John 18:29
New American Standard Bible (©1995)
Therefore Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc

Juan 18:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pilato entonces salió fuera hacia ellos y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Johannes 18:29 German: Luther (1912)
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

Jean 18:29 French: Louis Segond (1910)
Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 就 出 来 , 到 他 们 那 里 , 说 : 你 们 告 这 人 是 为 甚 麽 事 呢 ?

King James Bible
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

American King James Version
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man?

American Standard Version
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?

Bible in Basic English
So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man?

Douay-Rheims Bible
Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?

Darby Bible Translation
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?

English Revised Version
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So Pilate came out to them and asked, "What accusation are you making against this man?"

Tyndale New Testament
Pilate then went out unto them and said: What accusation bring ye against this man?

Weymouth New Testament
Accordingly Pilate came out to them and inquired, "What accusation have you to bring against this man?"

Webster's Bible Translation
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man?

World English Bible
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"

Young's Literal Translation
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do ye bring against this man?'

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 就 出 來 , 到 他 們 那 裡 , 說 : 你 們 告 這 人 是 為 甚 麼 事 呢 ?

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”

Jean 18:29 French: Darby
Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Jean 18:29 French: Martin (1744)
C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Jean 18:29 French: Ostervald (1744)
Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Johannes 18:29 German: Luther (1545)
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

Johannes 18:29 German: Elberfelder (1871)
Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen?

Gjoni 18:29 Albanian
Dhe kështu Pilati doli jashtë drejt tyre dhe tha: ''Ç'padi sillni kundër këtij njeriu?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:29 Armenian (Western): NT
Ուստի Պիղատո՛ս դուրս ելաւ՝ անոնց քով, եւ ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ilki cedin bada Pilate hetara campora, eta erran ceçan, Cer accusatione daccarqueçue guiçon hunen contra?

Йоан 18:29 Bulgarian
Затова Пилат излезе при тях и каза: В какво обвинявате Тоя човек?

Evanðelje po Ivanu 18:29 Croatian Bible
Pilat tada iziđe pred njih i upita: Kakvu tužbu iznosite protiv ovoga čovjeka?

Jan 18:29 Czech BKR
Tedy vyšel k nim Pilát ven a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto?

Johannes 18:29 Danish
Pilatus gik da ud til dem, og han siger: "Hvad Klagemål føre I mod dette Menneske?"

Johannes 18:29 Dutch Staten Vertaling
Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens?

János 18:29 Hungarian: Karoli
Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen?

La evangelio laŭ Johano 18:29 Esperanto
Pilato do eliris al ili, kaj diris:Kian akuzon vi prezentas kontraux cxi tiu viro?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:29 Finnish: Bible (1776)
Niin Pilatus meni ulos heidän tykönsä ja sanoi: mitä kannetta te tuotte tätä miestä vastaan?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Pilatus meni ulos heidän luokseen ja sanoi: "Mikä syytös ja kanne teillä on tätä miestä vastaan?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εξηλθεν ουν ο πειλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε του ανθρωπου τουτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort
εξηλθεν ουν ο πιλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε του ανθρωπου τουτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εξηλθεν ουν ο πιλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε {VAR2: [κατα] } του ανθρωπου τουτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exēlthen oun o peilatos exō pros autous kai phēsin tina katēgorian pherete tou anthrōpou toutou
exElthen oun o peilatos exO pros autous kai phEsin tina katEgorian pherete tou anthrOpou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exēlthen oun o pilatos pros autous kai eipen tina katēgorian pherete kata tou anthrōpou toutou
exElthen oun o pilatos pros autous kai eipen tina katEgorian pherete kata tou anthrOpou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exēlthen oun o pilatos pros autous kai eipen tina katēgorian pherete kata tou anthrōpou toutou
exElthen oun o pilatos pros autous kai eipen tina katEgorian pherete kata tou anthrOpou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exēlthen oun o pilatos pros autous kai eipen tina katēgorian pherete kata tou anthrōpou toutou
exElthen oun o pilatos pros autous kai eipen tina katEgorian pherete kata tou anthrOpou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
exēlthen oun o pilatos exō pros autous kai phēsin tina katēgorian pherete tou anthrōpou toutou
exElthen oun o pilatos exO pros autous kai phEsin tina katEgorian pherete tou anthrOpou toutou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exēlthen oun o pilatos exō pros autous kai phēsin tina katēgorian pherete {UBS4: [kata] } tou anthrōpou toutou
exElthen oun o pilatos exO pros autous kai phEsin tina katEgorian pherete {UBS4: [kata]} tou anthrOpou toutou

Jan 18:29 Haitian Creole Bible
Se poutèt sa, Pilat, gouvènè a, te blije soti vin jwenn yo deyò a. Li mande yo: Kisa nou di nonm sa a fè?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرج بيلاطس اليهم وقال اية شكاية تقدمون على هذا الانسان.

John 18:29 Hebrew Bible
ויצא פילטוס אליהם ויאמר על מה תאשימו את האיש הזה׃

John 18:29 Aramaic NT: Peshitta
ܢܦܩ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܠܒܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀

Giovanni 18:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pilato dunque uscì fuori verso di loro, e domandò: Quale accusa portate contro quest’uomo?

YOHANES 18:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu keluarlah Pilatus kepada mereka itu serta katanya, "Apakah tuduhanmu ke atas orang ini?"

John 18:29 Kabyle: NT
Daymi i d-iffeɣ ɣuṛ-sen Bilaṭus, yesteqsa-ten yenna : D acu i gexdem wergaz-agi ?

요한복음 18:29 Korean
그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 `너희가 무슨 일로 이 사람을 고소하느냐 ?'

Sv. Jānis 18:29 Latvian New Testament
Tad Pilāts izgāja ārā pie viņiem un sacīja: Kādu apsūdzību jūs ceļat pret šo cilvēku?

Evangelija pagal Jonà 18:29 Lithuanian
Todėl Pilotas išėjo laukan pas juos ir paklausė: “Kuo kaltinate šitą žmogų?”

John 18:29 Maori
Na ka puta atu a Pirato ki a ratou, ka mea, He aha ta koutou whakapae ki tenei tangata?

Johannes 18:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Pilatus gikk da ut til dem og sa: Hvad klagemål fører I mot denne mann?

Polish: Biblia Gdanska
Tedy wyszedł do nich Piłat, i rzekł: Jakąż skargę przynosicie przeciwko człowiekowi temu?

João 18:29 Portugese Bible
Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?   

Ioan 18:29 Romanian: Cornilescu
Pilat deci a ieşit afară la ei, şi le -a zis: ,,Ce pîră aduceţi împotriva omului acestuia?``

От Иоанна 18:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?

От Иоанна 18:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?

От Иоанна 18:29 Russian koi8r
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?

John 18:29 Shuar New Testament
Nu asamtai Piratu niijiai chichastaj tusa Jφinki Tφmiayi "┐J· aishmansha Warφ Tunßa T·rait?"

Juan 18:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pilato, pues, salió afuera hacia ellos y dijo: "¿Qué acusación traen contra este hombre?"

Juan 18:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Juan 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Juan 18:29 Spanish: Modern
Por tanto, Pilato salió fuera a ellos y dijo: --¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Johannes 18:29 Swedish (1917)
Då gick Pilatus ut till dem och sade: »Vad haven I för anklagelse att frambära mot denne man?»

Yohana 18:29 Swahili NT
Kwa hiyo, Pilato aliwaendea nje, akasema, "Mna mashtaka gani juu ya mtu huyu?"

Juan 18:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nilabas nga sila ni Pilato, at sinabi, Anong sakdal ang dala ninyo laban sa taong ito?

Yuhanna 18:29 Turkish
Bunun üzerine Pilatus dışarı çıkıp yanlarına geldi. ‹‹Bu adamı neyle suçluyorsunuz?›› diye sordu.

Йоан 18:29 Ukrainian: NT
Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього?

John 18:29 Uma New Testament
Jadi', Gubernur Pilatus hilou hi mali-na mpohirua' -raka pai' napekune' -ra: "Napa to nipangadu' -ki tauna toii-e?"

Giaêng 18:29 Vietnamese (1934)
Vậy, Phi-lát bước ra, đi đến cùng chúng mà hỏi rằng: Các ngươi kiện người nầy về khoản gì?

Giovanni 18:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest’uomo?

YOHANES 18:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Karena itu Pilatus pergi ke luar pada mereka dan bertanya, Apa pengaduanmu terhadap orang ini?

YOHANES 18:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab itu Pilatus keluar mendapatkan mereka dan berkata: "Apakah tuduhan kamu terhadap orang ini?"

Accordingly .......... Accusation .......... Charges .......... Forth .......... Inquired .......... Pilate .......... Question

Accordingly .......... Accusation .......... Charges .......... Forth .......... Inquired .......... Pilate .......... Question

Alphabetical: accusation .......... against .......... and .......... are .......... asked .......... bring .......... bringing .......... came .......... charges .......... do .......... man .......... out .......... Pilate .......... said .......... So .......... them .......... Therefore .......... this .......... to .......... went .......... What .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible