John 18:22
New American Standard Bible (©1995)
When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, "Is that the way You answer the high priest?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici

Juan 18:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando dijo esto, uno de los alguaciles que estaba cerca, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?

Johannes 18:22 German: Luther (1912)
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?

Jean 18:22 French: Louis Segond (1910)
A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

約 翰 福 音 18:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 了 这 话 , 旁 边 站 着 的 一 个 差 役 用 手 掌 打 他 , 说 : 你 这 样 回 答 大 祭 司 麽 ?

King James Bible
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

American King James Version
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?

American Standard Version
And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

Bible in Basic English
When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?

Douay-Rheims Bible
And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?

Darby Bible Translation
But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?

English Revised Version
And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Jesus said this, one of the guards standing near Jesus slapped his face and said, "Is that how you answer the chief priest?"

Tyndale New Testament
When he had thus spoken, one of the ministers which stood by, smote Iesus on the face saying: Answerest thou the high priest so?

Weymouth New Testament
Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, "Is that the way you answer the High Priest?"

Webster's Bible Translation
And when he had thus spoken, one of the officers who stood by, struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

World English Bible
When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"

Young's Literal Translation
And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, 'Thus dost thou answer the chief priest?'

約 翰 福 音 18:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 了 這 話 , 旁 邊 站 著 的 一 個 差 役 用 手 掌 打 他 , 說 : 你 這 樣 回 答 大 祭 司 麼 ?

約 翰 福 音 18:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”

約 翰 福 音 18:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”

Jean 18:22 French: Darby
Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant: Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur?

Jean 18:22 French: Martin (1744)
Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur?

Jean 18:22 French: Ostervald (1744)
Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?

Johannes 18:22 German: Luther (1545)
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?

Johannes 18:22 German: Elberfelder (1871)
Als er aber dieses sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesu einen Backenstreich und sagte: Antwortest du also dem Hohenpriester?

Gjoni 18:22 Albanian
Posa i tha këto fjalë, një nga rojat që i rrinin afër, i ra Jezusit me shuplakë, duke thënë: ''Kështu i përgjigjesh kryepriftit?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:22 Armenian (Western): NT
Երբ ըսաւ ասիկա, սպասաւորներէն մէկը՝ որ քովը կայնած էր, ապտակ մը զարկաւ Յիսուսի՝ ըսելով. «Ա՞յդպէս կը պատասխանես քահանայապետին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc harc erran cituenean, present ciraden officieretaric batec cihor colpebat eman cieçón Iesusi, cioela, Horrela ihardesten draucac Sacrificadore subiranoari?

Йоан 18:22 Bulgarian
Когато рече това, един от служителите, който стоеше наблизо, удари плесница на Исуса и рече: Така ли отговаряш на първосвещеника?

Evanðelje po Ivanu 18:22 Croatian Bible
Na te njegove riječi jedan od nazočnih slugu pljusne Isusa govoreći: Tako li odgovaraš velikom svećeniku?

Jan 18:22 Czech BKR
A když on to pověděl, jeden z služebníků, stoje tu, dal poliček Ježíšovi, řka: Tak-liž odpovídáš nejvyššímu knězi?

Johannes 18:22 Danish
Men som han sagde dette, gav en af Svendene, som stode hos, Jesus et Slag i Ansigtet og sagde: "Svarer du Ypperstepræsten således?"

Johannes 18:22 Dutch Staten Vertaling
En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag, zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester?

János 18:22 Hungarian: Karoli
Mikor pedig õ ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: így felelsz-é a fõpapnak?

La evangelio laŭ Johano 18:22 Esperanto
Kaj kiam li parolis tion, unu el la apude starantaj oficistoj per la manplato frapis Jesuon, dirante:CXu tiel vi respondas al la cxefpastro?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän näitä puhui, antoi yksi niistä palvelioita, jotka läsnä seisoivat, Jesukselle korvapuustin ja sanoi: niinkö sinä vastaat ylimmäistä pappia!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta kun Jeesus oli tämän sanonut, antoi eräs palvelija, joka seisoi vieressä, hänelle korvapuustin sanoen: "Niinkö sinä vastaat ylimmäiselle papille?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκε ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκὼς ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἰς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: Westcott/Hort
ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta de autou eipontos eis parestēkōs tōn upēretōn edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei
tauta de autou eipontos eis parestEkOs tOn upEretOn edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta de autou eipontos eis tōn upēretōn parestēkōs edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei
tauta de autou eipontos eis tOn upEretOn parestEkOs edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta de autou eipontos eis tōn upēretōn parestēkōs edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei
tauta de autou eipontos eis tOn upEretOn parestEkOs edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta de autou eipontos eis tōn upēretōn parestēkōs edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei
tauta de autou eipontos eis tOn upEretOn parestEkOs edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tauta de autou eipontos eis parestēkōs tōn upēretōn edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei
tauta de autou eipontos eis parestEkOs tOn upEretOn edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta de autou eipontos eis parestēkōs tōn upēretōn edōken rapisma tō iēsou eipōn outōs apokrinē tō archierei
tauta de autou eipontos eis parestEkOs tOn upEretOn edOken rapisma tO iEsou eipOn outOs apokrinE tO archierei

Jan 18:22 Haitian Creole Bible
Antan Jezi t'ap di pawòl sa yo, yon gad ki te kanpe la bò kote l' ba l' yon souflèt. Li di li: Se konsa w'ap reponn granprèt la?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قال هذا لطم يسوع واحد من الخدام كان واقفا قائلا أهكذا تجاوب رئيس الكهنة.

John 18:22 Hebrew Bible
ויהי כדברו הדברים האלה ויך אחד המשרתים העמד שמה את ישוע על הלחי ויאמר הכזאת תענה את הכהן הגדול׃

John 18:22 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܚܕ ܡܢ ܕܚܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܡܚܝܗܝ ܥܠ ܦܟܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܠܪܒ ܟܗܢܐ ܀

Giovanni 18:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’ebbe detto questo, una delle guardie che gli stava vicino, dette uno schiaffo a Gesù, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote?

YOHANES 18:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Ia sudah mengatakan ini, seorang laskar yang berdiri di situ pun menampar muka-Nya sambil berkata, "Begitukah Engkau menyahut Imam Besar?"

John 18:22 Kabyle: NT
Mi d-yenna ayagi, yiwen uɛessas yellan zdat-es, yewwet it s useṛfiq, yenna-yas : Akka ara d-thedṛeḍ i lmuqeddem ameqqran ?

요한복음 18:22 Korean
이 말씀을 하시매 곁에 섰는 하속 하나가 손으로 예수를 쳐 가로되 네가 대제사장에게 이같이 대답하느냐 ? 하니

Sv. Jānis 18:22 Latvian New Testament
Bet kad Viņš to teica, viens no klātesošajiem kalpiem sita Jēzum vaigā, sacīdams: Vai tā Tu atbildi augstajam priesterim?

Evangelija pagal Jonà 18:22 Lithuanian
Jam tai pasakius, vienas iš ten buvusių tarnų smogė Jėzui per veidą, tardamas: “Šitaip atsakai vyriausiajam kunigui?!”

John 18:22 Maori
Na, i tana korerotanga i enei kupu, ka papaki tetahi o nga katipa i tu ra i a Ihu, ka mea, E pena ana koe ki te tohunga nui?

Johannes 18:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han sa dette, gav en av tjenerne som stod der, Jesus et slag i ansiktet og sa: Svarer du ypperstepresten slik?

Polish: Biblia Gdanska
A gdy on to mówił, jeden z sług, który tam stał, wyciął policzek Jezusowi, mówiąc: I także (to) odpowiadasz najwyższemu kapłanowi?

João 18:22 Portugese Bible
E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?   

Ioan 18:22 Romanian: Cornilescu
La auzul acestor cuvinte, unul din aprozii, cari stăteau acolo, a dat o palmă lui Isus, şi a zis: ,,Aşa răspunzi marelui preot?``

От Иоанна 18:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?

От Иоанна 18:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?

От Иоанна 18:22 Russian koi8r
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?

John 18:22 Shuar New Testament
Jesus nuna takui Yusa Jeen Wßiniua nu nui Pujß Jesusan yapiniam awati Tφmiayi "┐N·nisan nekas uuntnum chichastinkait?"

Juan 18:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando dijo esto, uno de los guardias que estaba cerca, dio una bofetada a Jesús, diciendo: "¿Así respondes al sumo sacerdote?"

Juan 18:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dió una bofetada á Jesús, diciendo: ¿Así respondes al pontífice?

Juan 18:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?

Juan 18:22 Spanish: Modern
Cuando dijo esto, uno de los guardias que estaba allí le dio una bofetada a Jesús, diciéndole: --¿Así respondes al sumo sacerdote?

Johannes 18:22 Swedish (1917)
När Jesus sade detta, gav honom en av rättstjänarna, som stod där bredvid, ett slag på kinden och sade: »Skall du så svara översteprästen?»

Yohana 18:22 Swahili NT
Alipokwisha sema hayo mlinzi mmoja aliyekuwa amesimama hapo akampiga kofi akisema, "Je, ndivyo unavyomjibu Kuhani Mkuu?"

Juan 18:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kaniyang masabi ito, ay sinampal si Jesus ng isa sa mga punong kawal na nakatayo roon, na nagsasabi, Ganyan ang pagsagot mo sa dakilang saserdote?

Yuhanna 18:22 Turkish
İsa bunları söyleyince, yanında duran görevlilerden biri, ‹‹Başkâhine nasıl böyle karşılık verirsin?›› diyerek Ona bir tokat attı.

Йоан 18:22 Ukrainian: NT
Як же Він де промовив, один із слуг, стоячи тут, ударив у лице Ісуса, кажучи: Так відказуєш архиєреві?

John 18:22 Uma New Testament
Kana'uli' -na Yesus toe, hadua topojaga to mokore hi ncori-na mpohopo' -i, na'uli': "Daho' mpu'u-ko-kona mololita hewa tetu hi Imam Bohe-e!"

Giaêng 18:22 Vietnamese (1934)
Ngài đương phán như vậy, có một người trong những kẻ sai có mặt tại đó, cho Ngài một vả, mà rằng: Ngươi dám đối đáp cùng thầy cả thượng phẩm dường ấy sao?

Giovanni 18:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora quando Gesù ebbe dette queste cose, un de’ sergenti, ch’era quivi presente, gli diede una bacchettata, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote?

YOHANES 18:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika Yesus berkata begitu, salah seorang pengawal di situ menampar-Nya dan berkata, Berani sekali Engkau bicara seperti itu kepada imam agung!

YOHANES 18:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar muka-Nya sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?"

Blow .......... Chief .......... Face .......... Hand .......... High .......... Jesus .......... Nearby .......... Officers .......... Officials .......... Open .......... Palm .......... Police .......... Priest .......... Side .......... Slap .......... Slapped .......... Standing .......... Stood .......... Struck .......... Way

Blow .......... Chief .......... Face .......... Hand .......... High .......... Jesus .......... Nearby .......... Officers .......... Officials .......... Open .......... Palm .......... Police .......... Priest .......... Side .......... Slap .......... Slapped .......... Standing .......... Stood .......... Struck .......... Way

Alphabetical: answer .......... demanded .......... face .......... had .......... he .......... high .......... him .......... in .......... Is .......... Jesus .......... nearby .......... of .......... officers .......... officials .......... one .......... priest .......... said .......... saying .......... standing .......... struck .......... that .......... the .......... this .......... way .......... When .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible