John 18:26
New American Standard Bible (©1995)
One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo

Juan 18:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Uno de los siervos del sumo sacerdote, que era pariente de aquel a quien Pedro le había cortado la oreja, dijo: ¿No te vi yo en el huerto con El?

Johannes 18:26 German: Luther (1912)
Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?

Jean 18:26 French: Louis Segond (1910)
Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?

約 翰 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 大 祭 司 的 一 个 仆 人 , 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 亲 属 , 说 : 我 不 是 看 见 你 同 他 在 园 子 里 麽 ?

King James Bible
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

American King James Version
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him?

American Standard Version
One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

Bible in Basic English
One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden?

Douay-Rheims Bible
One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?

Darby Bible Translation
One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?

English Revised Version
One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
One of the chief priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked him, "Didn't I see you with Jesus in the garden?"

Tyndale New Testament
One of the servants of the high priest (his cousin whose ear Peter smote off) said unto him: did not I see thee in the garden with him?

Weymouth New Testament
One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"

Webster's Bible Translation
One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him?

World English Bible
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?"

Young's Literal Translation
One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, 'Did not I see thee in the garden with him?'

約 翰 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 大 祭 司 的 一 個 僕 人 , 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 親 屬 , 說 : 我 不 是 看 見 你 同 他 在 園 子 裡 麼 ?

約 翰 福 音 18:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一個大祭司的僕人,就是彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:“我不是看見你跟他在園子裡嗎?”

約 翰 福 音 18:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一个大祭司的仆人,就是彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”

Jean 18:26 French: Darby
L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui?

Jean 18:26 French: Martin (1744)
Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui?

Jean 18:26 French: Ostervald (1744)
Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?

Johannes 18:26 German: Luther (1545)
Spricht des Hohenpriesters Knechte einer, ein Gefreundeter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?

Johannes 18:26 German: Elberfelder (1871)
Es spricht einer von den Knechten des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, welchem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm?

Gjoni 18:26 Albanian
Por një nga shërbëtorët e kryepriftit, farefisi i atij, të cilit Pjetri ia kishte prerë veshin, tha: ''A s'të pashë në kopsht me të?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:26 Armenian (Western): NT
Քահանայապետին ծառաներէն մէկն ալ, ազգականը անոր՝ որուն ականջը Պետրոս կտրեր էր, ըսաւ. «Ես չտեսա՞յ քեզ պարտէզին մէջ՝ անոր հետ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa hari Sacrificadore subiranoaren cerbitzarietaric cembeitec, Pierrisec beharria ebaqui ceraucanaren ahaide batec, Ez aut nic hi ikussi baratzean harequin?

Йоан 18:26 Bulgarian
Един от слугите на първосвещеника, сродник на онзи, комуто Петър отсече ухото, казва: Нали те видях аз в градината с Него?

Evanðelje po Ivanu 18:26 Croatian Bible
Nato će jedan od slugu velikog svećenika, rođak onoga komu je Petar bio odsjekao uho: Nisam li te ja vidio u vrtu s njime?

Jan 18:26 Czech BKR
Dí jemu jeden z služebníků nejvyššího kněze, příbuzný toho, kterémuž Petr uťal ucho: Zdaž jsem já tebe neviděl s ním v zahradě?

Johannes 18:26 Danish
En af Ypperstepræstens Tjenere, som var en Frænde af ham, hvis Øre Peter havde afhugget, siger: "Så jeg dig ikke i Haven med ham?"

Johannes 18:26 Dutch Staten Vertaling
Een van de dienstknechten des hogepriesters, die maagschap was van dengene, dien Petrus het oor afgehouwen had, zeide: Heb ik u niet gezien in den hof met Hem?

János 18:26 Hungarian: Karoli
Monda egy a fõpap szolgái közül, rokona annak, a kinek a fülét Péter levágta: Nem láttalak-e én téged õ vele együtt a kertben?

La evangelio laŭ Johano 18:26 Esperanto
Unu el la sklavoj de la cxefpastro, estante parenco de tiu, kies orelon Petro detrancxis, diris:CXu mi ne vidis vin kun li en la gxardeno?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:26 Finnish: Bible (1776)
Sanoi hänelle yksi ylimmäisen papin palvelioista, sen lanko, jonka korvan Pietari hakkasi pois: enkö minä sinua nähnyt yrttitarhassa hänen kanssansa?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin eräs ylimmäisen papin palvelijoista, sen sukulainen, jolta Pietari oli sivaltanut korvan pois, sanoi: "Enkö minä nähnyt sinua puutarhassa hänen kanssaan?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἠρνήσατο οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί. λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψε Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει εἷς ἐκ τῶν δοὐλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγὼ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion ouk egō se eidon en tō kēpō met autou
legei eis ek tOn doulOn tou archiereOs sungenEs On ou apekopsen petros to Otion ouk egO se eidon en tO kEpO met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion ouk egō se eidon en tō kēpō met autou
legei eis ek tOn doulOn tou archiereOs sungenEs On ou apekopsen petros to Otion ouk egO se eidon en tO kEpO met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion ouk egō se eidon en tō kēpō met autou
legei eis ek tOn doulOn tou archiereOs sungenEs On ou apekopsen petros to Otion ouk egO se eidon en tO kEpO met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion ouk egō se eidon en tō kēpō met autou
legei eis ek tOn doulOn tou archiereOs sungenEs On ou apekopsen petros to Otion ouk egO se eidon en tO kEpO met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion ouk egō se eidon en tō kēpō met autou
legei eis ek tOn doulOn tou archiereOs sungenEs On ou apekopsen petros to Otion ouk egO se eidon en tO kEpO met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei eis ek tōn doulōn tou archiereōs sungenēs ōn ou apekopsen petros to ōtion ouk egō se eidon en tō kēpō met autou
legei eis ek tOn doulOn tou archiereOs sungenEs On ou apekopsen petros to Otion ouk egO se eidon en tO kEpO met autou

Jan 18:26 Haitian Creole Bible
Yonn nan domestik granprèt la ki te fanmi nonm Pyè te koupe zòrèy la, di konsa: Eske mwen pa t' wè ou nan jaden an avè li?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:26 Arabic: Smith & Van Dyke
قال واحد من عبيد رئيس الكهنة وهو نسيب الذي قطع بطرس اذنه أما رأيتك انا معه في البستان.

John 18:26 Hebrew Bible
ויאמר איש מעבדי הכהן הגדול והוא מודע לאשר קצץ פטרוס את אזנו הלא ראיתיך עמו בתוך הגן׃

John 18:26 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܐܚܝܢܗ ܕܗܘ ܕܦܤܩ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܐܕܢܗ ܠܐ ܐܢܐ ܚܙܝܬܟ ܥܡܗ ܒܓܢܬܐ ܀

Giovanni 18:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Uno de’ servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro avea tagliato l’orecchio, disse: Non t’ho io visto nell’orto con lui?

YOHANES 18:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata seorang daripada segala hamba Imam Besar, yang bersanak saudara dengan orang yang dikerat oleh Petrus telinganya itu, katanya, "Bukankah aku melihat engkau di dalam taman bersama-sama dengan Dia?"

John 18:26 Kabyle: NT
Yiwen seg iqeddacen n lmuqeddem ameqqran, yețțilin i win akken iwumi yegzem Semɛun Buṭrus ame??uɣ, iwehha-d ɣuṛ-es yenna-yas : Ur k-ẓriɣ ara yid-es di tmazirt ?

요한복음 18:26 Korean
대제사장의 종 하나는 베드로에게 귀를 베어 버리운 사람의 일가라 가로되 `네가 그 사람과 함께 동산에 있던 것을 내가 보지 아니하였느냐 ?'

Sv. Jānis 18:26 Latvian New Testament
Viens no augstā priestera kalpiem, radinieks tam, kam Pēteris nocirta ausi, sacīja: Vai es tevi neredzēju pie Viņa dārzā?

Evangelija pagal Jonà 18:26 Lithuanian
Vienas iš vyriausiojo kunigo tarnų, giminaitis to, kuriam Petras nukirto ausį, pasakė: “Argi aš nemačiau tavęs sode kartu su Juo?”

John 18:26 Maori
Ka mea tetahi o nga pononga a te tohunga nui, he whanaunga nona i tapahia nei te taringa e Pita, Kihai ianei ahau i kite i a koe, korua tahi i te kari?

Johannes 18:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En av yppersteprestens tjenere, en frende av den som Peter hadde hugget øret av, sier: Så ikke jeg dig sammen med ham i haven?

Polish: Biblia Gdanska
Rzekł mu niektóry z sług kapłana najwyższego, powinowaty onego, któremu był Piotr uciął ucho: Izażem ja ciebie nie widział w ogrodzie z nimi?

João 18:26 Portugese Bible
Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?   

Ioan 18:26 Romanian: Cornilescu
Unul din robii marelui preot, rudă cu acela căruia îi tăiase Petru urechea, a zis: ,,Nu te-am văzut eu cu El în grădină?``

От Иоанна 18:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Нимв саду?

От Иоанна 18:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?

От Иоанна 18:26 Russian koi8r
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?

John 18:26 Shuar New Testament
Chφkich takarin, Marku shuari, nui pujumiayi. Pφtiur Marku Kuφshin tsupirkamia nuna shuari asa Tφmiayi "┐Ajanam Jesusjai wekaamin Wßinkiachmakajam?"

Juan 18:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Uno de los siervos del sumo sacerdote, que era pariente de aquél a quien Pedro le había cortado la oreja, dijo: "¿No te vi yo en el huerto con El?"

Juan 18:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Uno de los siervos del pontífice, pariente de aquél á quien Pedro había cortado la oreja, le dice: ¿No te vi yo en el huerto con él?

Juan 18:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él?

Juan 18:26 Spanish: Modern
Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro le había cortado la oreja, le dijo: --¿No te vi yo en el huerto con él?

Johannes 18:26 Swedish (1917)
Då sade en av översteprästens tjänare, en frände till den som Petrus hade huggit örat av: »Såg jag icke själv att du var med honom i örtagården?»

Yohana 18:26 Swahili NT
Mmoja wa watumishi wa Kuhani Mkuu, jamaa wa yule aliyekatwa sikio na Petro, akamwuliza, "Je, mimi sikukuona wewe bustanini pamoja naye?"

Juan 18:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang isa sa mga alipin ng dakilang saserdote, na kamaganak niyaong tinagpas ni Pedro ang tainga, ay nagsabi, Hindi baga ikaw ay nakita kong kasama niya sa halamanan?

Yuhanna 18:26 Turkish
Başkâhinin kölelerinden biri, Petrusun, kulağını kestiği adamın akrabasıydı. Bu köle Petrusa, ‹‹Bahçede, seni Onunla birlikte görmedim mi?›› diye sordu.

Йоан 18:26 Ukrainian: NT
Каже один із слуг архиерейських, свояк того, котрому відтяв Петр ухо: Чи ж не бачив я тебе в саду з Ним ?

John 18:26 Uma New Testament
Ria wo'o hi ree hadua batua Imam Bohe. Batua toei, ompi' tauna to naholu Petrus tilinga-na. Na'uli' batua toei mpo'uli' -ki Petrus: "Ha bela iko to kuhilo-e ngone hi pampa toe ria dohe Yesus-e?"

Giaêng 18:26 Vietnamese (1934)
Một người đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, bà con với người mà Phi -e-rơ chém đứt tai, nói rằng: Ta há chẳng từng thấy người ở trong vườn với người sao?

Giovanni 18:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed uno dei servitori del sommo sacerdote, parente di colui a cui Pietro avea tagliato l’orecchio, disse: Non ti vidi io nell’orto con lui?

YOHANES 18:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Seorang hamba imam agung, yaitu keluarga dari orang yang telinganya dipotong Petrus, berkata, Bukankah saya melihat engkau di taman itu bersama-sama dengan Dia?

YOHANES 18:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia menyangkalnya, katanya: "Bukan." Kata seorang hamba Imam Besar, seorang keluarga dari hamba yang telinganya dipotong Petrus: "Bukankah engkau kulihat di taman itu bersama-sama dengan Dia?"

Bondmen .......... Challenged .......... Chief .......... Cut .......... Ear .......... Garden .......... High .......... Kinsman .......... Olive .......... Peter .......... Priest .......... Priest's .......... Relation .......... Relative .......... Servants .......... Slaves

Bondmen .......... Challenged .......... Chief .......... Cut .......... Ear .......... Garden .......... High .......... Kinsman .......... Olive .......... Peter .......... Priest .......... Priest's .......... Relation .......... Relative .......... Servants .......... Slaves

Alphabetical: a .......... being .......... challenged .......... cut .......... Did .......... Didn't .......... ear .......... garden .......... grove .......... had .......... high .......... him .......... I .......... in .......... man .......... not .......... of .......... off .......... olive .......... One .......... Peter .......... priest .......... priest's .......... relative .......... said .......... see .......... servants .......... slaves .......... the .......... whose .......... with .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible