New American Standard Bible (©1995) Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ' αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. Latin: Biblia Sacra Vulgata stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se Juan 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los siervos y los alguaciles estaban de pie calentándose junto a unas brasas que habían encendido porque hacía frío; y Pedro estaba también con ellos de pie y calentándose. Johannes 18:18 German: Luther (1912) Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich. Jean 18:18 French: Louis Segond (1910) Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait. 約 翰 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 仆 人 和 差 役 因 为 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 里 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 们 站 着 烤 火 。 King James Bible And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. American King James Version And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. American Standard Version Now the servants and the officers were standing there , having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. Bible in Basic English Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself. Douay-Rheims Bible Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself. Darby Bible Translation But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself. English Revised Version Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. GOD'S WORD® Translation (©1995) The servants and the guards were standing around a fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was standing there, too, and warming himself with the others. Tyndale New Testament The servants and the ministers stood there, and had made a fire of coals. For it was cold, and they warmed themselves. Peter also stood among them and warmed himself. Weymouth New Testament Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself. Webster's Bible Translation And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. World English Bible Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself. Young's Literal Translation and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself. 約 翰 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 僕 人 和 差 役 因 為 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 裡 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 們 站 著 烤 火 。 約 翰 福 音 18:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為天氣寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。 約 翰 福 音 18:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为天气寒冷,仆人和差役就生了炭火,站着取暖;彼得也和他们站在一起取暖。 Jean 18:18 French: Darby Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant. Jean 18:18 French: Martin (1744) Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait. Jean 18:18 French: Ostervald (1744) Et les serviteurs et les sergents étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. Johannes 18:18 German: Luther (1545) Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Johannes 18:18 German: Elberfelder (1871) Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich. | Gjoni 18:18 Albanian Ndërkaq shërbëtorët dhe rojat ndezën një zjarr me qymyr dhe qëndronin në këmbë e ngroheshin, sepse bënte ftohtë; edhe Pjetri qëndronte në këmbë me ta dhe ngrohej.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:18 Armenian (Western): NT Ծառաներն ու սպասաւորները կայնած էին հոն, եւ կրակ վառած՝ կը տաքնային, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոս ալ կայնած էր անոնց հետ, ու կը տաքնար: Euangelioa S. Ioannen araura. 18:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ceuden han cerbitzariac eta officierac ikatz kamborra eguinic, ecen hotz ari cen, eta berotzen ciraden: eta cen hequin Pierris-ere eta berotzen cegoen. Йоан 18:18 Bulgarian А слугите и служителите бяха наклали огън, защото беше студено, и стояха та се грееха; а и Петър стоеше с тях и се грееше. Evanðelje po Ivanu 18:18 Croatian Bible A stajahu ondje sluge i stražari, raspirivahu žeravicu jer bijaše studeno i grijahu se. S njima je stajao i Petar i grijao se. Jan 18:18 Czech BKR Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje tu a zhřívaje se. Johannes 18:18 Danish Men Tjenerne og Svendene stode og havde gjort en Kulild (thi det var koldt) og varmede sig; men også Peter stod hos dem og varmede sig. Johannes 18:18 Dutch Staten Vertaling En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich. János 18:18 Hungarian: Karoli A szolgák pedig és a poroszlók [ott] állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hûvös vala, és melegszenek vala. [Ott] áll vala pedig Péter is õ velök együtt, és melegszik vala. La evangelio laŭ Johano 18:18 Esperanto La sklavoj kaj la oficistoj, farinte karban fajron (cxar estis malvarme), staris kaj sin varmigis; Petro ankaux estis kun ili, starante kaj sin varmigante. Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:18 Finnish: Bible (1776) Mutta palveliat, jotka hiilistä olivat tulen tehneet, sillä kylmä oli, seisoivat ja lämmittelivät. Ja Pietari seisoi myös heidän kanssansa ja lämmietteli. Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat ja lämmittelivät. Ja myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Greek Orthodox Church εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ μετ’ αὐτῶν ὁ Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες ὅτι ψῦχος ἦν καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ μετ' αὐτῶν ὁ Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε και ο πετρος μετ αυτων εστως και θερμαινομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε και ο πετρος μετ αυτων εστως και θερμαινομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε και ο πετρος μετ αυτων εστως και θερμαινομενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eistēkeisan de oi douloi kai oi upēretai anthrakian pepoiēkotes oti psuchos ēn kai ethermainonto ēn de kai o petros met autōn estōs kai thermainomenos eistEkeisan de oi douloi kai oi upEretai anthrakian pepoiEkotes oti psuchos En kai ethermainonto En de kai o petros met autOn estOs kai thermainomenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eistēkeisan de oi douloi kai oi upēretai anthrakian pepoiēkotes oti psuchos ēn kai ethermainonto ēn de met autōn o petros estōs kai thermainomenos eistEkeisan de oi douloi kai oi upEretai anthrakian pepoiEkotes oti psuchos En kai ethermainonto En de met autOn o petros estOs kai thermainomenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eistēkeisan de oi douloi kai oi upēretai anthrakian pepoiēkotes oti psuchos ēn kai ethermainonto ēn de met autōn o petros estōs kai thermainomenos eistEkeisan de oi douloi kai oi upEretai anthrakian pepoiEkotes oti psuchos En kai ethermainonto En de met autOn o petros estOs kai thermainomenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eistēkeisan de oi douloi kai oi upēretai anthrakian pepoiēkotes oti psuchos ēn kai ethermainonto ēn de met autōn o petros estōs kai thermainomenos eistEkeisan de oi douloi kai oi upEretai anthrakian pepoiEkotes oti psuchos En kai ethermainonto En de met autOn o petros estOs kai thermainomenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eistēkeisan de oi douloi kai oi upēretai anthrakian pepoiēkotes oti psuchos ēn kai ethermainonto ēn de kai o petros met autōn estōs kai thermainomenos eistEkeisan de oi douloi kai oi upEretai anthrakian pepoiEkotes oti psuchos En kai ethermainonto En de kai o petros met autOn estOs kai thermainomenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eistēkeisan de oi douloi kai oi upēretai anthrakian pepoiēkotes oti psuchos ēn kai ethermainonto ēn de kai o petros met autōn estōs kai thermainomenos eistEkeisan de oi douloi kai oi upEretai anthrakian pepoiEkotes oti psuchos En kai ethermainonto En de kai o petros met autOn estOs kai thermainomenos Jan 18:18 Haitian Creole Bible Domestik yo ak gad yo te limen dife, yo tout te kanpe bò dife a, yo t'ap chofe kò yo paske te fè frèt. Pyè te kanpe la avèk yo, li t'ap chofe kò l' tou. | Giovanni 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Or i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e stavan lì a scaldarsi; e anche Pietro stava con loro e si scaldava.YOHANES 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Di situ berdirilah segala hamba dan laskar yang sudah memasang api arang karena musim dingin, serta berdiang; maka Petrus juga berdiri beserta dengan mereka itu berdiang. John 18:18 Kabyle: NT Iqeddacen akk-d iɛessasen ceɛlen times di lkanun, zzin-as iwakken ad sseḥmun axaṭer d asemmiḍ. Buṭrus iqeṛṛeb ɣuṛ-sen ad yeẓẓiẓen ( ad isseḥmu ) ula d nețța. 요한복음 18:18 Korean 그 때가 추운고로 종과 하속들이 숯불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라 Sv. Jānis 18:18 Latvian New Testament Bet kalpi un sulaiņi stāvēja ap oglēm un sildījās, jo bija auksts. Bet arī Pēteris stāvēja pie viņiem un sildījās. Evangelija pagal Jonà 18:18 Lithuanian Ten stoviniavo samdiniai ir tarnai, dėl šalčio susikūrę ugnį, ir šildėsi. Prie jų atsistojo Petras ir taip pat šildėsi. John 18:18 Maori Na i reira nga pononga me nga katipa e tu ana, kua whakaungia hoki e ratou te kapura waro; he makariri hoki; a e inaina ana ratou: ko Pita hoki tetahi o ratou, e tu tahi ana e inaina ana. Johannes 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig. Polish: Biblia Gdanska Stali tedy słudzy i czeladź, uczyniwszy ogień, bo zimno było; i grzali się; był też z nimi Piotr, stojąc i grzejąc się. João 18:18 Portugese Bible Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se. Ioan 18:18 Romanian: Cornilescu Robii şi aprozii cari erau acolo, făcuseră un foc de cărbuni, căci era frig: şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei, şi se încălzea. От Иоанна 18:18 Russian: Synodal Translation (1876) Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. От Иоанна 18:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. От Иоанна 18:18 Russian koi8r Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. John 18:18 Shuar New Testament Tsetsek asamtai suntarsha tura nui takarniusha jinia Ikiapßrar ni nawen anaak pujuarmiayi. Pφtrusha nui pachiiniak anamuk pujumiayi. Juan 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los siervos y los guardias estaban de pie calentándose junto a unas brasas que habían encendido porque hacía frío. Pedro también estaba con ellos de pie, calentándose. Juan 18:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose. Juan 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose. Juan 18:18 Spanish: Modern Y los siervos y los guardias estaban de pie, pues habían encendido unas brasas porque hacía frío; y se calentaban. Pedro también estaba de pie con ellos, calentándose. Johannes 18:18 Swedish (1917) Men tjänarna och rättsbetjänterna hade gjort upp en koleld, ty det var kallt, och de stodo där och värmde sig; bland dem stod också Petrus och värmde sig. Yohana 18:18 Swahili NT Watumishi na walinzi walikuwa wamewasha moto kwa sababu kulikuwa na baridi, wakawa wanaota moto. Naye Petro alikuwa amesimama pamoja nao akiota moto. Juan 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nangakatayo nga doon ang mga alipin at ang mga punong kawal, na nangagpapaningas ng sigang uling; sapagka't maginaw; at sila'y nangagpapainit: at si Pedro rin naman ay kasama nila, na nakatayo at nagpapainit. Yuhanna 18:18 Turkish Hava soğuk olduğu için köleler ve nöbetçiler yaktıkları kömür ateşinin çevresinde durmuş ısınıyorlardı. Petrus da onlarla birlikte ayakta ısınıyordu. Йоан 18:18 Ukrainian: NT Стояли ж раби й слуги, що розложили огонь; холодно бо було, та й грілись. Стояв з ними й Петр, і грів ся. John 18:18 Uma New Testament Nto'u toe, tempo lengi'. Jadi', ba hangkuja dua batua pai' topojaga mpobaa apu hi berewe hante wuri to morea', pai' -ra mokore ntololikia-na moneru. Petrus wo'o mokore pai' moneru dohe-ra. Giaêng 18:18 Vietnamese (1934) Các đầy tớ và kẻ sai vì trời lạnh nhúm một đống lửa, rồi đứng gần một bên mà sưởi. Phi -e-rơ đứng với họ, và cũng sưởi. Giovanni 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora i servitori, e i sergenti, stavano quivi ritti, avendo accesi de’ carboni, e si scaldavano, perciocchè faceva freddo; e Pietro stava in piè con loro, e si scaldava. YOHANES 18:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada waktu itu udara dingin, jadi pelayan-pelayan dan pengawal-pengawal sudah menyalakan api arang dan mereka menghangatkan badan di situ. Petrus pergi ke sana dan berdiri berdiang bersama mereka. YOHANES 18:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Juga Petrus berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka. Charcoal .......... Coals .......... Cold .......... Fire .......... Front .......... Lighted .......... Officers .......... Officials .......... Peter .......... Police .......... Servants .......... Slaves .......... Standing .......... Stood .......... Themselves .......... Warm .......... Warmed .......... Warming Charcoal .......... Coals .......... Cold .......... Fire .......... Front .......... Lighted .......... Officers .......... Officials .......... Peter .......... Police .......... Servants .......... Slaves .......... Standing .......... Stood .......... Themselves .......... Warm .......... Warmed .......... Warming Alphabetical: a .......... also .......... and .......... around .......... charcoal .......... cold .......... fire .......... for .......... had .......... having .......... himself .......... It .......... keep .......... made .......... Now .......... officers .......... officials .......... Peter .......... servants .......... slaves .......... standing .......... stood .......... the .......... them .......... themselves .......... there .......... they .......... to .......... warm .......... warming .......... was .......... were .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |