John 18:27
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit

................................................................................
Juan 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Pedro lo negó otra vez, y al instante cantó un gallo.
................................................................................
Johannes 18:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
................................................................................
Jean 18:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
................................................................................
約 翰 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
彼 得 又 不 承 认 。 立 时 鸡 就 叫 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Peter denied therefore again, and immediately the cock crew.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Peter again denied it, and just then a rooster crowed.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Peter denied it again: and immediately the cock crew.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Once more Peter denied it, and immediately a cock crowed.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Peter then denied again, and immediately the cock crowed.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
................................................................................
約 翰 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
彼 得 又 不 承 認 。 立 時 雞 就 叫 了 。
................................................................................
約 翰 福 音 18:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
彼得又否認,立刻雞就叫了。
................................................................................
約 翰 福 音 18:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
彼得又否认,立刻鸡就叫了。
................................................................................
Jean 18:27 French: Darby
................................................................................
Pierre donc nia encore; et aussitôt le coq chanta.
................................................................................
Jean 18:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.
................................................................................
Jean 18:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta.
................................................................................
Johannes 18:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Da verleugnete Petrus abermal; und alsbald krähete der Hahn.
................................................................................
Johannes 18:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da leugnete Petrus wiederum; und alsbald krähte der Hahn.
Gjoni 18:27 Albanian
................................................................................
Dhe Pjetri e mohoi sërish, dhe menjëherë këndoi gjeli.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի Պետրոս դարձեալ ուրացաւ. եւ իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  18:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan berriz vka ceçan Pierrisec, eta bertan oillarrac io ceçan.
................................................................................
Йоан 18:27 Bulgarian
................................................................................
И Петър пак се отрече; и на часа изпя петел.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 18:27 Croatian Bible
................................................................................
I Petar opet zanijeka, a pijetao odmah zapjeva.
................................................................................
Jan 18:27 Czech BKR
................................................................................
Tedy Petr opět zapřel. A hned kohout zazpíval.
................................................................................
Johannes 18:27 Danish
................................................................................
Da nægtede Peter det atter, og straks galede Hanen.
................................................................................
Johannes 18:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Petrus dan loochende het wederom. En terstond kraaide de haan.
................................................................................
János 18:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ismét megtagadá azért Péter; és a kakas azonnal megszólala.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 18:27 Esperanto
................................................................................
Petro do denove neis; kaj tuj la koko ekkriis.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Pietari taas kielsi, ja kohta kukko lauloi.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Pietari taas kielsi, ja samassa lauloi kukko.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πάλιν οὖν ἠρνήσατο ὁ Πέτρος καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
παλιν ουν ηρνησατο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
παλιν ουν ηρνησατο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
παλιν ουν ηρνησατο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
palin oun ērnēsato petros kai eutheōs alektōr ephōnēsen
................................................................................
palin oun ErnEsato petros kai eutheOs alektOr ephOnEsen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
palin oun ērnēsato o petros kai eutheōs alektōr ephōnēsen
................................................................................
palin oun ErnEsato o petros kai eutheOs alektOr ephOnEsen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
palin oun ērnēsato o petros kai eutheōs alektōr ephōnēsen
................................................................................
palin oun ErnEsato o petros kai eutheOs alektOr ephOnEsen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
palin oun ērnēsato o petros kai eutheōs alektōr ephōnēsen
................................................................................
palin oun ErnEsato o petros kai eutheOs alektOr ephOnEsen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
palin oun ērnēsato petros kai eutheōs alektōr ephōnēsen
................................................................................
palin oun ErnEsato petros kai eutheOs alektOr ephOnEsen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
palin oun ērnēsato petros kai eutheōs alektōr ephōnēsen
................................................................................
palin oun ErnEsato petros kai eutheOs alektOr ephOnEsen

................................................................................
Jan 18:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pyè di ankò se pa vre. Lamenm yon kòk chante.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانكر بطرس ايضا. وللوقت صاح الديك
................................................................................
John 18:27 Hebrew Bible
................................................................................
ויסף פטרוס לכחש ופתאם קרא התרנגול׃
................................................................................
John 18:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܫܡܥܘܢ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀
Giovanni 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò.
................................................................................
YOHANES 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu Petrus pun bersangkal pula; maka pada saat itu juga ayam pun berkokoklah.
................................................................................
John 18:27 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna Buṭrus yenkeṛ daɣen. Imiren kan iskkuɛ uyaziḍ.
................................................................................
요한복음 18:27 Korean
................................................................................
이에 베드로가 또 부인하니 곧 닭이 울더라
................................................................................
Sv. Jānis 18:27 Latvian New Testament
................................................................................
Tad Pēteris atkal noliedza; un tūdaļ gailis iedziedājās.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 18:27 Lithuanian
................................................................................
Petras ir vėl išsigynė, ir tuojau pragydo gaidys.
................................................................................
John 18:27 Maori
................................................................................
Na ka whakakahore ano a Pita: a tangi tonu iho te tikaokao.
................................................................................
Johannes 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Atter nektet Peter, og straks gol hanen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zaprzał się zasię Piotr, a zarazem kur zapiał.
................................................................................
João 18:27 Portugese Bible
................................................................................
Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.   
................................................................................
Ioan 18:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Petru iar s -a lepădat. Şi îndată a cîntat cocoşul.
................................................................................
От Иоанна 18:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
................................................................................
От Иоанна 18:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
................................................................................
От Иоанна 18:27 Russian koi8r
................................................................................
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
................................................................................
John 18:27 Shuar New Testament
................................................................................
Pφtrusha ataksha "Atsß" tain atash shiniukmiayi.
................................................................................
Juan 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Pedro lo negó otra vez, y al instante cantó un gallo.
................................................................................
Juan 18:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y negó Pedro otra vez: y luego el gallo cantó.
................................................................................
Juan 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y negó Pedro otra vez; y luego el gallo cantó.
................................................................................
Juan 18:27 Spanish: Modern
................................................................................
Pedro negó otra vez, y en seguida cantó el gallo.
................................................................................
Johannes 18:27 Swedish (1917)
................................................................................
Då nekade Petrus åter. Och i detsamma gol hanen.
................................................................................
Yohana 18:27 Swahili NT
................................................................................
Petro akakana tena; mara jogoo akawika.
................................................................................
Juan 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Muli ngang kumaila si Pedro: at pagdaka'y tumilaok ang manok.
................................................................................
Yuhanna 18:27 Turkish
................................................................................
Petrus yine inkâr etti ve tam o anda horoz öttü.
................................................................................
Йоан 18:27 Ukrainian: NT
................................................................................
Знов тодї відрік ся Петр, і зараз пївень запіяв.
................................................................................
John 18:27 Uma New Testament
................................................................................
Nasapu wo'o-mi Petrus, na'uli': "Bela!" Nto'u toe, turua' -mi manu'.
................................................................................
Giaêng 18:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phi -e-rơ lại chối một lần nữa; tức thì gà gáy.
................................................................................
Giovanni 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò.
................................................................................
YOHANES 18:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Petrus menyangkalnya lagi, Tidak, --dan tepat pada saat itu ayam berkokok.
................................................................................
YOHANES 18:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka Petrus menyangkalnya pula dan ketika itu berkokoklah ayam.
................................................................................
Cock .......... Crew .......... Crow .......... Crowed .......... Cry .......... Denied .......... Immediately .......... Moment .......... Once .......... Peter .......... Rooster .......... Straight .......... Straightway
................................................................................
Cock .......... Crew .......... Crow .......... Crowed .......... Cry .......... Denied .......... Immediately .......... Moment .......... Once .......... Peter .......... Rooster .......... Straight .......... Straightway
................................................................................
Alphabetical: a .......... Again .......... and .......... at .......... began .......... crow .......... crowed .......... denied .......... immediately .......... it .......... moment .......... Peter .......... rooster .......... that .......... then .......... to
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible