıveriyorum. Yahudilerin Kralını sizin için salıvermemi ister misiniz?›› Йоан 18:39 Ukrainian: NT Єсть же звичай у вас, щоб одного вам відпускав я на пасху. Хочете ж, щоб випустив вам царя Жидівського. John 18:39 Uma New Testament Aga, ane ntuku' -ki ada-ni lalau, butu mpae-na hi Eo Paskah, kubahaka-kokoi hadua to ratarungku', ba hema konoa-ni. Jadi', beiwa: dota-koi ane kubahaka-kokoi Magau' to Yahudi toii-e?" Giaêng 18:39 Vietnamese (1934) Nhưng các ngươi có lệ thường, hễ đến ngày lễ Vượt Qua, thì ta tha cho các ngươi một tên tù, vậy các ngươi có muốn ta tha Vua dân Giu-đa cho chăng? Giovanni 18:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or voi avete una usanza ch’io vi liberi uno nella pasqua; volete voi adunque ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? YOHANES 18:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi menurut kebiasaanmu, saya selalu melepaskan seorang tahanan pada Hari Raya Paskah. Maukah kalian supaya saya melepaskan raja orang Yahudi untuk kalian? YOHANES 18:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi pada kamu ada kebiasaan, bahwa pada Paskah aku membebaskan seorang bagimu. Maukah kamu, supaya aku membebaskan raja orang Yahudi bagimu?" Custom .......... Free .......... Jews .......... Passover .......... Prisoner .......... Release .......... Request .......... Someone .......... Time .......... Want .......... Wish Custom .......... Free .......... Jews .......... Passover .......... Prisoner .......... Release .......... Request .......... Someone .......... Time .......... Want .......... Wish Alphabetical: a .......... at .......... But .......... custom .......... Do .......... for .......... have .......... I .......... is .......... it .......... Jews .......... Jews' .......... king .......... me .......... of .......... one .......... Passover .......... prisoner .......... release .......... release'the .......... someone .......... that .......... the .......... then .......... time .......... to .......... want .......... wish .......... you .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 Scripturetext.com Multilingual Bible |