New American Standard Bible (©1995) Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, "Are You the King of the Jews?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Latin: Biblia Sacra Vulgata introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum Juan 18:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Pilato volvió a entrar al Pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Johannes 18:33 German: Luther (1912) Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König? Jean 18:33 French: Louis Segond (1910) Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? 約 翰 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 又 进 了 衙 门 , 叫 耶 稣 来 , 对 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? King James Bible Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? American King James Version Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews? American Standard Version Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? Bible in Basic English Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews? Douay-Rheims Bible Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews? Darby Bible Translation Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews? English Revised Version Pilate therefore entered again into the palace, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? GOD'S WORD® Translation (©1995) Pilate went back into the palace, called for Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?" Tyndale New Testament Then Pilate entered into the judgement house again, and called Iesus, and said unto him: Art thou king of the jewes? Weymouth New Testament Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, "Are *you* the King of the Jews?" Webster's Bible Translation Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews? World English Bible Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?" Young's Literal Translation Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, 'Thou art the King of the Jews?' 約 翰 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 又 進 了 衙 門 , 叫 耶 穌 來 , 對 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 約 翰 福 音 18:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多又進了官邸,把耶穌叫來,問他說:“你是猶太人的王嗎?” 約 翰 福 音 18:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多又进了官邸,把耶稣叫来,问他说:“你是犹太人的王吗?” Jean 18:33 French: Darby Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs? Jean 18:33 French: Martin (1744) Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs? Jean 18:33 French: Ostervald (1744) Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Johannes 18:33 German: Luther (1545) Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Bist du der Juden König? Johannes 18:33 German: Elberfelder (1871) Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesum und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden? | Gjoni 18:33 Albanian Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: ''A je ti mbreti i Judenjve?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:33 Armenian (Western): NT Իսկ Պիղատոս դարձեալ մտաւ պալատը, կանչեց Յիսուսը եւ ըսաւ անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Euangelioa S. Ioannen araura. 18:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Sar cedin bada berriz Pretoriora Pilate, eta dei ceçan Iesus, eta erran cieçón, Hi aiz Iuduen Reguea? Йоан 18:33 Bulgarian И тъй, Пилат пак влезе в преторията, повика Исуса и Му каза: Ти юдейски Цар ли си? Evanðelje po Ivanu 18:33 Croatian Bible Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: Ti li si židovski kralj? Jan 18:33 Czech BKR Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi Král Židovský? Johannes 18:33 Danish Da gik Pilatus igen ind i Borgen og kaldte på Jesus og sagde til ham: "Er du Jødernes Konge?" Johannes 18:33 Dutch Staten Vertaling Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? János 18:33 Hungarian: Karoli Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya? La evangelio laŭ Johano 18:33 Esperanto Pilato do reeniris en la palacon, kaj alvokis Jesuon, kaj diris al li:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:33 Finnish: Bible (1776) Niin Pilatus taas meni raastupaan, kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Pilatus meni taas sisälle palatsiin ja kutsui Jeesuksen ja sanoi hänelle: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησε τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πειλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: Westcott/Hort εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eisēlthen oun eis to praitōrion palin o peilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn eisElthen oun eis to praitOrion palin o peilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eisēlthen oun eis to praitōrion palin o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn eisElthen oun eis to praitOrion palin o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eisēlthen oun eis to praitōrion palin o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn eisElthen oun eis to praitOrion palin o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eisēlthen oun eis to praitōrion palin o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn eisElthen oun eis to praitOrion palin o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eisēlthen oun palin eis to praitōrion o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn eisElthen oun palin eis to praitOrion o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eisēlthen oun palin eis to praitōrion o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn eisElthen oun palin eis to praitOrion o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn Jan 18:33 Haitian Creole Bible Lè sa a, Pilat antre nan palè a, li rele Jezi, li mande li: Eske se wa jwif yo ou ye? | Giovanni 18:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il Re dei Giudei?YOHANES 18:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah Pilatus masuk pula ke dalam balai pengadilan itu, lalu ia memanggil Yesus, serta bertanya kepada-Nya, "Engkaukah raja orang Yahudi?" John 18:33 Kabyle: NT Bilaṭus yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ akken ad icaṛeɛ Sidna Ɛisa ; yesteqsa-t, yenna-yas : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? 요한복음 18:33 Korean 이에 빌라도가 다시 관정에 들어가 예수를 불러 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' Sv. Jānis 18:33 Latvian New Testament Tad Pilāts atkal iegāja pilī un iesauca Jēzu, un sacīja Viņam: Vai Tu esi jūdu Ķēniņš? Evangelija pagal Jonà 18:33 Lithuanian Tada Pilotas vėl įėjo į pretorijų, pasišaukė Jėzų ir paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?” John 18:33 Maori Me i reira ka tomo ano a Pirato ki te whare whakawa, ka karanga i a Ihu, ka mea ki a ia, Ko te Kingi ranei koe o nga Hura? Johannes 18:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge? Polish: Biblia Gdanska Tedy zasię wszedł Piłat na ratusz i zawołał Jezusa i rzekł mu: Tyżeś jest król żydowski? João 18:33 Portugese Bible Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Ioan 18:33 Romanian: Cornilescu Pilat a intrat iarăş în odaia de judecată, a chemat pe Isus şi I -a zis: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` От Иоанна 18:33 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? От Иоанна 18:33 Russian: Victor Zhuromsky NT Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? От Иоанна 18:33 Russian koi8r Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? John 18:33 Shuar New Testament Piratusha atak Jeß Wayß Jesusan untsuk "┐Ameka Israera Uunt Akupniurinkaitiam?" Tφmiayi. Juan 18:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pilato volvió a entrar al Pretorio, y llamó a Jesús y Le preguntó: "¿Eres Tú el Rey de los Judíos?" Juan 18:33 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Juan 18:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Juan 18:33 Spanish: Modern Entonces Pilato entró otra vez al Pretorio, llamó a Jesús y le dijo: --¿Eres tú el rey de los judíos? Johannes 18:33 Swedish (1917) Pilatus gick åter in i pretoriet och kallade Jesus till sig och sade till honom: »Är du judarnas konung?» Yohana 18:33 Swahili NT Pilato akaingia tena ndani ya ikulu, akamwita Yesu na kumwuliza: "Ati wewe ndiye Mfalme wa Wayahudi?" Juan 18:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Pilato nga'y muling pumasok sa Pretorio, at tinawag si Jesus, at sa kaniya'y sinabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio? Yuhanna 18:33 Turkish Pilatus yine vali konağına girdi. İsayı çağırıp Ona, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu. Йоан 18:33 Ukrainian: NT Увійшов тодї знов Пилат у претор, і покликав Ісуса, і каже Йому: Ти єси цар Жидівський? John 18:33 Uma New Testament Ngkai ree, Pilatus mesua' nculii' hi rala tomi, napehubui bona Yesus rakeni hi nyanyoa-na, pai' napekune' -i: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?" Giaêng 18:33 Vietnamese (1934) Phi-lát bèn vào trường án, truyền đem Ðức Chúa Jêsus đến, mà hỏi rằng: Chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải chăng? Giovanni 18:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se’ tu il Re de’ Giudei? YOHANES 18:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pilatus masuk kembali ke istana dan memanggil Yesus, lalu bertanya, Apakah Engkau raja orang Yahudi? YOHANES 18:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka kembalilah Pilatus ke dalam gedung pengadilan, lalu memanggil Yesus dan bertanya kepada-Nya: "Engkau inikah raja orang Yahudi?" Entered .......... Hall .......... Inside .......... Jesus .......... Jews .......... Judgment .......... Judgment-Hall .......... Palace .......... Pilate .......... Praetorium .......... Summoned Entered .......... Hall .......... Inside .......... Jesus .......... Jews .......... Judgment .......... Judgment-Hall .......... Palace .......... Pilate .......... Praetorium .......... Summoned Alphabetical: again .......... and .......... Are .......... asked .......... back .......... entered .......... him .......... inside .......... into .......... Jesus .......... Jews .......... king .......... of .......... palace .......... Pilate .......... Praetorium .......... said .......... summoned .......... the .......... then .......... Therefore .......... to .......... went .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |