New American Standard Bible (©1995) Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis Juan 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús le respondió: Si he hablado mal, da testimonio de lo que he hablado mal; pero si hablé bien, ¿por qué me pegas? Johannes 18:23 German: Luther (1912) Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich? Jean 18:23 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? 約 翰 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 我 若 说 的 不 是 , 你 可 以 指 证 那 不 是 ; 我 若 说 的 是 , 你 为 甚 麽 打 我 呢 ? King James Bible Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? American King James Version Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me? American Standard Version Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? Bible in Basic English Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows? Douay-Rheims Bible Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me? Darby Bible Translation Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me? English Revised Version Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus replied to him, "If I've said anything wrong, tell me what it was. But if I've told the truth, why do you hit me?" Tyndale New Testament Iesus answered him: If I have evil spoken, bear witness of the evil: if I have well spoken, why smitest thou me? Weymouth New Testament "If I have spoken wrongly," replied Jesus, "bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?" Webster's Bible Translation Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me? World English Bible Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?" Young's Literal Translation Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?' 約 翰 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 我 若 說 的 不 是 , 你 可 以 指 證 那 不 是 ; 我 若 說 的 是 , 你 為 甚 麼 打 我 呢 ? 約 翰 福 音 18:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?” 約 翰 福 音 18:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?” Jean 18:23 French: Darby Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? Jean 18:23 French: Martin (1744) Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? Jean 18:23 French: Ostervald (1744) Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? Johannes 18:23 German: Luther (1545) Jesus antwortete: Hab' ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägest du mich? Johannes 18:23 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete ihm: Wenn ich übel geredet habe, so gib Zeugnis von dem Übel; wenn aber recht, was schlägst du mich? | Gjoni 18:23 Albanian Jezusi i tha: ''Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:23 Armenian (Western): NT Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ գէշ խօսեցայ, վկայէ՛ գէշին մասին. իսկ եթէ լաւ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»: Euangelioa S. Ioannen araura. 18:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets cieçón Iesusec, baldin gaizqui minçatu banaiz, testifica eçac gaizquiaz: eta baldin vngui erran badut, cergatic ioiten nauc? Йоан 18:23 Bulgarian Исус му отговори: Ако съм продумал [нещо] зло, покажи злото; но ако добро, защо ме биеш? Evanðelje po Ivanu 18:23 Croatian Bible Odgovori mu Isus: Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš? Jan 18:23 Czech BKR Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš? Johannes 18:23 Danish Jesus svarede ham: "Har jeg talt ilde, da bevis, at det er ondt: men har jeg talt ret, hvorfor slår du mig da?" Johannes 18:23 Dutch Staten Vertaling Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij? János 18:23 Hungarian: Karoli Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem. La evangelio laŭ Johano 18:23 Esperanto Respondis Jesuo al li:Se mi malbone parolis, atestu pri la malbono; sed se bone, kial vi min frapas? Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:23 Finnish: Bible (1776) Jesus vastasi häntä: jos minä pahasti puhuin, niin tunnusta se pahaksi, mutta jos minä oikein puhuin, miksis minua lyöt? Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus vastasi hänelle: "Jos minä pahasti puhuin, niin näytä toteen, että se on pahaa; mutta jos minä puhuin oikein, miksi minua lyöt?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς τί με δέρεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithē autō iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis apekrithE autO iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithē autō o iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis apekrithE autO o iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithē autō o iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis apekrithE autO o iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithē autō o iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis apekrithE autO o iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apekrithē autō iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis apekrithE autO iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithē autō iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis apekrithE autO iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis Jan 18:23 Haitian Creole Bible Jezi reponn li: Si m' pale mal, moutre moun yo sa m' di ki mal la a. Men, si m' pale byen, poukisa ou frape mwen? | Giovanni 18:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù gli disse: Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?YOHANES 18:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut Yesus kepadanya, "Jikalau salah kata-Ku itu, nyatakanlah salah itu; tetapi jikalau betul, apakah sebabnya engkau menampar Aku?" John 18:23 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma nniɣ-ed ayen ixesṛen, ini yi-d d acu-t ; ma yella ț-țideț i d nniɣ, acuɣeṛ i yi-tewteḍ ? 요한복음 18:23 Korean 예수께서 대답하시되 `내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증거하라 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 ?' 하시더라 Sv. Jānis 18:23 Latvian New Testament Jēzus atbildēja viņam: Ja es ļaunu runāju, pierādi ļaunumu, bet ja labi, kāpēc tu mani sit? Evangelija pagal Jonà 18:23 Lithuanian Jėzus jam tarė: “Jei kalbėjau negerai, pasakyk, kas negerai, o jei gerai,kodėl mane muši?” John 18:23 Maori Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kino aku korero, whakaaturia te kino: ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau? Johannes 18:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da? Polish: Biblia Gdanska Odpowiedział mu Jezus: Izalim źle rzekł, daj świadectwo o złem, a jeźlim dobrze, przeczże mię bijesz? João 18:23 Portugese Bible Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres? Ioan 18:23 Romanian: Cornilescu Isus i -a răspuns: ,,Dacă am vorbit rău, arată ce am spus rău; dar dacă am vorbit bine, dece mă baţi?`` От Иоанна 18:23 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? От Иоанна 18:23 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? От Иоанна 18:23 Russian koi8r Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? John 18:23 Shuar New Testament Jesussha Tφmiayi "┐Warinmampa yajauch aa? Turuttia. Tura Tßjana nu pΘnkeraitkiuinkia ┐urukamtai awattiniam?" Juan 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le respondió: "Si he hablado mal, da testimonio de lo que he hablado mal; pero si hablé bien, ¿por qué Me pegas?" Juan 18:23 Spanish: Reina Valera (1909) Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres? Juan 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres? Juan 18:23 Spanish: Modern Jesús le contestó: --Si he hablado mal, da testimonio del mal; pero si bien, ¿por qué me golpeas? Johannes 18:23 Swedish (1917) Jesus svarade honom: »Har jag talat orätt, så bevisa att det var orätt; men har jag talat rätt, varför slår du mig då?» Yohana 18:23 Swahili NT Yesu akamjibu, "Kama nimesema vibaya, onyesha huo ubaya; lakini ikiwa nimesema vema, mbona wanipiga?" Juan 18:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinagot siya ni Jesus, Kung ako'y nagsalita ng masama, patotohanan mo ang kasamaan; datapuwa't kung mabuti, bakit mo ako sinasampal? Yuhanna 18:23 Turkish İsa ona, ‹‹Eğer yanlış bir şey söyledimse, yanlışımı göster!›› diye yanıtladı. ‹‹Ama söylediklerim doğruysa, niçin bana vuruyorsun?›› Йоан 18:23 Ukrainian: NT Відказав йому Ісус: Коли недобре сказав я, сьвідкуй про недобре; коли добре, за що мене бєш? John 18:23 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Ane uma makono to ku'uli', uli' lau-mi hi rehe'i napa sala' -ku. Tapi' ane makono lolita-ku, napa pai' nuhopo' -a?" Giaêng 18:23 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ví thử ta nói quấy, hãy chỉ chỗ quấy cho ta xem; nhược bằng ta nói phải, làm sao ngươi đánh ta? Giovanni 18:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se ho parlato bene, perchè mi percuoti? YOHANES 18:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus menjawab, Kalau Aku mengatakan sesuatu yang salah, katakanlah di sini apa kesalahannya! Tetapi kalau yang Kukatakan itu memang benar, mengapa engkau menampar Aku? YOHANES 18:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau kata-Ku itu salah, tunjukkanlah salahnya, tetapi jikalau kata-Ku itu benar, mengapakah engkau menampar Aku?" Bear .......... Beat .......... Blow .......... Blows .......... Evil .......... Jesus .......... Rightly .......... Smite .......... Smitest .......... Something .......... Strike .......... Testify .......... Testimony .......... True. .......... Witness .......... Wrong .......... Wrongly Bear .......... Beat .......... Blow .......... Blows .......... Evil .......... Jesus .......... Rightly .......... Smite .......... Smitest .......... Something .......... Strike .......... Testify .......... Testimony .......... True. .......... Witness .......... Wrong .......... Wrongly Alphabetical: answered .......... as .......... But .......... did .......... do .......... have .......... him .......... I .......... If .......... is .......... Jesus .......... me .......... of .......... replied .......... rightly .......... said .......... something .......... spoke .......... spoken .......... strike .......... testify .......... the .......... to .......... truth .......... what .......... why .......... wrong .......... wrongly .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |