John 18:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τί με ἐρωτᾷς ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego

................................................................................
Juan 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que han oído lo que hablé; he aquí, éstos saben lo que he dicho.
................................................................................
Johannes 18:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
................................................................................
Jean 18:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
................................................................................
約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 为 甚 麽 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 麽 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Why askest thou me? Ask them that have heard me , what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I've said."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
why askest thou me? Ask them which heard me what I said unto them. Behold they can tell what I said.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
................................................................................
約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 為 甚 麼 問 我 呢 ? 可 以 問 那 聽 見 的 人 , 我 對 他 們 說 的 是 甚 麼 ; 我 所 說 的 , 他 們 都 知 道 。
................................................................................
約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。”
................................................................................
約 翰 福 音 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
................................................................................
Jean 18:21 French: Darby
................................................................................
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.
................................................................................
Jean 18:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Pourquoi m'interroges-tu? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit;
................................................................................
Jean 18:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.
................................................................................
Johannes 18:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.
................................................................................
Johannes 18:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
Gjoni 18:21 Albanian
................................................................................
Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç'u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cergatic interrogatzen nauc ni? interrogaitzac ni cer minçatu natzayen ençun dutenac: hará, hec ciaquié cer erran dudan nic.
................................................................................
Йоан 18:21 Bulgarian
................................................................................
Защо питаш Мене? питай ония, които са Ме слушали, какво съм им говорил; ето, те знаят що съм казвал.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 18:21 Croatian Bible
................................................................................
Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio.
................................................................................
Jan 18:21 Czech BKR
................................................................................
Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil.
................................................................................
Johannes 18:21 Danish
................................................................................
Hvorfor spørger du mig? Spørg dem, som have hørt, hvad jeg talte til dem; se, de vide, hvad jeg har sagt."
................................................................................
Johannes 18:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
................................................................................
János 18:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 18:21 Esperanto
................................................................................
Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj auxdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τί με ἐπερωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τί με ἐπερωτᾷς ἐπερώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τί με ἐρωτᾷς ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō
................................................................................
ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō
................................................................................
ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō
................................................................................
ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ti me eperōtas eperōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō
................................................................................
ti me eperOtas eperOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō
................................................................................
ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ti me erōtas erōtēson tous akēkootas ti elalēsa autois ide outoi oidasin a eipon egō
................................................................................
ti me erOtas erOtEson tous akEkootas ti elalEsa autois ide outoi oidasin a eipon egO

................................................................................
Jan 18:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Poukisa w'ap keksyonnen m' konsa? Mande moun ki te tande m' yo sa m' te di yo. Yo menm yo konnen sa m' te di.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرفون ماذا قلت انا.
................................................................................
John 18:21 Hebrew Bible
................................................................................
ומה תשאל אתי שאל נא את השמעים מה שדברתי אליהם הנם יודעים את אשר אמרתי׃
................................................................................
John 18:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܀
Giovanni 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto.
................................................................................
YOHANES 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku? Soallah orang yang sudah mendengar, apa yang Aku katakan kepada mereka itu; mereka itu mengetahui barang yang Kukatakan itu."
................................................................................
John 18:21 Kabyle: NT
................................................................................
Iwacu i yi testeqsayeḍ ? Steqsi widak i yi-slan amek i sen-hedṛeɣ, nutni ẓran akk ayen i d-nniɣ.
................................................................................
요한복음 18:21 Korean
................................................................................
어찌하여 내게 묻느냐 ? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라'
................................................................................
Sv. Jānis 18:21 Latvian New Testament
................................................................................
Ko tu man jautā? Jautā tiem, kas dzirdēja, ko es tiem sacīju! Lūk, tie zina, ko es teicu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 18:21 Lithuanian
................................................................................
Kodėl tad mane klausi? Klausk tų, kurie girdėjo, ką jiems kalbėjau. Jie žino, ką Aš sakiau”.
................................................................................
John 18:21 Maori
................................................................................
He aha koe ka ui ai ki ahau? ui atu ki te hunga i rongo ki taku i mea ai ki a ratou: nana, e mohio ana ratou ki aku i korero ai.
................................................................................
Johannes 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Cóż mię pytasz? Pytaj tych, którzy słuchali, com im mówił; cić to wiedzą, com ja mówił.
................................................................................
João 18:21 Portugese Bible
................................................................................
Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.   
................................................................................
Ioan 18:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pentruce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe ceice M'au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.``
................................................................................
От Иоанна 18:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
................................................................................
От Иоанна 18:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
................................................................................
От Иоанна 18:21 Russian koi8r
................................................................................
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
................................................................................
John 18:21 Shuar New Testament
................................................................................
┐Urukamtai Winia inintiam? Winia chichamprun antukua nu aniastarum. Wi timian nii ujatmakarti. Wi timiancha niisha nΘkainiatsuk."
................................................................................
Juan 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Por qué Me preguntas a Mí? Pregúntales a los que han oído lo que hablé; éstos saben lo que he dicho."
................................................................................
Juan 18:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.
................................................................................
Juan 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
................................................................................
Juan 18:21 Spanish: Modern
................................................................................
¿Por qué me preguntas a mí? Pregúntales a los que han oído lo que yo les he hablado. He aquí, ellos saben lo que yo dije.
................................................................................
Johannes 18:21 Swedish (1917)
................................................................................
Varför frågar du då mig? Dem som hava hört mig må du fråga om vad jag har talat till dem. De veta ju vad jag har sagt.»
................................................................................
Yohana 18:21 Swahili NT
................................................................................
Kwa nini waniuliza mimi? Waulize wale waliosikia nini niliwaambia. Wao wanajua nilivyosema."
................................................................................
Juan 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Bakit ako'y iyong tinatanong? tanungin mo silang nangakarinig sa akin, kung anong sinalita ko sa kanila: narito, ang mga ito ang nangakakaalam ng mga bagay na sinabi ko.
................................................................................
Yuhanna 18:21 Turkish
................................................................................
Beni neden sorguya çekiyorsun? Konuştuklarımı işitenlerden sor. Onlar ne söylediğimi biliyorlar.››
................................................................................
Йоан 18:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав
................................................................................
John 18:21 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', napa pai' nupekune' -ae? Pekune' moto-ra-kowo to mpo'epe-a metudui'. Ra'inca moto mpai' napa to ku'uli'."
................................................................................
Giaêng 18:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cớ sao ngươi gạn hỏi ta? Hãy hỏi những kẻ đã nghe ta nói điều chi với họ; những kẻ đó biết điều ta đã nói.
................................................................................
Giovanni 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette.
................................................................................
YOHANES 18:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan.
................................................................................
YOHANES 18:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."
................................................................................
Askest .......... Demand .......... Heard .......... Hearers .......... Question .......... Questioning .......... Questions .......... Surely .......... Witnesses
................................................................................
Askest .......... Demand .......... Heard .......... Hearers .......... Question .......... Questioning .......... Questions .......... Surely .......... Witnesses
................................................................................
Alphabetical: Ask .......... do .......... have .......... heard .......... I .......... know .......... me .......... question .......... said .......... spoke .......... Surely .......... them .......... they .......... those .......... to .......... what .......... who .......... Why .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible