
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest's slave, and cut off his right ear; and the slave's name was Malchus. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus ....................................................... Juan 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó e hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. El siervo se llamaba Malco. ....................................................... Johannes 18:10 German: Luther (1912) ....................................................... Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus. ....................................................... Jean 18:10 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus. ....................................................... 約 翰 福 音 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 西 门 彼 得 带 着 一 把 刀 , 就 拔 出 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 他 的 右 耳 ; 那 仆 人 名 叫 马 勒 古 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. ....................................................... American King James Version ....................................................... Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Then Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus. ....................................................... English Revised Version ....................................................... Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Simon Peter had a sword. He drew it, attacked the chief priest's servant, and cut off the servant's right ear. (The servant's name was Malchus.) ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... Simon Peter had a sword, and drew him out, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Simon Peter, however, having a sword, drew it, and, aiming at the High Priest's servant, cut off his right ear. The servant's name was Malchus. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Then Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. ....................................................... World English Bible ....................................................... Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus -- ....................................................... Gjoni 18:10 Albanian ....................................................... Atëherë Simon Pjetri, që kishte një shpatë, e nxori, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë; dhe ai shërbëtor quhej Malk. ....................................................... የዮሐንስ ወንጌል 18:10 Amharic NT ....................................................... ስምዖን ጴጥሮስም ሰይፍ ስለ ነበረው መዘዘው፥ የሊቀ ካህናቱንም ባርያ መትቶ ቀኝ ጆሮውን ቈረጠ፤ የባርያውም ስም ማልኮስ ነበረ። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:10 Armenian (Western): NT ....................................................... Իսկ Սիմոն Պետրոս՝ որ ունէր սուր մը՝ քաշեց զայն, ու զարնելով քահանայապետին ծառային՝ կտրեց անոր աջ ականջը. այդ ծառային անունը Մաղքոս էր: ....................................................... Euangelioa S. Ioannen araura. 18:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta Simon Pierrisec nola baitzuen ezpatá, idoqui ceçan hura, eta io ceçan Sacrificadore subiranoaren cerbitzaria, eta ebaqui cieçón escuineco beharria: eta cerbitzariaren icena cen Malchus. ....................................................... Йоан 18:10 Bulgarian ....................................................... А Симон Петър, като имаше нож, измъкна го, удари слугата на първосвещеника, и му отсече дясното ухо; а името на слугата беше Малх. ....................................................... 約 翰 福 音 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 西 門 彼 得 帶 著 一 把 刀 , 就 拔 出 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 他 的 右 耳 ; 那 僕 人 名 叫 馬 勒 古 。 ....................................................... 約 翰 福 音 18:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,向大祭司的僕人馬勒古砍去,削掉他的右耳。 ....................................................... 約 翰 福 音 18:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 西门.彼得带着一把刀,就拔出来,向大祭司的仆人马勒古砍去,削掉他的右耳。 ....................................................... Evanðelje po Ivanu 18:10 Croatian Bible ....................................................... A Šimun Petar isuče mač koji je imao uza se pa udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. Sluga se zvao Malho. ....................................................... Jan 18:10 Czech BKR ....................................................... Tedy Šimon Petr, maje meč, vytrhl jej a udeřil služebníka nejvyššího kněze a uťal mu ucho jeho pravé. A bylo jméno služebníka toho Malchus. ....................................................... Johannes 18:10 Danish ....................................................... Simon Peter, som havde et Sværd, drog det nu og slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre. Men Tjeneren hed Malkus. ....................................................... Johannes 18:10 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Simon Petrus dan, hebbende een zwaard, trok hetzelve uit, en sloeg des hogepriesters dienstknecht, en hieuw zijn rechteroor af. En de naam van den dienstknecht was Malchus. ....................................................... János 18:10 Hungarian: Karoli ....................................................... Simon Péter pedig, a kinek szablyája vala, kirántá azt, és megüté a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. A szolga neve pedig Málkus vala. ....................................................... La evangelio laŭ Johano 18:10 Esperanto ....................................................... Simon Petro do, havante glavon, eltiris gxin, kaj frapis sklavon de la cxefpastro kaj detrancxis lian dekstran orelon. La nomo de la sklavo estis Malhxo. ....................................................... Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:10 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Niin Simon Pietarilla oli miekka, jonka hän veti ulos, ja löi ylimmäisen papin palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa; jonka palvelian nimi oli Malkus. ....................................................... Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Niin Simon Pietari, jolla oli miekka, veti sen ja iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan; ja palvelijan nimi oli Malkus. ....................................................... Jean 18:10 French: Darby ....................................................... Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus. ....................................................... Jean 18:10 French: Martin (1744) ....................................................... Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur avait nom Malchus. ....................................................... Jean 18:10 French: Ostervald (1744) ....................................................... Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus. ....................................................... Johannes 18:10 German: Luther (1545) ....................................................... Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. ....................................................... Johannes 18:10 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes aber war Malchus. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν, καὶ ἔπαισε τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωταριον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωταριον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωταριον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... simōn oun petros echōn machairan eilkusen autēn kai epaisen ton tou archiereōs doulon kai apekopsen autou to ōtarion to dexion ēn de onoma tō doulō malchos simOn oun petros echOn machairan eilkusen autEn kai epaisen ton tou archiereOs doulon kai apekopsen autou to Otarion to dexion En de onoma tO doulO malchos ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... simōn oun petros echōn machairan eilkusen autēn kai epaisen ton tou archiereōs doulon kai apekopsen autou to ōtion to dexion ēn de onoma tō doulō malchos simOn oun petros echOn machairan eilkusen autEn kai epaisen ton tou archiereOs doulon kai apekopsen autou to Otion to dexion En de onoma tO doulO malchos ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... simōn oun petros echōn machairan eilkusen autēn kai epaisen ton tou archiereōs doulon kai apekopsen autou to ōtion to dexion ēn de onoma tō doulō malchos simOn oun petros echOn machairan eilkusen autEn kai epaisen ton tou archiereOs doulon kai apekopsen autou to Otion to dexion En de onoma tO doulO malchos ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... simōn oun petros echōn machairan eilkusen autēn kai epaisen ton tou archiereōs doulon kai apekopsen autou to ōtion to dexion ēn de onoma tō doulō malchos simOn oun petros echOn machairan eilkusen autEn kai epaisen ton tou archiereOs doulon kai apekopsen autou to Otion to dexion En de onoma tO doulO malchos ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... simōn oun petros echōn machairan eilkusen autēn kai epaisen ton tou archiereōs doulon kai apekopsen autou to ōtarion to dexion ēn de onoma tō doulō malchos simOn oun petros echOn machairan eilkusen autEn kai epaisen ton tou archiereOs doulon kai apekopsen autou to Otarion to dexion En de onoma tO doulO malchos ....................................................... ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... simōn oun petros echōn machairan eilkusen autēn kai epaisen ton tou archiereōs doulon kai apekopsen autou to ōtarion to dexion ēn de onoma tō doulō malchos simOn oun petros echOn machairan eilkusen autEn kai epaisen ton tou archiereOs doulon kai apekopsen autou to Otarion to dexion En de onoma tO doulO malchos ....................................................... Jan 18:10 Haitian Creole Bible ....................................................... Simon Pyè te gen yon nepe sou li, li rale l', li frape domestik granprèt la, li sote zòrèy dwat li. (Yo te rele domestik la Malkis.)ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:10 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ثم ان سمعان بطرس كان معه سيف فاستله وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. وكان اسم العبد ملخس. ....................................................... John 18:10 Hebrew Bible ....................................................... ולשמעון פטרוס חרב וישלפה ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית ושם העבד מלכוס׃ ....................................................... John 18:10 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܐܦܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܤܦܤܪܐ ܘܫܡܛܗ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ ܫܡܗ ܕܝܢ ܕܥܒܕܐ ܡܠܟ ܀ ....................................................... Giovanni 18:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Allora Simon Pietro, che avea una spada, la trasse, e percosse il servo del sommo sacerdote, e gli recise l’orecchio destro. Quel servo avea nome Malco. ....................................................... Giovanni 18:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E Simon Pietro, avendo una spada, la trasse, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli ricise l’orecchio destro; or quel servitore avea nome Malco. ....................................................... YOHANES 18:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Simon Petrus yang membawa sebilah pedang, mencabutnya lalu memarang hamba imam agung sampai putus telinga kanannya. Nama hamba itu Malkus. ....................................................... YOHANES 18:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Lalu Simon Petrus, yang membawa pedang, menghunus pedang itu, menetakkannya kepada hamba Imam Besar dan memutuskan telinga kanannya. Nama hamba itu Malkhus. ....................................................... YOHANES 18:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka Simon Petrus, yang berpedang, menghunus pedang itu, lalu memarang hamba Imam Besar dan mengerat telinga kanannya. Adapun nama hamba itu Malkhus. ....................................................... John 18:10 Kabyle: NT ....................................................... Semɛun Buṭrus yejbed-ed ajenwi, yewwet yis aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ame??uɣ ayeffus. Aqeddac-agi isem-is Maṛxus. ....................................................... 요한복음 18:10 Korean ....................................................... 이에 시몬 베드로가 검을 가졌는데 이것을 빼어 대제사장의 종을 쳐서 오른편 귀를 베어버리니 그 종의 이름은 말고라 ....................................................... Sv. Jānis 18:10 Latvian New Testament ....................................................... Tad Sīmanis Pēteris, kam bija zobens, izvilka to un cirta augstā priestera kalpam, un nocirta viņam labo ausi. Bet kalpa vārds bija Malhuss. ....................................................... Evangelija pagal Jonà 18:10 Lithuanian ....................................................... Tuomet Simonas Petras, kuris turėjo kalaviją, išsitraukė jį, smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį. Tarnas buvo vardu Malkus. ....................................................... John 18:10 Maori ....................................................... Na he hoari ta Haimona Pita, unuhia ana e ia a haua iho te pononga a te tohunga nui, tapahia ana tona taringa matau. Ko te ingoa o taua pononga ko Maraku. ....................................................... Johannes 18:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Simon Peter hadde et sverd, og han drog det ut og slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. Tjeneren hette Malkus. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Tedy Szymon Piotr mając miecz, dobył go, i uderzył sługę kapłana najwyższego, i uciął mu ucho jego prawe; a temu słudze imię było Malchus. ....................................................... João 18:10 Portugese Bible ....................................................... Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco. ....................................................... Ioan 18:10 Romanian: Cornilescu ....................................................... Simon Petru, care avea o sabie, a scos -o, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă. Robul acela se numea Malhu. ....................................................... От Иоанна 18:10 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо.Имя рабу было Малх. ....................................................... От Иоанна 18:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. ....................................................... От Иоанна 18:10 Russian koi8r ....................................................... Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. ....................................................... John 18:10 Shuar New Testament ....................................................... Nuyß Semun Pφtiur machitian jusa Marku Kuφshin untsuurnumaani tsupirkamiayi. Markusha Israer-patri Uuntrφ takarniuriyayi. ....................................................... Juan 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó e hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. El siervo se llamaba Malco. ....................................................... Juan 18:10 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Entonces Simón Pedro, que tenía espada, sacóla, é hirió al siervo del pontífice, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. ....................................................... Juan 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Entonces Simón Pedro, que tenía espada, la sacó, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. ....................................................... Juan 18:10 Spanish: Modern ....................................................... Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco. ....................................................... Johannes 18:10 Swedish (1917) ....................................................... Och Simon Petrus, som hade ett svärd, drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat; och tjänarens namn var Malkus. ....................................................... Yohana 18:10 Swahili NT ....................................................... Simoni Petro alikuwa na upanga; basi, akauchomoa, akamkata sikio la kulia mtumishi wa Kuhani Mkuu. Mtumishi huyo aliitwa Malko. ....................................................... Juan 18:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Si Simon Pedro nga na may tabak ay nagbunot nito, at sinugatan ang alipin ng dakilang saserdote, at tinagpas ang kaniyang kanang tainga. Ang pangalan ng aliping yaon ay Malco. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அப்பொழுது சீமோன்பேதுரு, தன்னிடத்திலிருந்த பட்டயத்தை உருவி, பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரனை வலதுகாதற வெட்டினான்; அந்த வேலைக்காரனுக்கு மல்குஸ் என்று பெயர். ....................................................... Yuhanna 18:10 Turkish ....................................................... Simun Petrus yanında taşıdığı kılıcı çekti, başkâhinin Malkus adındaki kölesine vurup sağ kulağını kopardı. ....................................................... Йоан 18:10 Ukrainian: NT ....................................................... Тодї Симон Петр, маючи меч, вийняв його, і вдарив слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве. Було ж імя слузї Малх. ....................................................... John 18:10 Uma New Testament ....................................................... Ngkai ree, Simon Petrus mpowute' piho' -na, natime-ki hadua batua Imam Bohe, bela mpoholu tilinga ka'ana-na. Hanga' -na batua toei, Malkus. ....................................................... Giaêng 18:10 Vietnamese (1934) ....................................................... Bấy giờ, Si-môn Phi -e-rơ có một thanh gươm, bèn rút ra, đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt tai bên hữu. Ðầy tớ đó tên là Man-chu.Aiming .......... Cut .......... Cutting .......... Drew .......... Ear .......... High .......... However .......... Peter .......... Priest .......... Priest's .......... Right .......... Servant .......... Servant's .......... Simon .......... Slave .......... Slave's .......... Smote .......... Struck .......... Sword Aiming .......... Cut .......... Cutting .......... Drew .......... Ear .......... High .......... However .......... Peter .......... Priest .......... Priest's .......... Right .......... Servant .......... Servant's .......... Simon .......... Slave .......... Slave's .......... Smote .......... Struck .......... Sword Alphabetical: The .......... a .......... and .......... cut .......... cutting .......... drew .......... ear .......... had .......... having .......... high .......... his .......... it .......... Malchus .......... Malchus .......... name .......... off .......... Peter .......... priest's .......... right .......... servant .......... servant's .......... Simon .......... slave .......... slave's .......... struck .......... sword .......... the .......... Then .......... was .......... who NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |