John 18:16
New American Standard Bible (©1995)
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum

Juan 18:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pero Pedro estaba fuera, a la puerta. Así que el otro discípulo, que era conocido del sumo sacerdote, salió y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro.

Johannes 18:16 German: Luther (1912)
Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.

Jean 18:16 French: Louis Segond (1910)
mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.

約 翰 福 音 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 却 站 在 门 外 。 大 祭 司 所 认 识 的 那 个 门 徒 出 来 , 和 看 门 的 使 女 说 了 一 声 , 就 领 彼 得 进 去 。

King James Bible
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

American King James Version
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.

American Standard Version
but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

Bible in Basic English
But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in.

Douay-Rheims Bible
But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.

Darby Bible Translation
but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.

English Revised Version
but Peter was standing at the door without. So the other disciple, which was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Peter, however, was standing outside the gate. The other disciple talked to the woman who was the gatekeeper and brought Peter into the courtyard.

Tyndale New Testament
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple which was known unto the high priest, and spake to the damsel that kept the door, and brought in Peter.

Weymouth New Testament
But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.

Webster's Bible Translation
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.

World English Bible
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.

Young's Literal Translation
and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.

約 翰 福 音 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 卻 站 在 門 外 。 大 祭 司 所 認 識 的 那 個 門 徒 出 來 , 和 看 門 的 使 女 說 了 一 聲 , 就 領 彼 得 進 去 。

約 翰 福 音 18:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得卻站在門外。大祭司所認識的那門徒出來,對看門的婢女說了一聲,就帶了彼得進去。

約 翰 福 音 18:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,对看门的婢女说了一声,就带了彼得进去。

Jean 18:16 French: Darby
mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Jean 18:16 French: Martin (1744)
Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.

Jean 18:16 French: Ostervald (1744)
Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Johannes 18:16 German: Luther (1545)
Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrus hinein.

Johannes 18:16 German: Elberfelder (1871)
Petrus aber stand an der Tür draußen. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.

Gjoni 18:16 Albanian
Por Pjetri mbeti përjashta te dera. Atëherë dishepulli tjetër, që ishte i njohur i kryepriftit, doli dhe i foli portieres dhe bëri të hyjë Pjetri.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:16 Armenian (Western): NT
Բայց Պետրոս կը կենար դուրսը՝ դրան քով. ուստի միւս աշակերտը՝ որ ծանօթ էր քահանայապետին՝ դուրս ելաւ, խօսեցաւ դռնապանին, ու ներս բերաւ Պետրոսը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Pierris borthaldean campotic cegoen. Ilki cedin bada berce discipulu Sacrificadore subiranoaren eçaguna, eta minça cequión nescato borthalçainari, eta sar eraci ceçan Pierris.

Йоан 18:16 Bulgarian
А Петър стоеше вън до вратата; и тъй другият ученик, който беше познат на първосвещеника, излезе та каза на вратарката и въведе Петра.

Evanðelje po Ivanu 18:16 Croatian Bible
Petar osta vani kod vrata. Tada taj drugi učenik, znanac velikoga svećenika, iziđe i reče vratarici te uvede Petra.

Jan 18:16 Czech BKR
Ale Petr stál u dveří vně. I vyšel ten druhý učedlník, kterýž byl znám nejvyššímu knězi, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra.

Johannes 18:16 Danish
Men Peter stod udenfor ved Døren. Da gik den anden Discipel, som var kendt med Ypperstepræsten, ud og sagde det til Dørvogtersken og førte Peter ind.

Johannes 18:16 Dutch Staten Vertaling
En Petrus stond buiten aan de deur. De andere discipel dan, die den hogepriester bekend was, ging uit, en sprak met de deurwaarster, en bracht Petrus in.

János 18:16 Hungarian: Karoli
Péter pedig kívül áll vala az ajtónál. Kiméne azért ama másik tanítvány, a ki a fõpappal ismerõs vala, és szóla az ajtóõrzõnek, és bevivé Pétert.

La evangelio laŭ Johano 18:16 Esperanto
sed Petro staris ekstere apud la pordo. Kaj la alia discxiplo, kiu estis konata de la cxefpastro, eliris kaj parolis kun la pordistino, kaj enirigis Petron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta Pietari jäi ulos oven eteen. Niin toinen opetuslapsi, joka ylimmäisen papin tuttava oli, meni ulos ja puhui ovenvartialle, ja toi Pietarin sisälle.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Pietari seisoi portilla ulkona. Niin se toinen opetuslapsi, joka oli ylimmäisen papin tuttava, meni ulos ja puhutteli portinvartijatarta ja toi Pietarin sisälle.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος, ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπε τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγε τὸν Πέτρον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ο γνωστος του αρχιερεως και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ο γνωστος του αρχιερεως και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ο γνωστος του αρχιερεως και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de petros eistēkei pros tē thura exō exēlthen oun o mathētēs o allos o gnōstos tou archiereōs kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron
o de petros eistEkei pros tE thura exO exElthen oun o mathEtEs o allos o gnOstos tou archiereOs kai eipen tE thurOrO kai eisEgagen ton petron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de petros eistēkei pros tē thura exō exēlthen oun o mathētēs o allos os ēn gnōstos tō archierei kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron
o de petros eistEkei pros tE thura exO exElthen oun o mathEtEs o allos os En gnOstos tO archierei kai eipen tE thurOrO kai eisEgagen ton petron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de petros eistēkei pros tē thura exō exēlthen oun o mathētēs o allos os ēn gnōstos tō archierei kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron
o de petros eistEkei pros tE thura exO exElthen oun o mathEtEs o allos os En gnOstos tO archierei kai eipen tE thurOrO kai eisEgagen ton petron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de petros eistēkei pros tē thura exō exēlthen oun o mathētēs o allos os ēn gnōstos tō archierei kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron
o de petros eistEkei pros tE thura exO exElthen oun o mathEtEs o allos os En gnOstos tO archierei kai eipen tE thurOrO kai eisEgagen ton petron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de petros eistēkei pros tē thura exō exēlthen oun o mathētēs o allos o gnōstos tou archiereōs kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron
o de petros eistEkei pros tE thura exO exElthen oun o mathEtEs o allos o gnOstos tou archiereOs kai eipen tE thurOrO kai eisEgagen ton petron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de petros eistēkei pros tē thura exō exēlthen oun o mathētēs o allos o gnōstos tou archiereōs kai eipen tē thurōrō kai eisēgagen ton petron
o de petros eistEkei pros tE thura exO exElthen oun o mathEtEs o allos o gnOstos tou archiereOs kai eipen tE thurOrO kai eisEgagen ton petron

Jan 18:16 Haitian Creole Bible
Pyè menm te rete deyò, bò pòt la. Lè sa a, lòt disip la, ki te yon konesans granprèt la, soti deyò, li pale ak fanm ki t'ap veye pòt la, li fè Pyè antre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:16 Arabic: Smith & Van Dyke
واما بطرس فكان واقفا عند الباب خارجا. فخرج التلميذ الآخر الذي كان معروفا عند رئيس الكهنة وكلم البوابة فادخل بطرس.

John 18:16 Hebrew Bible
ופטרוס עמד מחוץ לפתח ויצא התלמיד האחר המידע לכהן הגדול וידבר אל השערת ויבא את פטרוס פנימה׃

John 18:16 Aramaic NT: Peshitta
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܠܒܪ ܠܘܬ ܬܪܥܐ ܘܢܦܩ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܘܐܥܠܗ ܠܫܡܥܘܢ ܀

Giovanni 18:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma Pietro stava di fuori, alla porta. Allora quell’altro discepolo che era noto al sommo sacerdote, uscì, parlò con la portinaia e fece entrar Pietro.

YOHANES 18:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi Petrus berdiri di luar, di muka pintu. Lalu keluarlah murid lain yang dikenal oleh Imam Besar itu, serta bertutur dengan perempuan yang menunggui pintu, lalu ia membawa Petrus masuk.

John 18:16 Kabyle: NT
ma d Buṭrus yeqqim di beṛṛa ɣer tama n tewwurt. Anelmad-nni yessnen lmuqeddem ameqqran yuɣal yeffeɣ ed, yehdeṛ-as i tɛessast n tewwurt, dɣa tessekcem Buṭrus.

요한복음 18:16 Korean
베드로는 문 밖에 섰는지라 대제사장과 아는 그 다른 제자가 나가서 문지키는 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어왔더니

Sv. Jānis 18:16 Latvian New Testament
Bet Pēteris stāvēja ārā pie durvīm. Tad otrs māceklis, kas bija pazīstams augstajam priesterim, iznāca, pateica durvju sargātājai un ieveda Pēteri iekšā.

Evangelija pagal Jonà 18:16 Lithuanian
O Petras liko stovėti lauke prie vartų. Tada anas mokinys, kuris buvo pažįstamas su vyriausiuoju kunigu, išėjo laukan, pasikalbėjo su durininke ir įsivedė Petrą vidun.

John 18:16 Maori
Ko Pita ia i tu i te kuwaha i waho. Na ka puta atu taua akonga i mohiotia nei e te tohunga nui, ka korero ki te kaitiaki o te tatau, a arahina ana a Pita ki roto.

Johannes 18:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn.

Polish: Biblia Gdanska
Ale Piotr stał u drzwi na dworze. Wyszedł tedy on drugi uczeń, który był znajomy najwyższemu kapłanowi, i mówił z odźwierną, i wprowadził tam Piotra.

João 18:16 Portugese Bible
enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.   

Ioan 18:16 Romanian: Cornilescu
Petru însă a rămas afară la uşă. Celalt ucenic, care era cunoscut marelui preot, a ieşit afară, a vorbit cu portăriţa, şi a băgat pe Petru înlăuntru.

От Иоанна 18:16 Russian: Synodal Translation (1876)
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.

От Иоанна 18:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
а Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.

От Иоанна 18:16 Russian koi8r
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.

John 18:16 Shuar New Testament
Tura Pφtiur aa Wßitiniam wajaamiayi. T·ramtai Chφkich unuiniamu jiinki Wßitin Wßinia N· nuwajai chichas Pφtrun Awayßmiayi. Nui nΘkanu asa Y·pichuch Awayßmiayi.

Juan 18:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pero Pedro estaba afuera, a la puerta. Así que el otro discípulo, que era conocido del sumo sacerdote, salió y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro.

Juan 18:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro.

Juan 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
mas Pedro estaba fuera a la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, y metió dentro a Pedro.

Juan 18:16 Spanish: Modern
pero Pedro se quedó fuera, a la puerta. Y salió el otro discípulo que era conocido del sumo sacerdote, habló a la portera y llevó a Pedro adentro.

Johannes 18:16 Swedish (1917)
men Petrus stod utanför vid porten. Den andre lärjungen, den som var bekant med översteprästen, gick då ut och talade med portvakterskan och fick så föra Petrus ditin.

Yohana 18:16 Swahili NT
Lakini Petro alikuwa amesimama nje, karibu na mlango. Basi, huyo mwanafunzi mwingine aliyekuwa anajulikana kwa Kuhani Mkuu alitoka nje akasema na mjakazi, mngoja mlango, akamwingiza Petro ndani.

Juan 18:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't si Pedro ay nakatayo sa pintuan sa labas. Kaya't ang isang alagad, na kilala ng dakilang saserdote ay lumabas at kinausap ang babaing tanod-pinto, at ipinasok si Pedro.

Yuhanna 18:16 Turkish
Petrus ise dışarıda, kapının yanında duruyordu. Başkâhinin tanıdığı öğrenci dışarı çıkıp kapıcı kızla konuştu ve Petrusu içeri getirdi.

Йоан 18:16 Ukrainian: NT
Петр же стояв перед дверми знадвору. Вийшов тодї другий ученик, що був знаний архиєреві, і сказав дверницї, і ввела Петра.

John 18:16 Uma New Testament
Petrus mepopea hi mali-na, hi wobo' wala. Ngkai ree we'i, ana'guru to hadua toei, lou nculii' hi mali-na mpololitai tobine to mpojaga wobo', bona Petrus rapiliu mesua' dohe-na, pai' napo'ema' -i Petrus mesua' hi rala-na.

Giaêng 18:16 Vietnamese (1934)
Song Phi -e-rơ đứng ngoài, gần bên cửa, Môn đồ kia, tức là người quen với thầy cả thượng phẩm, đi ra nói cùng người đờn bà canh cửa, rồi đem Phi -e-rơ vào.

Giovanni 18:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Pietro stava di fuori alla porta. Quell’altro discepolo adunque, ch’era noto al sommo sacerdote, uscì, e fece motto alla portinaia, e fece entrar Pietro.

YOHANES 18:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
sedangkan Petrus menunggu di luar, di pintu. Kemudian pengikut yang lain itu pergi ke luar dan berbicara dengan pelayan wanita yang menjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk ke dalam.

YOHANES 18:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
tetapi Petrus tinggal di luar dekat pintu. Maka murid lain tadi, yang mengenal Imam Besar, kembali ke luar, bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu lalu membawa Petrus masuk.

Acquainted .......... Disciple .......... Door .......... Doorkeeper .......... Duty .......... Friend .......... Girl .......... High .......... Induced .......... Kept .......... Maid .......... Outside .......... Peter .......... Porteress .......... Portress .......... Priest .......... Standing .......... Stood .......... Wait .......... Word

Acquainted .......... Disciple .......... Door .......... Doorkeeper .......... Duty .......... Friend .......... Girl .......... High .......... Induced .......... Kept .......... Maid .......... Outside .......... Peter .......... Porteress .......... Portress .......... Priest .......... Standing .......... Stood .......... Wait .......... Word

Alphabetical: and .......... at .......... back .......... brought .......... but .......... came .......... disciple .......... door .......... doorkeeper .......... duty .......... girl .......... had .......... high .......... in .......... known .......... on .......... other .......... out .......... outside .......... Peter .......... priest .......... So .......... spoke .......... standing .......... the .......... there .......... to .......... wait .......... was .......... went .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible