New American Standard Bible (©1995) Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. Latin: Biblia Sacra Vulgata Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis Juan 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Judas, tomando la cohorte romana , y a varios alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allá con linternas, antorchas y armas. Johannes 18:3 German: Luther (1912) Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Jean 18:3 French: Louis Segond (1910) Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. 約 翰 福 音 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 领 了 一 队 兵 , 和 祭 司 长 并 法 利 赛 人 的 差 役 , 拿 着 灯 笼 、 火 把 、 兵 器 , 就 来 到 园 里 。 King James Bible Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. American King James Version Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes thither with lanterns and torches and weapons. American Standard Version Judas then, having received the band of soldiers , and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. Bible in Basic English So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms. Douay-Rheims Bible Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. Darby Bible Translation Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons. English Revised Version Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. GOD'S WORD® Translation (©1995) So Judas took a troop of soldiers and the guards from the chief priests and Pharisees and went to the garden. They were carrying lanterns, torches, and weapons. Tyndale New Testament Iudas then after he had received a bond of men, and ministers of the high priests, and of the pharises came thither with lanterns, and firebrands, and weapons. Weymouth New Testament So Judas, followed by the battalion and by a detachment of the Temple police sent by the High Priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons. Webster's Bible Translation Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons. World English Bible Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons. Young's Literal Translation Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons; 約 翰 福 音 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 領 了 一 隊 兵 , 和 祭 司 長 並 法 利 賽 人 的 差 役 , 拿 著 燈 籠 、 火 把 、 兵 器 , 就 來 到 園 裡 。 約 翰 福 音 18:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,猶大帶著一隊兵,還有祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。 約 翰 福 音 18:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,犹大带着一队兵,还有祭司长和法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、武器,来到园子里。 Jean 18:3 French: Darby Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes. Jean 18:3 French: Martin (1744) Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s'en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes. Jean 18:3 French: Ostervald (1744) Judas ayant donc pris la cohorte et les sergents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. Johannes 18:3 German: Luther (1545) Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Johannes 18:3 German: Elberfelder (1871) Als nun Judas die Schar und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen. | Gjoni 18:3 Albanian Atëherë Juda mori një grup ushtarësh dhe rojat e dërguara nga krerët e priftërinjve dhe nga farisenjtë, erdhi atje me fenerë, pishtarë dhe me armë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:3 Armenian (Western): NT Ուստի Յուդա, առնելով իրեն հետ զինուորներուն գունդը, եւ սպասաւորներ՝ քահանայապետներէն ու Փարիսեցիներէն, եկաւ հոն՝ ջահերով, լապտերներով եւ զէնքերով: Euangelioa S. Ioannen araura. 18:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iudas bada harturic soldadozco bandabat, eta Sacrificadore principaletaric eta Phariseuetaric officierac, ethor cedin hara lanternequin eta torchoequin eta harmequin. Йоан 18:3 Bulgarian И тъй, Юда като взе една чета войници и служители от главните свещеници и фарисеите, дойде там с фенери, факли и оръжия. Evanðelje po Ivanu 18:3 Croatian Bible Juda onda uze četu i od svećeničkih glavara i farizeja sluge te dođe onamo sa zubljama, svjetiljkama i oružjem. Jan 18:3 Czech BKR Protož Jidáš pojav s sebou zástup, a od předních kněží a farizeů služebníky, přišel tam s lucernami a s pochodněmi a s zbrojí. Johannes 18:3 Danish Så tager Judas Vagtafdelingen og Svende fra Ypperstepræsterne og Farisæerne og kommer derhen med Fakler og Lamper og Våben. Johannes 18:3 Dutch Staten Vertaling Judas dan, genomen hebbende de bende krijgsknechten en enige dienaars van de overpriesters en Farizeen, kwam aldaar met lantaarnen, en fakkelen, en wapenen. János 18:3 Hungarian: Karoli Júdás azért magához vevén a [katonai] csapatot, és a papi fejedelmektõl és a farizeusoktól szolgákat, oda méne fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel. La evangelio laŭ Johano 18:3 Esperanto Judas do, ricevinte la kohorton kaj oficistojn, senditajn de la cxefpastroj kaj Fariseoj, venis tien kun lanternoj kaj torcxoj kaj bataliloj. Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:3 Finnish: Bible (1776) Kuin siis Juudas oli joukon kanssansa ottanut ja palveliat ylimmäisiltä papeilta ja Pharisealaisilta, tuli hän sinne lyhdyillä, tulisoitoilla ja sota-aseilla. Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Juudas otti sotilasjoukon sekä ylipappien ja fariseusten palvelijoita ja tuli sinne soihdut ja lamput ja aseet mukanaan. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ [ἐκ] τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και εκ των φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και [εκ] των φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και {VAR1: [εκ] } {VAR2: εκ } των φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai ek tōn pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn o oun ioudas labOn tEn speiran kai ek tOn archiereOn kai ek tOn pharisaiOn upEretas erchetai ekei meta phanOn kai lampadOn kai oplOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn o oun ioudas labOn tEn speiran kai ek tOn archiereOn kai pharisaiOn upEretas erchetai ekei meta phanOn kai lampadOn kai oplOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn o oun ioudas labOn tEn speiran kai ek tOn archiereOn kai pharisaiOn upEretas erchetai ekei meta phanOn kai lampadOn kai oplOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn o oun ioudas labOn tEn speiran kai ek tOn archiereOn kai pharisaiOn upEretas erchetai ekei meta phanOn kai lampadOn kai oplOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai [ek] tōn pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn o oun ioudas labOn tEn speiran kai ek tOn archiereOn kai [ek] tOn pharisaiOn upEretas erchetai ekei meta phanOn kai lampadOn kai oplOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o oun ioudas labōn tēn speiran kai ek tōn archiereōn kai {WH: [ek] } {UBS4: ek } tōn pharisaiōn upēretas erchetai ekei meta phanōn kai lampadōn kai oplōn o oun ioudas labOn tEn speiran kai ek tOn archiereOn kai {WH: [ek]} {UBS4: ek} tOn pharisaiOn upEretas erchetai ekei meta phanOn kai lampadOn kai oplOn Jan 18:3 Haitian Creole Bible Se konsa, Jida al nan jaden an. Li te gen yon kolonn sòlda ansanm ak kèk gad avè li. Se chèf prèt yo ak gwoup farizyen yo ki te voye yo avè li. Yo tout te gen zam, yo t'ap pote fannal ak gwo chandèl tou limen. | Giovanni 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Giuda dunque, presa la coorte e delle guardie mandate dai capi sacerdoti e dai Farisei, venne là con lanterne e torce ed armi.YOHANES 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yudas membawa suatu pasukan laskar beserta dengan segala hamba kepala-kepala imam dan orang Parisi, lalu datang ke situ dengan tanglung dan suluh serta senjata. John 18:3 Kabyle: NT Yudas yewwi-d yid-es tarbaɛt n lɛeskeṛ akk-d iɛessasen n lǧameɛ ; ceggɛen-ten-id lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen, wwḍen-d ɣer tmazirt-nni. Wwin-d yid-sen tiftilin, isufa akk-d leslaḥ. 요한복음 18:3 Korean 유다가 군대와 및 대제사장들과 바리새인들에게서 얻은 하속들을 데리고 등과 홰와 병기를 가지고 그리로 오는지라 Sv. Jānis 18:3 Latvian New Testament Tad Jūdass, paņēmis kareivju nodaļu un augsto priesteru un farizeju kalpus, atnāca tur ar laternām, lāpām un ieročiem. Evangelija pagal Jonà 18:3 Lithuanian Taigi Judas, gavęs kareivių būrį ir aukštųjų kunigų bei fariziejų tarnų, atėjo ten su žibintais, deglais ir ginklais. John 18:3 Maori Na ka hoatu ki a Hura tetahi matua me etahi katipa e nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, a haere ana ki reira, me nga roherohe, me nga rama, me nga patu. Johannes 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Judas hadde nu fått med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og våben. Polish: Biblia Gdanska Przetoż Judasz wziąwszy rotę i sługi od przedniejszych kapłanów i Faryzeuszów, przyszedł tam z latarniami i z pochodniami, i z broniami. João 18:3 Portugese Bible Tendo, pois, Judas tomado a coorte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas. Ioan 18:3 Romanian: Cornilescu Iuda, deci, a luat ceata ostaşilor şi pe aprozii trimeşi de preoţii cei mai de seamă şi de Farisei, şi a venit acolo cu felinare, cu făclii şi cu arme. От Иоанна 18:3 Russian: Synodal Translation (1876) Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. От Иоанна 18:3 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. От Иоанна 18:3 Russian koi8r Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. John 18:3 Shuar New Testament Tura Untsurφ suntarjaisha Jesusan tariarmiayi. ParisΘusha Israer-shuar Patri uuntrisha suntarnasha Yusa Jeen Wßiniuncha Jesusan achikiarat tusa akupkarmiayi. Niisha machitniasha nankincha Rßmparancha jiniasha J·kiar weriarmiayi. Juan 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Judas, tomando la tropa Romana , y a varios guardias de los principales sacerdotes y de los Fariseos, fue allá con linternas, antorchas y armas. Juan 18:3 Spanish: Reina Valera (1909) Judas pues tomando una compañía, y ministros de los pontífices y de los Fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas. Juan 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Judas pues tomando una compañía de soldados, y ministros de los sumo sacerdotes y de los fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas. Juan 18:3 Spanish: Modern Entonces Judas, tomando una compañía de soldados romanos y guardias de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allí con antorchas, lámparas y armas. Johannes 18:3 Swedish (1917) Och Judas tog nu med sig den romerska vakten, så ock några av översteprästernas och fariséernas tjänare, och kom dit med bloss och lyktor och vapen. Yohana 18:3 Swahili NT Basi, Yuda alichukua kikosi cha askari na walinzi kutoka kwa makuhani wakuu na Mafarisayo, akaja nao bustanini wakiwa na taa, mienge na silaha. Juan 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Judas nga, pagkatanggap ng pulutong ng mga kawal, at mga punong kawal na mula sa mga pangulong saserdote at mga Fariseo, ay nagsiparoon na may mga ilawan at mga sulo at mga sandata. Yuhanna 18:3 Turkish Böylece Yahuda yanına bir bölük askerle başkâhinlerin ve Ferisilerin gönderdiği görevlileri alarak oraya geldi. Onların ellerinde fenerler, meşaleler ve silahlar vardı. Йоан 18:3 Ukrainian: NT Тодї Юда, взявши роту та архиєрейських і Фарисейських слуг, приходить туди з лихтарнями, та факлями [смолоскипами], та з зброєю. John 18:3 Uma New Testament Jadi', imam pangkeni pai' to Parisi mpohubui hampodooa tantara to Roma pai' topojaga Tomi Alata'ala mpo'ema' Yudas hilou hi pampa toe. Mpokeni-ra rewa mpanga'e, lampu pai' hulu'. Giaêng 18:3 Vietnamese (1934) Vậy, Giu-đa lãnh một cơ binh cùng những kẻ bởi các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si sai đến, cầm đèn đuốc khí giới vào nơi đó. Giovanni 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Giuda adunque, presa la schiera, e de’ sergenti, da’ principali sacerdoti, e da’ Farisei, venne là con lanterne, e torce, ed armi. YOHANES 18:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka Yudas pergi ke tempat itu dengan membawa sepasukan tentara Romawi dan beberapa pengawal Rumah Tuhan yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi. Mereka membawa senjata, lentera dan obor. YOHANES 18:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka datanglah Yudas juga ke situ dengan sepasukan prajurit dan penjaga-penjaga Bait Allah yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi lengkap dengan lentera, suluh dan senjata. Arms .......... Band .......... Battalion .......... Carrying .......... Chief .......... Cohort .......... Detachment .......... Followed .......... Getting .......... Grove .......... Guiding .......... High .......... Judas .......... Officers .......... Officials .......... Pharisees .......... Police .......... Priests .......... Received .......... Roman .......... Soldiers .......... Temple .......... Thither .......... Torches .......... Weapons Arms .......... Band .......... Battalion .......... Carrying .......... Chief .......... Cohort .......... Detachment .......... Followed .......... Getting .......... Grove .......... Guiding .......... High .......... Judas .......... Officers .......... Officials .......... Pharisees .......... Police .......... Priests .......... Received .......... Roman .......... Soldiers .......... Temple .......... Thither .......... Torches .......... Weapons Alphabetical: a .......... and .......... came .......... carrying .......... chief .......... cohort .......... detachment .......... from .......... grove .......... guiding .......... having .......... Judas .......... lanterns .......... of .......... officers .......... officials .......... Pharisees .......... priests .......... received .......... Roman .......... So .......... soldiers .......... some .......... the .......... then .......... there .......... They .......... to .......... torches .......... weapons .......... were .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |