New American Standard Bible (©1995) Jesus answered him, "I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil Juan 18:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús le respondió: Yo he hablado al mundo abiertamente; siempre enseñé en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en secreto. Johannes 18:20 German: Luther (1912) Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet. Jean 18:20 French: Louis Segond (1910) Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. 約 翰 福 音 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 我 从 来 是 明 明 的 对 世 人 说 话 。 我 常 在 会 堂 和 殿 里 , 就 是 犹 太 人 聚 集 的 地 方 教 训 人 ; 我 在 暗 地 里 并 没 有 说 甚 麽 。 King James Bible Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. American King James Version Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. American Standard Version Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. Bible in Basic English Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly. Douay-Rheims Bible Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing. Darby Bible Translation Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in the synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing. English Revised Version Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus answered him, "I have spoken publicly for everyone to hear. I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. I haven't said anything in secret. Tyndale New Testament Iesus answered him: I spake openly in the world. I ever taught in the synagogue and in the temple whither all the jewes resorted: and in secret have I said nothing: Weymouth New Testament "As for me," replied Jesus, "I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret. Webster's Bible Translation Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. World English Bible Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret. Young's Literal Translation Jesus answered him, 'I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing; 約 翰 福 音 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 我 從 來 是 明 明 的 對 世 人 說 話 。 我 常 在 會 堂 和 殿 裡 , 就 是 猶 太 人 聚 集 的 地 方 教 訓 人 ; 我 在 暗 地 裡 並 沒 有 說 甚 麼 。 約 翰 福 音 18:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對大祭司說:“我向來對世人講話都是公開的,我常常在會堂和聖殿裡,就是在所有猶太人聚集的地方教導人,暗地裡我並沒有講甚麼。 約 翰 福 音 18:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对大祭司说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,暗地里我并没有讲什么。 Jean 18:20 French: Darby Jésus lui répondit: Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. Jean 18:20 French: Martin (1744) Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret. Jean 18:20 French: Ostervald (1744) Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. Johannes 18:20 German: Luther (1545) Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet. Johannes 18:20 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel (die Gebäude) gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet; | Gjoni 18:20 Albanian Jezusi iu përgjigj: ''Unë i kam folur haptas botës; gjithmonë kam mësuar në sinagogë e në tempull, ku mblidhen të gjithë Judenjtë, dhe s'kam thënë asgjë në fshehtësi.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:20 Armenian (Western): NT Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ես բացորոշապէս խօսեցայ աշխարհին. ամէն ատեն սորվեցուցի ժողովարաններուն մէջ ու տաճարին մէջ, ուր բոլոր Հրեաները կը համախմբուէին, եւ ոչինչ խօսեցայ գաղտնի: Euangelioa S. Ioannen araura. 18:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets cieçón Iesusec, Ni publicoqui minçatu içan natzayóc munduari, nic bethiere iracatsi vkan diat synagogán eta templean, nora Iuduac alde gucietaric biltzen baitirade, eta secretuan eznauc minçatu deus. Йоан 18:20 Bulgarian Исус му отговори: Аз говорих явно на света, винаги поучавах в синагогите и в храма, гдето всички юдеи се събират, и нищо не съм говорил скришно. Evanðelje po Ivanu 18:20 Croatian Bible Odgovori mu Isus: Ja sam javno govorio svijetu. Uvijek sam naučavao u sinagogi i u Hramu gdje se skupljaju svi Židovi. Ništa nisam u tajnosti govorio. Jan 18:20 Czech BKR Odpověděl jemu Ježíš: Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdežto se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil, Johannes 18:20 Danish Jesus svarede ham: "Jeg har talt frit ud til Verden; jeg har altid lært i Synagoger og i Helligdommen, der, hvor alle Jøderne komme sammen, og i Løndom har jeg intet talt. Johannes 18:20 Dutch Staten Vertaling Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken. János 18:20 Hungarian: Karoli Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam. La evangelio laŭ Johano 18:20 Esperanto Jesuo respondis al li:Mi parolis malkasxe al la mondo; mi cxiam instruis en la sinagogoj kaj en la templo, kie cxiuj Judoj kunvenas; kaj sekrete mi nenion parolis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:20 Finnish: Bible (1776) Jesus vastasi häntä: minä olen maailman edessä julkisesti puhunut: minä olen synagogassa opettanut ja templissä, johonka Juudalaiset joka paikasta kokoon tulevat, ja en ole mitään salaisuudessa puhunut. Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus vastasi hänelle: "Minä olen julkisesti puhunut maailmalle; minä olen aina opettanut synagoogissa ja pyhäkössä, joihin kaikki juutalaiset kokoontuvat, enkä ole salassa puhunut mitään. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ ὅπου πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται καὶ ἐν κρυπτῷ ελάλησα οὐδέν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κὀσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη αυτω ιησους εγω παρρησια λελαληκα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντες οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη αυτω ιησους εγω παρρησια λελαληκα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντες οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απεκριθη αυτω ιησους εγω παρρησια λελαληκα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντες οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithē autō iēsous egō parrēsia lelalēka tō kosmō egō pantote edidaxa en sunagōgē kai en tō ierō opou pantes oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptō elalēsa ouden apekrithE autO iEsous egO parrEsia lelalEka tO kosmO egO pantote edidaxa en sunagOgE kai en tO ierO opou pantes oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptO elalEsa ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithē autō o iēsous egō parrēsia elalēsa tō kosmō egō pantote edidaxa en sunagōgē kai en tō ierō opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptō elalēsa ouden apekrithE autO o iEsous egO parrEsia elalEsa tO kosmO egO pantote edidaxa en sunagOgE kai en tO ierO opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptO elalEsa ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithē autō o iēsous egō parrēsia elalēsa tō kosmō egō pantote edidaxa en tē sunagōgē kai en tō ierō opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptō elalēsa ouden apekrithE autO o iEsous egO parrEsia elalEsa tO kosmO egO pantote edidaxa en tE sunagOgE kai en tO ierO opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptO elalEsa ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithē autō o iēsous egō parrēsia elalēsa tō kosmō egō pantote edidaxa en tē sunagōgē kai en tō ierō opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptō elalēsa ouden apekrithE autO o iEsous egO parrEsia elalEsa tO kosmO egO pantote edidaxa en tE sunagOgE kai en tO ierO opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptO elalEsa ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apekrithē autō iēsous egō parrēsia lelalēka tō kosmō egō pantote edidaxa en sunagōgē kai en tō ierō opou pantes oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptō elalēsa ouden apekrithE autO iEsous egO parrEsia lelalEka tO kosmO egO pantote edidaxa en sunagOgE kai en tO ierO opou pantes oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptO elalEsa ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithē autō iēsous egō parrēsia lelalēka tō kosmō egō pantote edidaxa en sunagōgē kai en tō ierō opou pantes oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptō elalēsa ouden apekrithE autO iEsous egO parrEsia lelalEka tO kosmO egO pantote edidaxa en sunagOgE kai en tO ierO opou pantes oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptO elalEsa ouden Jan 18:20 Haitian Creole Bible Jezi reponn li: Mwen te pale an piblik pou tout moun tande. Se nan sinagòg yo ak nan tanp lan, kote tout jwif yo sanble, se la mwen toujou moutre sa pou m' te moutre a. Mwen pa janm di anyen an kachèt. | Giovanni 18:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù gli rispose: Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano; e non ho detto nulla in segreto. Perché m’interroghi?YOHANES 18:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu sahut Yesus kepadanya, "Aku ini sudah berkata-kata dengan terus terang kepada isi dunia; senantiasa Aku mengajar di dalam rumah sembahyang dan di dalam Bait Allah, yaitu di tempat sekalian orang Yahudi berhimpun, dan suatu pun tiada Aku katakan dengan sembunyi. John 18:20 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yas : Hedṛeɣ ɛinani zdat lɣaci, slemdeɣ di leǧwameɛ n wat Isṛail, slemdeɣ daɣen deg wefrag n lǧameɛ iqedsen anda i gețnejmaɛ lɣaci, ur hdiṛeɣ ara s tuffra. 요한복음 18:20 Korean 예수께서 대답하시되 `내가 드러내어 놓고 세상에 말하였노라 모든 유대인들의 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤고 은밀히는 아무 것도 말하지 아니하였거늘 Sv. Jānis 18:20 Latvian New Testament Jēzus atbildēja viņam: Es atklāti runāju pasaulei; es vienmēr mācīju sinagogā un templī, kur sanāk visi jūdi, un neko es nerunāju slepeni. Evangelija pagal Jonà 18:20 Lithuanian Jėzus jam atsakė: “Aš viešai kalbėjau pasauliui. Aš visada mokiau sinagogoje ir šventykloje, kur visuomet susirenka žydai, ir nieko nekalbėjau slapčia. John 18:20 Maori Ka whakahokia e Ihu ki a ia, I marama tonu taku korero ki te ao; i ako tonu ahau i roto i te whare karakia, i te temepara hoki, i te wahi huihui o nga Hurai katoa; kahore hoki tetahi mea i korerotia pukutia e ahau. Johannes 18:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt. Polish: Biblia Gdanska Odpowiedział mu Jezus: Jam jawnie mówił światu; Jam zawsze uczył w bóżnicy i w kościele, gdzie się zewsząd Żydowie schadzają, a potajemnie nicem nie mówił. João 18:20 Portugese Bible Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto. Ioan 18:20 Romanian: Cornilescu Isus i -a răspuns: ,,Eu am vorbit lumii pe faţă; totdeauna am învăţat pe norod în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi Iudeii, şi n'am spus nimic în ascuns. От Иоанна 18:20 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. От Иоанна 18:20 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. От Иоанна 18:20 Russian koi8r Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. John 18:20 Shuar New Testament Jesussha Tφmiayi "Ashφ iimiainiain tuke etserniuitjai. Israer-shuar iruntainmasha Yusa Uunt Jeencha Israer-shuar irunainia nui arantutsuk tuke etserkaitjai. Juan 18:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le respondió: "Yo he hablado al mundo públicamente; siempre enseñé en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los Judíos, y nada he hablado en secreto. Juan 18:20 Spanish: Reina Valera (1909) Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto. Juan 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto. Juan 18:20 Spanish: Modern Jesús le respondió: --Yo he hablado abiertamente al mundo. Siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos. Nada he hablado en secreto. Johannes 18:20 Swedish (1917) Jesus svarade honom: »Jag har öppet talat för världen, jag har alltid undervisat i synagogan eller i helgedomen, på ställen där alla judar komma tillsammans; hemligen har jag intet talat. Yohana 18:20 Swahili NT Yesu akamjibu, "Nimesema na kila mtu daima hadharani. Kila mara nimefundisha katika masunagogi na Hekaluni, mahali wakutanikiapo Wayahudi wote; na wala sijasema chochote kwa siri. Juan 18:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinagot siya ni Jesus, Ako'y hayag na nagsalita sa sanglibutan; ako'y laging nagtuturo sa mga sinagoga, at sa templo, na siyang pinagkakatipunan ng lahat ng mga Judio; at wala akong sinalita sa lihim. Yuhanna 18:20 Turkish İsa onu şöyle yanıtladı: ‹‹Ben söylediklerimi dünyaya açıkça söyledim. Her zaman bütün Yahudilerin toplandıkları havralarda ve tapınakta öğrettim. Gizli hiçbir şey söylemedim. Йоан 18:20 Ukrainian: NT Відказав йому Ісус: Я глаголав ясно сьвітові; я завсїди учив у школї і в церкві, куди Жиди завсїди сходять ся, і потай не глаголав нїчого. John 18:20 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Kabiasaa-ku, mololita hante kalonto' -lonto' -na hi hawe'ea tauna. Metudui' -a hi tomi posampayaa pai' hi Tomi Alata'ala, hi kabiasaa-ta kita' to Yahudi morumpu. Uma ria to kuwunii' -na. Giaêng 18:20 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta từng nói rõ ràng cùng thiên hạ; ta thường dạy dỗ trong nhà hội và đền thờ, là nơi hết thảy dân Giu-đa nhóm lại, chớ ta chẳng từng nói kín giấu điều gì. Giovanni 18:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù gli rispose: Io ho apertamente parlato al mondo; io ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, ove i Giudei si raunano d’ogni luogo, e non ho detto niente in occulto. YOHANES 18:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus menjawab, Aku selalu berbicara dengan terus terang di muka umum. Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Rumah Allah, tempat orang Yahudi biasanya berkumpul. Tidak pernah Aku mengatakan apa-apa dengan sembunyi-sembunyi. YOHANES 18:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab Yesus kepadanya: "Aku berbicara terus terang kepada dunia: Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Bait Allah, tempat semua orang Yahudi berkumpul; Aku tidak pernah berbicara sembunyi-sembunyi. Always .......... Assemble .......... Continually .......... Freely .......... Jesus .......... Jews .......... Meet .......... Openly .......... Resort .......... Secret .......... Secretly .......... Synagogue .......... Synagogues .......... Taught .......... Teach .......... Temple .......... Times .......... Whither .......... Wont .......... World Always .......... Assemble .......... Continually .......... Freely .......... Jesus .......... Jews .......... Meet .......... Openly .......... Resort .......... Secret .......... Secretly .......... Synagogue .......... Synagogues .......... Taught .......... Teach .......... Temple .......... Times .......... Whither .......... Wont .......... World Alphabetical: all .......... always .......... and .......... answered .......... at .......... come .......... have .......... him .......... I .......... in .......... Jesus .......... Jews .......... nothing .......... openly .......... or .......... replied .......... said .......... secret .......... spoke .......... spoken .......... synagogues .......... taught .......... temple .......... the .......... to .......... together .......... where .......... world NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |