John 18:17
New American Standard Bible (©1995)
Then the slave-girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum

Juan 18:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces la criada que cuidaba la puerta dijo a Pedro: ¿No eres tú también uno de los discípulos de este hombre? Y él dijo: No lo soy.

Johannes 18:17 German: Luther (1912)
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.

Jean 18:17 French: Louis Segond (1910)
Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.

約 翰 福 音 18:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 看 门 的 使 女 对 彼 得 说 : 你 不 也 是 这 人 的 门 徒 麽 ? 他 说 : 我 不 是 。

King James Bible
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

American King James Version
Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not.

American Standard Version
The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

Bible in Basic English
Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.

Douay-Rheims Bible
The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciples? He saith: I am not.

Darby Bible Translation
The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.

English Revised Version
The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The gatekeeper asked Peter, "Aren't you one of this man's disciples too?" Peter answered, "No, I'm not!"

Tyndale New Testament
Then said the damsel that kept the door unto Peter: Art not thou one of this man's disciples? He said: I am not.

Weymouth New Testament
This led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied.

Webster's Bible Translation
Then saith the damsel that kept the door to Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

World English Bible
Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."

Young's Literal Translation
Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art thou also of the disciples of this man?' he saith, 'I am not;'

約 翰 福 音 18:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 看 門 的 使 女 對 彼 得 說 : 你 不 也 是 這 人 的 門 徒 麼 ? 他 說 : 我 不 是 。

約 翰 福 音 18:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”

約 翰 福 音 18:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”

Jean 18:17 French: Darby
La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Lui dit: Je n'en suis point.

Jean 18:17 French: Martin (1744)
Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n'es-tu point aussi des Disciples de cet homme? Il dit : je n'en suis point.

Jean 18:17 French: Ostervald (1744)
Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.

Johannes 18:17 German: Luther (1545)
Da sprach die Magd, die Türhüterin zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.

Johannes 18:17 German: Elberfelder (1871)
Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin’s nicht.

Gjoni 18:17 Albanian
Dhe shërbëtorja portiere i tha Pjetrit: ''Mos je edhe ti nga dishepujt e atij njeriu?''. Ai u përgjigj: ''Nuk jam''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:17 Armenian (Western): NT
Իսկ դռնապան աղջիկը ըսաւ Պետրոսի. «Միթէ դո՞ւն ալ այդ մարդուն աշակերտներէն ես»: Ան ալ ըսաւ. «Չե՛մ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón Pierrisi nescato borthalçainac. Ez othe aiz hi-ere guiçon hunen discipuluetaric? Dio harc, Ez naun.

Йоан 18:17 Bulgarian
И слугинята вратарка казва на Петра: И ти ли си от учениците на Този човек? Той казва: Не съм.

Evanðelje po Ivanu 18:17 Croatian Bible
Nato će sluškinja, vratarica, Petru: Da nisi i ti od učenika toga čovjeka? On odvrati: Nisam!

Jan 18:17 Czech BKR
Tedy řekla Petrovi děvečka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem.

Johannes 18:17 Danish
Pigen, som var Dørvogterske, siger da til Peter: "Er også du af dette Menneskes Disciple?" Han siger: "Nej, jeg er ikke."

Johannes 18:17 Dutch Staten Vertaling
De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet.

János 18:17 Hungarian: Karoli
Szóla azért Péterhez az ajtóõrzõ leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda õ: Nem vagyok.

La evangelio laŭ Johano 18:17 Esperanto
La sklavino pordistino diris al Petro:CXu vi ne estas ankaux el la discxiploj de tiu homo? Li diris:Mi ne estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:17 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi ovenvartiapiika Pietarille: etkö sinäkin olen tämän miehen opetuslapsia? Hän sanoi: en ole.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin palvelijatar, joka vartioi porttia, sanoi Pietarille: "Etkö sinäkin ole tuon miehen opetuslapsia?" Hän sanoi: "En ole".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει ουν τω πετρω η παιδισκη η θυρωρος μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει ουν τω πετρω η παιδισκη η θυρωρος μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγει ουν τω πετρω η παιδισκη η θυρωρος μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei oun tō petrō ē paidiskē ē thurōros mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou legei ekeinos ouk eimi
legei oun tO petrO E paidiskE E thurOros mE kai su ek tOn mathEtOn ei tou anthrOpou toutou legei ekeinos ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei oun ē paidiskē ē thurōros tō petrō mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou legei ekeinos ouk eimi
legei oun E paidiskE E thurOros tO petrO mE kai su ek tOn mathEtOn ei tou anthrOpou toutou legei ekeinos ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei oun ē paidiskē ē thurōros tō petrō mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou legei ekeinos ouk eimi
legei oun E paidiskE E thurOros tO petrO mE kai su ek tOn mathEtOn ei tou anthrOpou toutou legei ekeinos ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei oun ē paidiskē ē thurōros tō petrō mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou legei ekeinos ouk eimi
legei oun E paidiskE E thurOros tO petrO mE kai su ek tOn mathEtOn ei tou anthrOpou toutou legei ekeinos ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legei oun tō petrō ē paidiskē ē thurōros mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou legei ekeinos ouk eimi
legei oun tO petrO E paidiskE E thurOros mE kai su ek tOn mathEtOn ei tou anthrOpou toutou legei ekeinos ouk eimi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei oun tō petrō ē paidiskē ē thurōros mē kai su ek tōn mathētōn ei tou anthrōpou toutou legei ekeinos ouk eimi
legei oun tO petrO E paidiskE E thurOros mE kai su ek tOn mathEtOn ei tou anthrOpou toutou legei ekeinos ouk eimi

Jan 18:17 Haitian Creole Bible
Sèvant ki t'ap veye pòt la di Pyè konsa: Ou menm tou, ou se yonn nan disip nonm sa a. Pyè reponn li: Non. Mwen pa disip nonm sa a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت الجارية البوابة لبطرس ألست انت ايضا من تلاميذ هذا الانسان. قال ذاك لست انا.

John 18:17 Hebrew Bible
ותאמר האמה השערת אל פטרוס הלא גם אתה מתלמידי האיש הזה ויאמר אינני׃

John 18:17 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪܬ ܕܝܢ ܥܠܝܡܬܐ ܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܠܫܡܥܘܢ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܬ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܀

Giovanni 18:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
La serva portinaia dunque disse a Pietro: Non sei anche tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non lo sono.

YOHANES 18:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata perempuan yang menunggui pintu itu kepada Petrus, "Bukankah engkau juga seorang daripada murid-murid orang itu?" Maka jawabnya, "Bukan."

John 18:17 Kabyle: NT
Taqeddact-nni yețɛassan tawwurt, tenna i Buṭrus : Ur telliḍ ara ula d kečč seg inelmaden n wergaz-agi ? Buṭrus yerra-yas : Xaṭi, ur lliɣ ara seg-sen !

요한복음 18:17 Korean
문 지키는 여종이 베드로에게 말하되 `너도 이 사람의 제자 중 하나가 아니냐 ?' 하니 그가 말하되 `나는 아니라' 하고

Sv. Jānis 18:17 Latvian New Testament
Tad kalpone, durvju sargātāja, sacīja Pēterim: Vai tu arī neesi viens no šī Cilvēka mācekļiem? Viņš sacīja: Neesmu.

Evangelija pagal Jonà 18:17 Lithuanian
Tarnaitė durininkė tarė Petrui: “Ar tik ir tu nebūsi vienas iš to žmogaus mokinių?” Šis atsakė: “Ne!”

John 18:17 Maori
Na ko te meatanga a te kotiro tiaki o te tatau ki a Pita, Ehara ianei koe i tetahi o nga akonga a tenei tangata? Ka mea ia, Ehara.

Johannes 18:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Piken som voktet døren, sa da til Peter: Er ikke du også en av dette menneskes disipler? Han sa: Nei, jeg er ikke.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy rzekła Piotrowi dziewka odźwierna: Izaliś i ty nie jest z uczniów tego człowieka? On odpowiedział: Nie jestem.

João 18:17 Portugese Bible
Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.   

Ioan 18:17 Romanian: Cornilescu
Atunci slujnica, portăriţa, a zis lui Petru: ,,Nu cumva şi tu eşti unul din ucenicii omului acestuia?`` ,,Nu sînt``, a răspuns el.

От Иоанна 18:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.

От Иоанна 18:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.

От Иоанна 18:17 Russian koi8r
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.

John 18:17 Shuar New Testament
Waiti Wßinniusha Pφtrun aniasmiayi "┐Amesha nuna unuiniamurinchukaitiam?" Pφtrusha "Atsß, N·chaitjai" Tφmiayi.

Juan 18:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces la criada que cuidaba la puerta dijo a Pedro: "¿No eres tú también uno de los discípulos de este hombre?" "No lo soy," dijo él.

Juan 18:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces la criada portera dijo á Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.

Juan 18:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.

Juan 18:17 Spanish: Modern
Entonces la criada portera dijo a Pedro: --¿Tú no serás también de los discípulos de ese hombre? Él dijo: --No lo soy.

Johannes 18:17 Swedish (1917)
Tjänstekvinnan som vaktade porten sade därvid till Petrus: »Är icke också du en av den mannens lärjungar?» Han svarade: »Nej, det är jag icke.»

Yohana 18:17 Swahili NT
Huyo msichana mngoja mlango akamwuliza Petro, "Je, nawe pia ni mmoja wa wanafunzi wa mtu huyu?" Petro akamwambia, "Si mimi!"

Juan 18:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga kay Pedro ng dalagang tanod-pinto, Pati baga ikaw ay isa sa mga alagad ng taong ito? Sinabi niya, Ako'y hindi.

Yuhanna 18:17 Turkish
Kapıcı kız Petrusa, ‹‹Sen de bu adamın öğrencilerinden değil misin?›› diye sordu. Petrus, ‹‹Hayır, değilim›› dedi.

Йоан 18:17 Ukrainian: NT
Каже тодї слуга двернипя Петрові: Чи й ти єси з учеників чоловіка сього? Каже той: Нї.

John 18:17 Uma New Testament
Tobine topojaga wobo' toei mpo'uli' -ki Petrus: "Ha bela iko wo'o ana'guru-na tauna toei-e lou?" Na'uli' Petrus: "Bela!"

Giaêng 18:17 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, con đòi đó, tức là người canh cửa, nói cùng Phi -e-rơ rằng: Còn ngươi, cũng là môn đồ của người đó, phải chăng? Người trả lời rằng: Ta chẳng phải.

Giovanni 18:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la fante portinaia disse a Pietro: Non sei ancor tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non sono.

YOHANES 18:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pelayan wanita penjaga pintu itu berkata kepada Petrus, Hai, bukankah engkau juga salah seorang pengikut orang itu? Bukan, jawab Petrus.

YOHANES 18:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka kata hamba perempuan penjaga pintu kepada Petrus: "Bukankah engkau juga murid orang itu?" Jawab Petrus: "Bukan!"

Damsel .......... Disciples .......... Door .......... Door-Keeper .......... Girl .......... Keeping .......... Kept .......... Led .......... Maid .......... Peter .......... Porteress .......... Portress .......... Slave-Girl

Damsel .......... Disciples .......... Door .......... Door-Keeper .......... Girl .......... Keeping .......... Kept .......... Led .......... Maid .......... Peter .......... Porteress .......... Portress .......... Slave-Girl

Alphabetical: also .......... am .......... are .......... asked .......... at .......... disciples .......... door .......... girl .......... He .......... his .......... I .......... kept .......... man's .......... not .......... of .......... one .......... Peter .......... replied .......... said .......... slave-girl .......... the .......... Then .......... this .......... to .......... who .......... You

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible