New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τί με ἐρωτᾷς ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego ................................................................................ Juan 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que han oído lo que hablé; he aquí, éstos saben lo que he dicho. ................................................................................ Johannes 18:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. ................................................................................ Jean 18:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. ................................................................................ 約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 为 甚 麽 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 麽 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Why askest thou me? Ask them that have heard me , what I spake unto them: behold, these know the things which I said. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ why askest thou me? Ask them which heard me what I said unto them. Behold they can tell what I said. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.' ................................................................................ 約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 為 甚 麼 問 我 呢 ? 可 以 問 那 聽 見 的 人 , 我 對 他 們 說 的 是 甚 麼 ; 我 所 說 的 , 他 們 都 知 道 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。” ................................................................................ 約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。” ................................................................................ Jean 18:21 French: Darby ................................................................................ Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit. ................................................................................ Jean 18:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit; ................................................................................ Jean 18:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit. ................................................................................ Johannes 18:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe. ................................................................................ Johannes 18:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. | Gjoni 18:21 Albanian ................................................................................ Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç'u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cergatic interrogatzen nauc ni? interrogaitzac ni cer minçatu natzayen ençun dutenac: hará, hec ciaquié cer erran dudan nic. ................................................................................ Йоан 18:21 Bulgarian ................................................................................ Защо питаш Мене? питай ония, които са Ме слушали, какво съм им говорил; ето, те знаят що съм казвал. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 18:21 Croatian Bible ................................................................................ Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio. ................................................................................ Jan 18:21 Czech BKR ................................................................................ Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil. ................................................................................ Johannes 18:21 Danish ................................................................................ Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt." ................................................................................ Johannes 18:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb. ................................................................................ János 18:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 18:21 Esperanto ................................................................................ Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj auxdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τί με ἐπερωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τί με ἐπερωτᾷς ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τί με ἐρωτᾷς ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ................................................................................ ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ................................................................................ ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ................................................................................ ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ................................................................................ ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ................................................................................ ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ................................................................................ ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ................................................................................ Jan 18:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Poukisa w'ap keksyonnen m' konsa? Mande moun ki te tande m' yo sa m' te di yo. Yo menm yo konnen sa m' te di. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرفون ماذا قلت انا. ................................................................................ John 18:21 Hebrew Bible ................................................................................ ומה תשאל אתי שאל נא את השמעים מה שדברתי אליהם הנם יודעים את אשר אמרתי׃ ................................................................................ John 18:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܀ | Giovanni 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto. ................................................................................ YOHANES 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku? Soallah orang yang sudah mendengar, apa yang Aku katakan kepada mereka itu; mereka itu mengetahui barang yang Kukatakan itu." ................................................................................ John 18:21 Kabyle: NT ................................................................................ Iwacu i yi testeqsayeḍ ? Steqsi widak i yi-slan amek i sen-hedṛeɣ, nutni ẓran akk ayen i d-nniɣ. ................................................................................ 요한복음 18:21 Korean ................................................................................ 어찌하여 내게 묻느냐 ? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라' ................................................................................ Sv. Jānis 18:21 Latvian New Testament ................................................................................ Ko tu man jautā? Jautā tiem, kas dzirdēja, ko es tiem sacīju! Lūk, tie zina, ko es teicu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 18:21 Lithuanian ................................................................................ Kodėl tad mane klausi? Klausk tų, kurie girdėjo, ką jiems kalbėjau. Jie žino, ką Aš sakiau”. ................................................................................ John 18:21 Maori ................................................................................ He aha koe ka ui ai ki ahau? ui atu ki te hunga i rongo ki taku i mea ai ki a ratou: nana, e mohio ana ratou ki aku i korero ai. ................................................................................ Johannes 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Cóż mię pytasz? Pytaj tych, którzy słuchali, com im mówił; cić to wiedzą, com ja mówił. ................................................................................ João 18:21 Portugese Bible ................................................................................ Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse. ................................................................................ Ioan 18:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pentruce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe ceice M'au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.`` ................................................................................ От Иоанна 18:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. ................................................................................ От Иоанна 18:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. ................................................................................ От Иоанна 18:21 Russian koi8r ................................................................................ Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. ................................................................................ John 18:21 Shuar New Testament ................................................................................ ┐Urukamtai Winia inintiam? Winia chichamprun antukua nu aniastarum. Wi timian nii ujatmakarti. Wi timiancha niisha nΘkainiatsuk." ................................................................................ Juan 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Por qué Me preguntas a Mí? Pregúntales a los que han oído lo que hablé; éstos saben lo que he dicho." ................................................................................ Juan 18:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho. ................................................................................ Juan 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho. ................................................................................ Juan 18:21 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que han oído lo que yo les he hablado. He aquí, ellos saben lo que yo dije. ................................................................................ Johannes 18:21 Swedish (1917) ................................................................................ Varför frågar du då mig? Dem som hava hört mig må du fråga om vad jag har talat till dem. De veta ju vad jag har sagt.» ................................................................................ Yohana 18:21 Swahili NT ................................................................................ Kwa nini waniuliza mimi? Waulize wale waliosikia nini niliwaambia. Wao wanajua nilivyosema." ................................................................................ Juan 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Bakit ako'y iyong tinatanong? tanungin mo silang nangakarinig sa akin, kung anong sinalita ko sa kanila: narito, ang mga ito ang nangakakaalam ng mga bagay na sinabi ko. ................................................................................ Yuhanna 18:21 Turkish ................................................................................ Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı işitenlerden sor. Onlar ne söylediğimi biliyorlar.›› ................................................................................ Йоан 18:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав ................................................................................ John 18:21 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', napa pai' nupekune' -ae? Pekune' moto-ra-kowo to mpo'epe-a metudui'. Ra'inca moto mpai' napa to ku'uli'." ................................................................................ Giaêng 18:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Cớ sao ngươi gạn hỏi ta? Hãy hỏi những kẻ đã nghe ta nói điều chi với họ; những kẻ đó biết điều ta đã nói. ................................................................................ Giovanni 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette. ................................................................................ YOHANES 18:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan. ................................................................................ YOHANES 18:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan." ................................................................................ Askest .......... Demand .......... Heard .......... Hearers .......... Question .......... Questioning .......... Questions .......... Surely .......... Witnesses ................................................................................ Askest .......... Demand .......... Heard .......... Hearers .......... Question .......... Questioning .......... Questions .......... Surely .......... Witnesses ................................................................................ Alphabetical: Ask .......... do .......... have .......... heard .......... I .......... know .......... me .......... question .......... said .......... spoke .......... Surely .......... them .......... they .......... those .......... to .......... what .......... who .......... Why .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |