
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said." ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... τί με ἐρωτᾷς ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego ....................................................... Juan 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... ¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que han oído lo que hablé; he aquí, éstos saben lo que he dicho. ....................................................... Johannes 18:21 German: Luther (1912) ....................................................... Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. ....................................................... Jean 18:21 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit. ....................................................... 約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 你 为 甚 麽 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 麽 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. ....................................................... American King James Version ....................................................... Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Why askest thou me? Ask them that have heard me , what I spake unto them: behold, these know the things which I said. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said. ....................................................... English Revised Version ....................................................... Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said." ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... why askest thou me? Ask them which heard me what I said unto them. Behold they can tell what I said. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said." ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said. ....................................................... World English Bible ....................................................... Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said." ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.' ....................................................... Gjoni 18:21 Albanian ....................................................... Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç'u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë''. ....................................................... የዮሐንስ ወንጌል 18:21 Amharic NT ....................................................... ስለምን ትጠይቀኛለህ? ለእነርሱ የተናገርሁትን የሰሙትን ጠይቅ፤ እነሆ፥ እነዚህ እኔ የነገርሁትን ያውቃሉ አለው። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:21 Armenian (Western): NT ....................................................... Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»: ....................................................... Euangelioa S. Ioannen araura. 18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Cergatic interrogatzen nauc ni? interrogaitzac ni cer minçatu natzayen ençun dutenac: hará, hec ciaquié cer erran dudan nic. ....................................................... Йоан 18:21 Bulgarian ....................................................... Защо питаш Мене? питай ония, които са Ме слушали, какво съм им говорил; ето, те знаят що съм казвал. ....................................................... 約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 你 為 甚 麼 問 我 呢 ? 可 以 問 那 聽 見 的 人 , 我 對 他 們 說 的 是 甚 麼 ; 我 所 說 的 , 他 們 都 知 道 。 ....................................................... 約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。” ....................................................... 約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。” ....................................................... Evanðelje po Ivanu 18:21 Croatian Bible ....................................................... Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio. ....................................................... Jan 18:21 Czech BKR ....................................................... Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil. ....................................................... Johannes 18:21 Danish ....................................................... Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt." ....................................................... Johannes 18:21 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb. ....................................................... János 18:21 Hungarian: Karoli ....................................................... Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam. ....................................................... La evangelio laŭ Johano 18:21 Esperanto ....................................................... Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj auxdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris. ....................................................... Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:21 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen. ....................................................... Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut." ....................................................... Jean 18:21 French: Darby ....................................................... Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit. ....................................................... Jean 18:21 French: Martin (1744) ....................................................... Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit; ....................................................... Jean 18:21 French: Ostervald (1744) ....................................................... Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit. ....................................................... Johannes 18:21 German: Luther (1545) ....................................................... Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe. ....................................................... Johannes 18:21 German: Elberfelder (1871) ....................................................... was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... τί με ἐπερωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... τί με ἐπερωτᾷς ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... τί με ἐρωτᾷς ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO ....................................................... Jan 18:21 Haitian Creole Bible ....................................................... Poukisa w'ap keksyonnen m' konsa? Mande moun ki te tande m' yo sa m' te di yo. Yo menm yo konnen sa m' te di.ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرفون ماذا قلت انا. ....................................................... John 18:21 Hebrew Bible ....................................................... ומה תשאל אתי שאל נא את השמעים מה שדברתי אליהם הנם יודעים את אשר אמרתי׃ ....................................................... John 18:21 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܀ ....................................................... Giovanni 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto. ....................................................... Giovanni 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette. ....................................................... YOHANES 18:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan. ....................................................... YOHANES 18:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan." ....................................................... YOHANES 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku? Soallah orang yang sudah mendengar, apa yang Aku katakan kepada mereka itu; mereka itu mengetahui barang yang Kukatakan itu." ....................................................... John 18:21 Kabyle: NT ....................................................... Iwacu i yi testeqsayeḍ ? Steqsi widak i yi-slan amek i sen-hedṛeɣ, nutni ẓran akk ayen i d-nniɣ. ....................................................... 요한복음 18:21 Korean ....................................................... 어찌하여 내게 묻느냐 ? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라' ....................................................... Sv. Jānis 18:21 Latvian New Testament ....................................................... Ko tu man jautā? Jautā tiem, kas dzirdēja, ko es tiem sacīju! Lūk, tie zina, ko es teicu. ....................................................... Evangelija pagal Jonà 18:21 Lithuanian ....................................................... Kodėl tad mane klausi? Klausk tų, kurie girdėjo, ką jiems kalbėjau. Jie žino, ką Aš sakiau”. ....................................................... John 18:21 Maori ....................................................... He aha koe ka ui ai ki ahau? ui atu ki te hunga i rongo ki taku i mea ai ki a ratou: nana, e mohio ana ratou ki aku i korero ai. ....................................................... Johannes 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Cóż mię pytasz? Pytaj tych, którzy słuchali, com im mówił; cić to wiedzą, com ja mówił. ....................................................... João 18:21 Portugese Bible ....................................................... Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse. ....................................................... Ioan 18:21 Romanian: Cornilescu ....................................................... Pentruce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe ceice M'au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.`` ....................................................... От Иоанна 18:21 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. ....................................................... От Иоанна 18:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. ....................................................... От Иоанна 18:21 Russian koi8r ....................................................... Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. ....................................................... John 18:21 Shuar New Testament ....................................................... ┐Urukamtai Winia inintiam? Winia chichamprun antukua nu aniastarum. Wi timian nii ujatmakarti. Wi timiancha niisha nΘkainiatsuk." ....................................................... Juan 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "¿Por qué Me preguntas a Mí? Pregúntales a los que han oído lo que hablé; éstos saben lo que he dicho." ....................................................... Juan 18:21 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho. ....................................................... Juan 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... ¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho. ....................................................... Juan 18:21 Spanish: Modern ....................................................... ¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que han oído lo que yo les he hablado. He aquí, ellos saben lo que yo dije. ....................................................... Johannes 18:21 Swedish (1917) ....................................................... Varför frågar du då mig? Dem som hava hört mig må du fråga om vad jag har talat till dem. De veta ju vad jag har sagt.» ....................................................... Yohana 18:21 Swahili NT ....................................................... Kwa nini waniuliza mimi? Waulize wale waliosikia nini niliwaambia. Wao wanajua nilivyosema." ....................................................... Juan 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Bakit ako'y iyong tinatanong? tanungin mo silang nangakarinig sa akin, kung anong sinalita ko sa kanila: narito, ang mga ito ang nangakakaalam ng mga bagay na sinabi ko. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... நீர் என்னிடத்தில் விசாரிக்கவேண்டியதென்ன? நான் சொன்னவைகளைக் கேட்டவர்களிடத்தில் விசாரியும்; நான் பேசினவைகளை அவர்கள் அறிந்திருக்கிறார்களே என்றார். ....................................................... Yuhanna 18:21 Turkish ....................................................... Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı işitenlerden sor. Onlar ne söylediğimi biliyorlar.›› ....................................................... Йоан 18:21 Ukrainian: NT ....................................................... Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав ....................................................... John 18:21 Uma New Testament ....................................................... Jadi', napa pai' nupekune' -ae? Pekune' moto-ra-kowo to mpo'epe-a metudui'. Ra'inca moto mpai' napa to ku'uli'." ....................................................... Giaêng 18:21 Vietnamese (1934) ....................................................... Cớ sao ngươi gạn hỏi ta? Hãy hỏi những kẻ đã nghe ta nói điều chi với họ; những kẻ đó biết điều ta đã nói.Askest .......... Demand .......... Heard .......... Hearers .......... Question .......... Questioning .......... Questions .......... Surely .......... Witnesses Askest .......... Demand .......... Heard .......... Hearers .......... Question .......... Questioning .......... Questions .......... Surely .......... Witnesses Alphabetical: Ask .......... do .......... have .......... heard .......... I .......... know .......... me .......... question .......... said .......... spoke .......... Surely .......... them .......... they .......... those .......... to .......... what .......... who .......... Why .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |