John 18:30
New American Standard Bible (©1995)
They answered and said to him, "If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum

Juan 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ellos respondieron, y le dijeron: Si este hombre no fuera malhechor, no te lo hubiéramos entregado.

Johannes 18:30 German: Luther (1912)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

Jean 18:30 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

約 翰 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 回 答 说 : 这 人 若 不 是 作 恶 的 , 我 们 就 不 把 他 交 给 你 。

King James Bible
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

American King James Version
They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you.

American Standard Version
They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.

Bible in Basic English
They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you.

Douay-Rheims Bible
They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

Darby Bible Translation
They answered and said to him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.

English Revised Version
They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Jews answered Pilate, "If he weren't a criminal, we wouldn't have handed him over to you."

Tyndale New Testament
They answered and said unto him: If he were not an evil doer, we would not have delivered him unto thee.

Weymouth New Testament
"If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."

Webster's Bible Translation
They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

World English Bible
They answered him, "If this man weren't an evildoer, we wouldn't have delivered him up to you."

Young's Literal Translation
they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'

約 翰 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 回 答 說 : 這 人 若 不 是 作 惡 的 , 我 們 就 不 把 他 交 給 你 。

約 翰 福 音 18:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們回答:“如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你。”

約 翰 福 音 18:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们回答:“如果这个人没有作恶,我们就不会把他交给你。”

Jean 18:30 French: Darby
Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré.

Jean 18:30 French: Martin (1744)
Ils répondirent, et lui dirent : si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.

Jean 18:30 French: Ostervald (1744)
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.

Johannes 18:30 German: Luther (1545)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

Johannes 18:30 German: Elberfelder (1871)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben.

Gjoni 18:30 Albanian
Ata u përgjigjën dhe i thanë: ''Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:30 Armenian (Western): NT
Պատասխանեցին իրեն. «Եթէ ան չարագործ մը չըլլար՝ քեզի չէինք մատներ զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Baldin hori gaizqui-eguile ezpaliz, ezquindrauqueán hiri liuratu.

Йоан 18:30 Bulgarian
В отговор му рекоха: Ако не беше Той злодеец, не щяхме да Го предадем на тебе.

Evanðelje po Ivanu 18:30 Croatian Bible
Odgovore mu: Kad on ne bi bio zločinac, ne bismo ga predali tebi.

Jan 18:30 Czech BKR
Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nedali bychom ho tobě.

Johannes 18:30 Danish
De svarede og sagde til ham: "Var han ikke en Ugerningsmand, da havde vi ikke overgivet ham til dig."

Johannes 18:30 Dutch Staten Vertaling
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben.

János 18:30 Hungarian: Karoli
Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe.

La evangelio laŭ Johano 18:30 Esperanto
Ili respondis kaj diris al li:Se li ne estus malbonfaranto, ni ne transdonus lin al vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:30 Finnish: Bible (1776)
He vastasivat ja sanoivat hänelle: ellei hän pahantekiä olisi, emme olisi häntä sinun haltuus antaneet.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Jos tämä ei olisi pahantekijä, emme olisi antaneet häntä sinun käsiisi".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἂν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει μη ην ουτος κακον ποιων ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει μη ην ουτος κακον ποιων ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει μη ην ουτος κακον ποιων ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō ei mē ēn outos kakon poiōn ouk an soi paredōkamen auton
apekrithEsan kai eipan autO ei mE En outos kakon poiOn ouk an soi paredOkamen auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō ei mē ēn outos kakopoios ouk an soi paredōkamen auton
apekrithEsan kai eipon autO ei mE En outos kakopoios ouk an soi paredOkamen auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō ei mē ēn outos kakopoios ouk an soi paredōkamen auton
apekrithEsan kai eipon autO ei mE En outos kakopoios ouk an soi paredOkamen auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō ei mē ēn outos kakopoios ouk an soi paredōkamen auton
apekrithEsan kai eipon autO ei mE En outos kakopoios ouk an soi paredOkamen auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō ei mē ēn outos kakon poiōn ouk an soi paredōkamen auton
apekrithEsan kai eipan autO ei mE En outos kakon poiOn ouk an soi paredOkamen auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō ei mē ēn outos kakon poiōn ouk an soi paredōkamen auton
apekrithEsan kai eipan autO ei mE En outos kakon poiOn ouk an soi paredOkamen auton

Jan 18:30 Haitian Creole Bible
Yo reponn li: Si nonm sa a pa t' yon malfektè, nou pa ta mennen l' ba ou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:30 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابوا وقالوا له لو لم يكن فاعل شر لما كنا قد سلمناه اليك.

John 18:30 Hebrew Bible
ויענו ויאמרו אליו לולא היה זה עשה רע כי עתה לא הסגרנהו אליך׃

John 18:30 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܠܘ ܠܐ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܗܘܐ ܐܦܠܐ ܠܟ ܡܫܠܡܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗ ܀

Giovanni 18:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi risposero e gli dissero: Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo dato nelle mani.

YOHANES 18:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu menyahut serta berkata kepadanya, "Jikalau orang ini bukan seorang jahat, tiada juga kami menyerahkan Dia kepada Tuan."

John 18:30 Kabyle: NT
Rran-as : Lemmer ur yexdim ara ayen n diri, tili ur k-t-id-nețțawi ara.

요한복음 18:30 Korean
대답하여 가로되 `이 사람이 행악자가 아니었더면 우리가 당신에게 넘기지 아니하였겠나이다'

Sv. Jānis 18:30 Latvian New Testament
Tie atbildēja viņam, sacīdami: Ja Viņš nebūtu ļaundaris, mēs Viņu tev nenodotu.

Evangelija pagal Jonà 18:30 Lithuanian
Jie atsakė: “Jeigu Jis nebūtų piktadarys, nebūtume tau Jo atvedę”.

John 18:30 Maori
Ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Me i kaua ia te mahi i te kino, kihai i kawea mai e matou ki a koe.

Johannes 18:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte ham: Var dette ikke en ugjerningsmann, da hadde vi ikke overgitt ham til dig.

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedzieli mu i rzekli: Być ten nie był złoczyńcą, tedybyśmy ci go nie podali.

João 18:30 Portugese Bible
Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.   

Ioan 18:30 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, ei i-au zis: ,,Dacă n'ar fi fost un făcător de rele, nu L-am fi dat noi în mînile tale.``

От Иоанна 18:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

От Иоанна 18:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

От Иоанна 18:30 Russian koi8r
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

John 18:30 Shuar New Testament
Niisha "Tunaarinchaitkiuinkia amiini itiachaaji" tiarmiayi.

Juan 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ellos respondieron: "Si este hombre no fuera malhechor, no se Lo hubiéramos entregado."

Juan 18:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondieron y dijéronle: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.

Juan 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te le habríamos entregado.

Juan 18:30 Spanish: Modern
Le respondieron y dijeron: --Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.

Johannes 18:30 Swedish (1917)
De svarade och sade till honom: »Vore han icke en illgärningsman, så hade vi icke överlämnat honom åt dig.»

Yohana 18:30 Swahili NT
Wakamjibu, "Kama huyu hangalikuwa mwovu hatungalimleta kwako."

Juan 18:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisagot at sinabi sa kaniya, Kung ang taong ito'y hindi manggagawa ng masama, ay hindi sana namin dinala sa iyo.

Yuhanna 18:30 Turkish
Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹Bu adam kötülük eden biri olmasaydı, Onu sana getirmezdik.››

Йоан 18:30 Ukrainian: NT
Озвались і казали йому: Коли б Він не був лиходій, не віддавали б ми Його тобі.

John 18:30 Uma New Testament
Ra'uli': "Ane ke bela-i tauna to dada'a, ke uma-i kibua' hi Tuama Gubernur."

Giaêng 18:30 Vietnamese (1934)
Thưa rằng: Ví chẳng phải là tay gian ác, chúng tôi không nộp cho quan.

Giovanni 18:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi risposero, e gli dissero: Se costui non fosse malfattore, noi non te l’avremmo dato nelle mani.

YOHANES 18:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka menjawab, Seandainya Ia tak bersalah, kami tak akan membawa-Nya kepada Bapak Gubernur.

YOHANES 18:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab mereka kepadanya: "Jikalau Ia bukan seorang penjahat, kami tidak menyerahkan-Nya kepadamu!"

Criminal .......... Delivered .......... Doer .......... Evil .......... Evildoer .......... Handed .......... Weren't .......... Wouldn't .......... Wrongdoer

Criminal .......... Delivered .......... Doer .......... Evil .......... Evildoer .......... Handed .......... Weren't .......... Wouldn't .......... Wrongdoer

Alphabetical: a .......... an .......... and .......... answered .......... criminal .......... delivered .......... evildoer .......... handed .......... have .......... he .......... him .......... If .......... Man .......... not .......... over .......... replied .......... said .......... they .......... this .......... to .......... we .......... were .......... would .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible