New American Standard Bible (©1995) So Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum Juan 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús entonces dijo a Pedro: Mete la espada en la vaina. La copa que el Padre me ha dado, ¿acaso no la he de beber? Johannes 18:11 German: Luther (1912) Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? Jean 18:11 French: Louis Segond (1910) Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? 約 翰 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 就 对 彼 得 说 : 收 刀 入 鞘 罢 , 我 父 所 给 我 的 那 杯 , 我 岂 可 不 喝 呢 ? King James Bible Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? American King James Version Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it? American Standard Version Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? Bible in Basic English Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me? Douay-Rheims Bible Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it? Darby Bible Translation Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it? English Revised Version Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus told Peter, "Put your sword away. Shouldn't I drink the cup of suffering that my Father has given me?" Tyndale New Testament Then said Iesus unto Peter: put up thy sword into the sheath: shall I not drink of the cup which my father had given me? Weymouth New Testament Jesus therefore said to Peter, "Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?" Webster's Bible Translation Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? World English Bible Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?" Young's Literal Translation Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?' 約 翰 福 音 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 就 對 彼 得 說 : 收 刀 入 鞘 罷 , 我 父 所 給 我 的 那 杯 , 我 豈 可 不 喝 呢 ? 約 翰 福 音 18:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對彼得說:“把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?” 約 翰 福 音 18:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对彼得说:“把刀收入鞘里去!父给我的杯,我怎能不喝呢?” Jean 18:11 French: Darby Jésus donc dit à Pierre: Remets l'épée dans le fourreau: la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas? Jean 18:11 French: Martin (1744) Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée? Jean 18:11 French: Ostervald (1744) Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? Johannes 18:11 German: Luther (1545) Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat? Johannes 18:11 German: Elberfelder (1871) Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide. Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken? | Gjoni 18:11 Albanian Por Jezusi i tha Pjetrit: ''Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:11 Armenian (Western): NT Հետեւաբար Յիսուս ըսաւ Պետրոսի. «Դի՛ր սուրդ իր պատեանը. միթէ պիտի չխմե՞մ այն բաժակը՝ որ Հայրը տուաւ ինծի»: Euangelioa S. Ioannen araura. 18:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erran cieçón bada Iesusec Pierrisi, Eçarrac eure ezpatá maguinán: ala eztut edanen Aitac niri eman drautan copa? Йоан 18:11 Bulgarian Тогава Исус рече на Петра: Тури ножа в ножницата. Чашата, която Ми даде Отец, да я не пия ли? Evanðelje po Ivanu 18:11 Croatian Bible Nato Isus reče Petru: Djeni mač u korice! Čašu koju mi dade Otac zar da ne pijem? Jan 18:11 Czech BKR I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec? Johannes 18:11 Danish Da sagde Jesus til Peter: "Stik dit Sværd i Skeden! Skal jeg ikke drikke den Kalk, som min Fader har givet mig?" Johannes 18:11 Dutch Staten Vertaling Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken? János 18:11 Hungarian: Karoli Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem? La evangelio laŭ Johano 18:11 Esperanto Jesuo do diris al Petro:Metu la glavon en gxian ingon; la kalikon, kiun la Patro donis al mi, cxu mi ne trinkos? Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:11 Finnish: Bible (1776) Niin Jesus sanoi Pietarille: pistä miekkas tuppeen: eikö minun pidä juoman sitä kalkkia, jonka Isä minulle antoi? Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Jeesus sanoi Pietarille: "Pistä miekkasi tuppeen. Enkö minä joisi sitä maljaa, jonka Isä on minulle antanut?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν σου εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὁ δέδωκεν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan sou eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan sou eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan sou eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan sou eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan sou eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan sou eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen oun o iēsous tō petrō bale tēn machairan eis tēn thēkēn to potērion o dedōken moi o patēr ou mē piō auto eipen oun o iEsous tO petrO bale tEn machairan eis tEn thEkEn to potErion o dedOken moi o patEr ou mE piO auto Jan 18:11 Haitian Creole Bible Men, Jezi di Pyè konsa: Mete nepe ou la nan djenn li. Eske se pa pou m' bwè gode soufrans Papa a ban m' bwè a? | Giovanni 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Per il che Gesù disse a Pietro: Rimetti la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato?YOHANES 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu kata Yesus kepada Petrus, "Sarungkanlah pedangmu. Masakan tiada Aku minum cawan minuman yang diberi oleh Bapa kepada-Ku?" John 18:11 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna i Buṭrus : Err ajenwi-inek ɣer titar-is (teɣlaft-is). Eɛni ur ilaq ara ad sweɣ taqbuct n leɛtab i yi-d-yefka Baba ? 요한복음 18:11 Korean 예수께서 베드로더러 이르시되 `검을 집에 꽃으라 아버지께서 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐 ?' 하시니라 Sv. Jānis 18:11 Latvian New Testament Tad Jēzus sacīja Pēterim: Bāz savu zobenu makstī! Vai man neizdzert to biķeri, ko devis man Tēvs? Evangelija pagal Jonà 18:11 Lithuanian Jėzus pasakė Petrui: “Kišk kalaviją į makštį! Nejaugi Aš negersiu tos taurės, kurią Tėvas man davė?” John 18:11 Maori Ka mea a Ihu ki a Pita, Kuhua tau hoari ki te takotoranga: ko te kapu i homai nei e toku Matua ki ahau auaka ranei e inumia e ahau? Johannes 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sa da til Peter: Stikk sverdet i skjeden! Skal jeg ikke drikke den kalk min Fader har gitt mig? Polish: Biblia Gdanska I rzekł Jezus Piotrowi: Włóż miecz twój w pochwę; izali nie mam pić kielicha tego, który mi dał Ojciec? João 18:11 Portugese Bible Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu? Ioan 18:11 Romanian: Cornilescu Isus a zis lui Petru: ,,Bagă-ţi sabia în teacă. Nu voi bea paharul, pe care Mi l -a dat Tatăl să -l beau?`` От Иоанна 18:11 Russian: Synodal Translation (1876) Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? От Иоанна 18:11 Russian: Victor Zhuromsky NT Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? От Иоанна 18:11 Russian koi8r Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? John 18:11 Shuar New Testament T·ramtai Jesus Pφtrun Tφmiayi "Machitrumka awainki ikiusta. Winia Apar Wßitsatniun surakuinkia ┐Wßitsashtinkaitiaj?" Juan 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le dijo a Pedro: "Mete la espada en la vaina. La copa que el Padre Me ha dado, ¿acaso no he de beberla?" Juan 18:11 Spanish: Reina Valera (1909) Jesús entonces dijo á Pedro: Mete tu espada en la vaina: el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo de beber? Juan 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo que beber? Juan 18:11 Spanish: Modern Entonces Jesús dijo a Pedro: --Mete tu espada en la vaina. ¿No he de beber la copa que el Padre me ha dado? Johannes 18:11 Swedish (1917) Då sade Jesus till Petrus: »Stick ditt svärd i skidan. Skulle jag icke dricka den kalk som min Fader har givit mig?» Yohana 18:11 Swahili NT Basi, Yesu akamwambia Petro, "Rudisha upanga wako alani. Je, nisinywe kikombe alichonipa Baba?" Juan 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi nga ni Jesus kay Pedro, Isalong mo ang iyong tabak: ang sarong sa akin ay ibinigay ng Ama, ay hindi ko baga iinuman? Yuhanna 18:11 Turkish İsa Petrusa, ‹‹Kılıcını kınına koy! Babanın bana verdiği kâseden içmeyeyim mi?›› dedi. Йоан 18:11 Ukrainian: NT Рече тодї Ісус Петрови: Вкинь меч твій у похву. Чашу, що дав менї Отець, хиба не пити її? John 18:11 Uma New Testament Na'uli' Yesus hi Petrus: "Unco' nculii' piho' -nu! Ha nu'uli' -kona kupetiboi' kaparia to naponoa' ami' -maka Tuama-kue?" Giaêng 18:11 Vietnamese (1934) Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán cùng Phi -e-rơ rằng: Hãy nạp gươm ngươi vào vỏ; ta há chẳng uống chén mà Cha đã ban cho ta uống sao? Giovanni 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nella guaina; non berrei io il calice il quale il Padre mi ha dato? YOHANES 18:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka Yesus berkata kepada Petrus, Masukkan kembali pedangmu ke dalam tempatnya! Apakah engkau pikir Aku tak akan minum piala penderitaan yang diberikan Bapa kepada-Ku? YOHANES 18:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata Yesus kepada Petrus: "Sarungkan pedangmu itu; bukankah Aku harus minum cawan yang diberikan Bapa kepada-Ku?" Commanded .......... Cup .......... Drink .......... Jesus .......... Peter .......... Refuse .......... Sheath .......... Sorrow .......... Surely .......... Sword Commanded .......... Cup .......... Drink .......... Jesus .......... Peter .......... Refuse .......... Sheath .......... Sorrow .......... Surely .......... Sword Alphabetical: away .......... commanded .......... cup .......... drink .......... Father .......... given .......... has .......... I .......... into .......... it .......... Jesus .......... me .......... not .......... Peter .......... Put .......... said .......... Shall .......... sheath .......... So .......... sword .......... the .......... to .......... which .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |