John 18:28
New American Standard Bible (©1995)
Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha

Juan 18:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces llevaron a Jesús de casa de Caifás al Pretorio. Era muy de mañana. Y ellos no entraron al Pretorio para no contaminarse y poder comer la Pascua.

Johannes 18:28 German: Luther (1912)
Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.

Jean 18:28 French: Louis Segond (1910)
Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.

約 翰 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 将 耶 稣 从 该 亚 法 那 里 往 衙 门 内 解 去 , 那 时 天 还 早 。 他 们 自 己 却 不 进 衙 门 , 恐 怕 染 了 污 秽 , 不 能 吃 逾 越 节 的 筵 席 。

King James Bible
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

American King James Version
Then led they Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

American Standard Version
They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.

Bible in Basic English
So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover.

Douay-Rheims Bible
Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.

Darby Bible Translation
They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.

English Revised Version
They lead Jesus therefore from Caiaphas into the palace: and it was early; and they themselves entered not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Early in the morning, Jesus was taken from Caiaphas' house to the governor's palace. The Jews wouldn't go into the palace. They didn't want to become unclean, since they wanted to eat the Passover.

Tyndale New Testament
Then led they Iesus from Caiphas into the hall of judgement. It was in the morning, and they themselves went not into the judgement house lest they should be defiled, but that they might eat Pascha.

Weymouth New Testament
So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover.

Webster's Bible Translation
Then they led Jesus from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment-hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

World English Bible
They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn't enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.

Young's Literal Translation
They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;

約 翰 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 將 耶 穌 從 該 亞 法 那 裡 往 衙 門 內 解 去 , 那 時 天 還 早 。 他 們 自 己 卻 不 進 衙 門 , 恐 怕 染 了 污 穢 , 不 能 吃 逾 越 節 的 筵 席 。

約 翰 福 音 18:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌被押交彼拉多(太27:11~18;可15:2~5;路23:2~3)清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。

約 翰 福 音 18:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣被押交彼拉多(太27:11-18;可15:2-5;路23:2-3)清早的时候,犹太人把耶稣从该亚法那里押往总督的官邸。他们自己没有进到官邸里去,恐怕沾染了污秽,不能吃逾越节的晚餐。

Jean 18:28 French: Darby
Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque.

Jean 18:28 French: Martin (1744)
Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l'agneau] de pâque.

Jean 18:28 French: Ostervald (1744)
Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.

Johannes 18:28 German: Luther (1545)
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.

Johannes 18:28 German: Elberfelder (1871)
Sie führen nun Jesum von Kajaphas in das Prätorium; es war aber frühmorgens. Und sie gingen nicht hinein in das Prätorium, auf daß sie sich nicht verunreinigten, sondern das Passah essen möchten.

Gjoni 18:28 Albanian
Pastaj nga Kajafa e çuan Jezusin në pretorium; ishte mëngjes herët. Por ata nuk hynë në pretorium, që të mos bëheshin të papastër, por të mund të hanin Pashkën.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:28 Armenian (Western): NT
Կայիափայի տունէն տարին Յիսուսը կառավարիչին պալատը. եւ ա՛լ առտու էր: Իրենք չմտան պալատը՝ որպէսզի չպղծուին, այլ կարենան ուտել զատիկը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero eraman ceçaten Iesus Caiphasganic Pretoriora: eta cen goiça, eta berac etzitecen sar Pretoriora, satsu ezlitecençat, baina Bazcoa ian leçatençat.

Йоан 18:28 Bulgarian
Тогава поведоха Исуса от Каиафа в преторията; а беше рано. Но сами те не влязоха в преторията, за да се не осквернят, та да могат да ядат пасхата.

Evanðelje po Ivanu 18:28 Croatian Bible
Nato odvedoše Isusa od Kajfe u dvor upraviteljev. Bilo je rano jutro. I oni ne uđoše da se ne okaljaju, već da mognu blagovati pashu.

Jan 18:28 Czech BKR
I vedli Ježíše od Kaifáše do radného domu, a bylo ráno. Oni pak nevešli do radného domu, aby se neposkvrnili, ale aby jedli beránka.

Johannes 18:28 Danish
De føre nu Jesus fra Kajfas til Landshøvdingens Borg; men det var årle. Og de gik ikke ind i Borgen, for at de ikke skulde besmittes, men kunde spise Påske,

Johannes 18:28 Dutch Staten Vertaling
Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis, opdat zij niet verontreinigd zouden worden, maar opdat zij het pascha eten mochten.

János 18:28 Hungarian: Karoli
Vivék azért Jézust Kajafástól a törvényházba. Vala pedig reggel. És õk nem menének be a törvényházba, hogy meg ne fertõztessenek, hanem hogy megehessék a husvétibárányt.

La evangelio laŭ Johano 18:28 Esperanto
Kaj oni kondukis Jesuon de Kajafas en la palacon; estis frumatene; kaj ili ne eniris en la palacon, por ke ili ne malpurigxu, sed povu mangxi la Paskon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:28 Finnish: Bible (1776)
Niin he veivät Jesuksen Kaiphaan tyköä raastupaan. Mutta se oli aamu, ja ei he menneet raastupaan, ettei he itsiänsä saastuttaisi, vaan söisivät pääsiäislampaan.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin he veivät Jeesuksen Kaifaan luota palatsiin; ja oli varhainen aamu. Ja itse he eivät menneet sisälle palatsiin, etteivät saastuisi, vaan saattaisivat syödä pääsiäislammasta.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ’ ἵνα φάγωσι τὸ πάσχα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλ' ἵνα φάγωσιν τὸ πάσχα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωι και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλα φαγωσιν το πασχα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωι και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort
αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωι και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλα φαγωσιν το πασχα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωι και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλα φαγωσιν το πασχα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
agousin oun ton iēsoun apo tou kaiapha eis to praitōrion ēn de prōi kai autoi ouk eisēlthon eis to praitōrion ina mē mianthōsin alla phagōsin to pascha
agousin oun ton iEsoun apo tou kaiapha eis to praitOrion En de prOi kai autoi ouk eisElthon eis to praitOrion ina mE mianthOsin alla phagOsin to pascha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
agousin oun ton iēsoun apo tou kaiapha eis to praitōrion ēn de prōi kai autoi ouk eisēlthon eis to praitōrion ina mē mianthōsin all ina phagōsin to pascha
agousin oun ton iEsoun apo tou kaiapha eis to praitOrion En de prOi kai autoi ouk eisElthon eis to praitOrion ina mE mianthOsin all ina phagOsin to pascha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
agousin oun ton iēsoun apo tou kaiapha eis to praitōrion ēn de prōia kai autoi ouk eisēlthon eis to praitōrion ina mē mianthōsin all ina phagōsin to pascha
agousin oun ton iEsoun apo tou kaiapha eis to praitOrion En de prOia kai autoi ouk eisElthon eis to praitOrion ina mE mianthOsin all ina phagOsin to pascha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
agousin oun ton iēsoun apo tou kaiapha eis to praitōrion ēn de prōia kai autoi ouk eisēlthon eis to praitōrion ina mē mianthōsin all ina phagōsin to pascha
agousin oun ton iEsoun apo tou kaiapha eis to praitOrion En de prOia kai autoi ouk eisElthon eis to praitOrion ina mE mianthOsin all ina phagOsin to pascha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
agousin oun ton iēsoun apo tou kaiapha eis to praitōrion ēn de prōi kai autoi ouk eisēlthon eis to praitōrion ina mē mianthōsin alla phagōsin to pascha
agousin oun ton iEsoun apo tou kaiapha eis to praitOrion En de prOi kai autoi ouk eisElthon eis to praitOrion ina mE mianthOsin alla phagOsin to pascha

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
agousin oun ton iēsoun apo tou kaiapha eis to praitōrion ēn de prōi kai autoi ouk eisēlthon eis to praitōrion ina mē mianthōsin alla phagōsin to pascha
agousin oun ton iEsoun apo tou kaiapha eis to praitOrion En de prOi kai autoi ouk eisElthon eis to praitOrion ina mE mianthOsin alla phagOsin to pascha

Jan 18:28 Haitian Creole Bible
Apre sa, soti kay Kayif, yo mennen Jezi nan palè Gouvènè a. Se te granmtimaten. Men, jwif yo pa t' antre nan palè a. Yo pa t' vle mete tèt yo nan kondisyon pou yo pa ka fè sèvis Bondye yo. Sa ta ka anpeche yo manje manje Delivrans lan.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:28 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جاءوا بيسوع من عند قيافا الى دار الولاية. وكان صبح. ولم يدخلوا هم الى دار الولاية لكي لا يتنجسوا فيأكلون الفصح.

John 18:28 Hebrew Bible
ויוליכו את ישוע מבית קיפא אל בית המשפט ויהי בבקר השכם והמה לא נכנסו אל בית המשפט למען אשר לא יטמאו כי אם יאכלו את הפסח׃

John 18:28 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܬܝܘܗܝ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܥܠܘ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܕܠܐ ܢܬܛܘܫܘܢ ܥܕ ܐܟܠܝܢ ܦܨܚܐ ܀

Giovanni 18:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, da Caiàfa, menarono Gesù nel pretorio. Era mattina, ed essi non entrarono nel pretorio per non contaminarsi e così poter mangiare la pasqua.

YOHANES 18:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Yesus pun dibawa oranglah daripada Kayafas kepada istana pemerintah, yaitu pada pagi-pagi hari. Maka orang Yahudi tiada masuk ke dalam balai pengadilan itu, supaya jangan mereka itu kena najis, melainkan dapat juga makan Pasah.

John 18:28 Kabyle: NT
Mi d-ffɣen s ɣuṛ Kayef, lecyux n wat Isṛail wwin Sidna Ɛisa ɣer lḥakem Bilaṭus ; yuɣ lḥal d lefjer. Wid i t-yewwin ur kcimen ara ɣer daxel n lbeṛj (sṛaya) n Bilaṭus, iwakken ad qqimen d izedganen m'ara ččen imensi n lɛid n Tfaska.

요한복음 18:28 Korean
저희가 예수를 가야바에게서 관정으로 끌고 가니 새벽이라 저희는 더럽힘을 받지 아니하고 유월절 잔치를 먹고자 하여 관정에 들어가지 아니하더라

Sv. Jānis 18:28 Latvian New Testament
Tad viņi veda Jēzu no Kaifas uz pārvaldnieka pili. Bija agrs rīts. Paši tie neiegāja pilī, lai neapgānītos, bet lai ēstu Lieldienas jēru.

Evangelija pagal Jonà 18:28 Lithuanian
Iš Kajafo rūmų jie nuvedė Jėzų į pretorijų. Buvo ankstyvas rytas. Jie patys nėjo į pretorijų, kad nesusiteptų ir galėtų valgyti Paschą.

John 18:28 Maori
Katahi ka arahina atu e ratou a Ihu i a Kaiapa ki te whare whakawa: he atatu: ko ratou ia kihai i tomo ki te whare whakawa, kei poke ratou, engari kia kai ai ratou i te kapenga.

Johannes 18:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De førte da Jesus fra Kaifas til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, forat de ikke skulde bli urene, men kunde ete påske.

Polish: Biblia Gdanska
Prowadzili tedy Jezusa od Kaifasza na ratusz, a było rano. I nie weszli sami na ratusz, aby się nie zmazali, ale iżby pożywali baranka wielkanocnego.

João 18:28 Portugese Bible
Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.   

Ioan 18:28 Romanian: Cornilescu
Au adus pe Isus dela Caiafa în odaia de judecată: era dimineaţa. Ei n'au intrat în odaia de judecată, ca să nu se spurce şi să poată mînca Paştele.

От Иоанна 18:28 Russian: Synodal Translation (1876)
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.

От Иоанна 18:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.

От Иоанна 18:28 Russian koi8r
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху.

John 18:28 Shuar New Testament
Nuyß Kaipiasaiya Jesusan J·kiar tsawant tsawaamunam apach Kapitißn Piratu takatai jeanam ejeniarmiayi. Israer-shuarsha ni uuntri akupkamia nunisar wapik ajasaij tusar nu jeanam wayacharmiayi. Wayawarka paskua nampernum Yurumßchmin ßrmiayi.

Juan 18:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces llevaron a Jesús de casa de Caifás al Pretorio (residencia oficial del gobernador); era muy de mañana; y ellos no entraron al Pretorio para no contaminarse y poder comer la Pascua.

Juan 18:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llevaron á Jesús de Caifás al pretorio: y era por la mañana: y ellos no entraron en el pretorio por no ser contaminados, sino que comiesen la pascua.

Juan 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y llevaron a Jesús de Caifás al pretorio; y era por la mañana; y ellos no entraron en el pretorio para no ser contaminados, sino que comiesen el cordero de la pascua.

Juan 18:28 Spanish: Modern
Llevaron a Jesús de Caifás al Pretorio. Era al amanecer. Pero ellos no entraron al Pretorio para no contaminarse y para así poder comer la Pascua.

Johannes 18:28 Swedish (1917)
Sedan förde de Jesus från Kaifas till pretoriet; och det var nu morgon. Men själva gingo de icke in i pretoriet, för att de icke skulle bliva orenade, utan skulle kunna äta påskalammet.

Yohana 18:28 Swahili NT
Basi, walimchukua Yesu kutoka kwa Kayafa, wakampeleka ikulu. Ilikuwa alfajiri, nao ili waweze kula Pasaka, hawakuingia ndani ya ikulu wasije wakatiwa najisi.

Juan 18:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dinala nga nila si Jesus mula kay Caifas hanggang sa Pretorio: at niyao'y maaga pa; at sila'y hindi nagsipasok sa Pretorio, upang huwag silang madungisan, upang sila'y mangyaring makakain ng kordero ng paskua.

Yuhanna 18:28 Turkish
Sabah erkenden Yahudi yetkililer İsayı Kayafanın yanından alarak vali konağına götürdüler. Dinsel kuralları bozmamak ve Fısıh yemeğini yiyebilmek için kendileri vali konağına girmediler.

Йоан 18:28 Ukrainian: NT
Ведуть тодї Ісуса від Каяфи у претор; був же ранок; і не ввійшли вони в претор, щоб не опоганитись та щоб їсти їм пасху.

John 18:28 Uma New Testament
Mepupulo ngkii, Yesus rakeni ngkai tomi Kayafas hilou hi tomi gubernur. Topoparenta to Yahudi moto, uma-ra mesua' hi rala tomi gubernur, apa' gubernur toe, bela-i to Yahudi, pai' ane mesua' -ra hi rala tomi to bela tomi to Yahudi, jadi' babo' -ra ntuku' atura agama-ra, pai' uma-ra ma'ala ngkoni' pongkoni' Paskah.

Giaêng 18:28 Vietnamese (1934)
Kế đó, chúng điệu Ðức Chúa Jêsus từ nhà Cai-phe đến trường án; bấy giờ đương sớm mai. Nhưng chính mình chúng không vào nơi trường án, cho khỏi bị ô uế, và cho được ăn lễ Vượt Qua.

Giovanni 18:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI menarono Gesù da Caiafa nel palazzo; or era mattina, ed essi non entrarono nel palazzo, per non contaminarsi, ma per poter mangiar la pasqua.

YOHANES 18:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pagi-pagi sekali mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke istana gubernur. Orang-orang Yahudi sendiri tidak masuk ke dalam istana, supaya mereka tidak menjadi najis secara agama, karena mereka mau ikut makan makanan Paskah.

YOHANES 18:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka mereka membawa Yesus dari Kayafas ke gedung pengadilan. Ketika itu hari masih pagi. Mereka sendiri tidak masuk ke gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri, sebab mereka hendak makan Paskah.

Able .......... Avoid .......... Caiaphas .......... Ca'iaphas .......... Ceremonial .......... Defiled .......... Defilement .......... Early .......... Eat .......... Enter .......... Entered .......... Fear .......... Governor .......... Hall .......... House .......... Jesus .......... Jews .......... Judgment .......... Judgment-Hall .......... Led .......... Morning .......... Order .......... Palace .......... Passover .......... Praetorium .......... Roman .......... Themselves .......... Uncleanness

Able .......... Avoid .......... Caiaphas .......... Ca'iaphas .......... Ceremonial .......... Defiled .......... Defilement .......... Early .......... Eat .......... Enter .......... Entered .......... Fear .......... Governor .......... Hall .......... House .......... Jesus .......... Jews .......... Judgment .......... Judgment-Hall .......... Led .......... Morning .......... Order .......... Palace .......... Passover .......... Praetorium .......... Roman .......... Themselves .......... Uncleanness

Alphabetical: able .......... and .......... avoid .......... be .......... but .......... By .......... Caiaphas .......... ceremonial .......... defiled .......... did .......... early .......... eat .......... enter .......... from .......... governor .......... into .......... it .......... Jesus .......... Jews .......... led .......... might .......... morning .......... not .......... now .......... of .......... palace .......... Passover .......... Praetorium .......... Roman .......... so .......... that .......... the .......... themselves .......... Then .......... they .......... to .......... uncleanness .......... wanted .......... was .......... would

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible