New American Standard Bible (©1995) When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν / τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius Juan 18:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de haber dicho esto, Jesús salió con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto en el cual entró El con sus discípulos. Johannes 18:1 German: Luther (1912) Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Jean 18:1 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. 約 翰 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 了 这 话 , 就 同 门 徒 出 去 , 过 了 汲 沦 溪 。 在 那 里 有 一 个 园 子 , 他 和 门 徒 进 去 了 。 King James Bible When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. American King James Version When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. American Standard Version When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. Bible in Basic English When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples. Douay-Rheims Bible WHEN Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. Darby Bible Translation Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples. English Revised Version When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into the which he entered, himself and his disciples. GOD'S WORD® Translation (©1995) After Jesus finished his prayer, he went with his disciples to the other side of the Kidron Valley. They entered the garden that was there. Tyndale New Testament When Iesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden into the which he entered with his disciples. Weymouth New Testament After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered--Himself and His disciples. Webster's Bible Translation When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples. World English Bible When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered. Young's Literal Translation These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples, 約 翰 福 音 18:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 了 這 話 , 就 同 門 徒 出 去 , 過 了 汲 淪 溪 。 在 那 裡 有 一 個 園 子 , 他 和 門 徒 進 去 了 。 約 翰 福 音 18:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌被捕(太26:47~56;可14:43~50;路22:47~53)耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。 約 翰 福 音 18:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;路22:47-53) Jean 18:1 French: Darby Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. Jean 18:1 French: Martin (1744) Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples. Jean 18:1 French: Ostervald (1744) Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. Johannes 18:1 German: Luther (1545) Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron. Da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Johannes 18:1 German: Elberfelder (1871) Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine Jünger. | Gjoni 18:1 Albanian Mbasi i tha këto gjëra, Jezusi doli me dishepujt e vet dhe shkoi përtej përroit të Kedronit, ku ishte një kopsht, në të cilin hyri ai me dishepujt e tij.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:1 Armenian (Western): NT Ասոնք ըսելէն ետք՝ Յիսուս գնաց իր աշակերտներուն հետ Կեդրոն վտակին միւս կողմը, ուր պարտէզ մը կար, որուն մէջ մտան ինք եւ իր աշակերտները: Euangelioa S. Ioannen araura. 18:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gauça hauc erran cituenean, ilki cedin Iesus bere discipuluequin Cedrongo torrentaz berce aldera, non baitzén baratzebat, ceinetan sar baitzedin hura eta haren discipuluac Йоан 18:1 Bulgarian Като изговори това, Исус излезе с учениците Си отвъд потока Кедрон, гдето имаше градина, в която влезе Той и учениците Му. Evanðelje po Ivanu 18:1 Croatian Bible To rekavši, zaputi se Isus sa svojim učenicima na drugu stranu potoka Cedrona. Ondje bijaše vrt u koji uđe Isus i njegovi učenici. Jan 18:1 Czech BKR To když pověděl Ježíš, vyšel s učedlníky svými přes potok Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto všel on i učedlníci jeho. Johannes 18:1 Danish Da Jesus havde sagt dette, gik han ud med sine Disciple over Kedrons Bæk, hvor der var en Have, i hvilken han gik ind med sine Disciple. Johannes 18:1 Dutch Staten Vertaling Jezus, dit gezegd hebbende, ging uit met Zijn discipelen over de beek Kedron, waar een hof was, in welken Hij ging, en Zijn discipelen. János 18:1 Hungarian: Karoli Mikor ezeket mondta vala Jézus, kiméne az õ tanítványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének õ és az õ tanítványai. La evangelio laŭ Johano 18:1 Esperanto Parolinte tiujn vortojn, Jesuo foriris kun siaj discxiploj trans la torenton Kidron, kie estis gxardeno, en kiun li eniris kune kun siaj discxiploj. Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:1 Finnish: Bible (1776) Kuin Jesus nämät oli sanonut, meni hän ulos opetuslastensa kanssa Kedronin ojan ylitse: siellä oli yrttitarha, johon hän meni sisälle ja hänen opetuslapsensa. Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun Jeesus oli tämän puhunut, lähti hän pois opetuslastensa kanssa Kedronin puron tuolle puolelle; siellä oli puutarha, johon hän meni opetuslapsinensa. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ κέδρου, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ταυτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα ειπων ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου του κεδρου οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα ειπων ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ταυτα ειπων ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου {VAR1: των } {VAR2: του } κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tauta eipōn iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou tou kedrou opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou tauta eipOn iEsous exElthen sun tois mathEtais autou peran tou cheimarrou tou kedrou opou En kEpos eis on eisElthen autos kai oi mathEtai autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tauta eipōn o iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou tōn kedrōn opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou tauta eipOn o iEsous exElthen sun tois mathEtais autou peran tou cheimarrou tOn kedrOn opou En kEpos eis on eisElthen autos kai oi mathEtai autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tauta eipōn o iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou tōn kedrōn opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou tauta eipOn o iEsous exElthen sun tois mathEtais autou peran tou cheimarrou tOn kedrOn opou En kEpos eis on eisElthen autos kai oi mathEtai autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tauta eipōn o iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou tōn kedrōn opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou tauta eipOn o iEsous exElthen sun tois mathEtais autou peran tou cheimarrou tOn kedrOn opou En kEpos eis on eisElthen autos kai oi mathEtai autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tauta eipōn iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou tōn kedrōn opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou tauta eipOn iEsous exElthen sun tois mathEtais autou peran tou cheimarrou tOn kedrOn opou En kEpos eis on eisElthen autos kai oi mathEtai autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tauta eipōn iēsous exēlthen sun tois mathētais autou peran tou cheimarrou {WH: tōn } {UBS4: tou } kedrōn opou ēn kēpos eis on eisēlthen autos kai oi mathētai autou tauta eipOn iEsous exElthen sun tois mathEtais autou peran tou cheimarrou {WH: tOn} {UBS4: tou} kedrOn opou En kEpos eis on eisElthen autos kai oi mathEtai autou Jan 18:1 Haitian Creole Bible Lè Jezi fin pale konsa, li pati avèk disip li yo, li al lòt bò ti ravin Sedwon an. Te gen yon jaden la. Jezi antre nan jaden an avèk disip li yo. | Giovanni 18:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Dette queste cose, Gesù uscì coi suoi discepoli di là dal torrente Chedron, dov’era un orto, nel quale egli entrò co’ suoi discepoli.YOHANES 18:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah Yesus berkata demikian, maka keluarlah Ia bersama-sama dengan segala murid-Nya pergi ke seberang anak Sungai Kidron; di tempat itu adalah suatu taman; maka masuklah Yesus ke situ dengan murid-murid-Nya. John 18:1 Kabyle: NT Mi gfukk ta?allit, Sidna Ɛisa yekker iṛuḥ nețța d inelmaden is, zegren iɣzer n Sidṛun. Dinna tella yiwet n tmazirt kecmen ɣuṛ-es. 요한복음 18:1 Korean 예수께서 이 말씀을 하시고 제자들과 함께 기드론 시내 저편으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자들과 함께 들어가시다 Sv. Jānis 18:1 Latvian New Testament To teicis, Jēzus ar saviem mācekļiem gāja pāri Kedronas strautam, kur bija dārzs. Tanī iegāja Viņš un Viņa mācekļi. Evangelija pagal Jonà 18:1 Lithuanian Baigęs kalbėti, Jėzus su savo mokiniais nuėjo anapus Kedrono upelio, kur buvo sodas. Jis ir mokiniai įėjo į sodą. John 18:1 Maori Ka mutu enei korero a Ihu ka haere ia, ratou ko ana akonga, ki tawahi o te manga wai, ara o Kerono. Na, he kari kei reira, a tapoko atu ana ia, ratou ko ana akonga. Johannes 18:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn. Polish: Biblia Gdanska To powiedziawszy Jezus wyszedł z uczniami swoimi przez potok Cedron, gdzie był ogród, do którego on wszedł i uczniowie jego. João 18:1 Portugese Bible Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou. Ioan 18:1 Romanian: Cornilescu După ce a rostit aceste vorbe, Isus a plecat cu ucenicii Săi dincolo de pîrîul Chedron, unde era o grădină, în care a intrat El şi ucenicii Lui. От Иоанна 18:1 Russian: Synodal Translation (1876) Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошелСам и ученики Его. От Иоанна 18:1 Russian: Victor Zhuromsky NT Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. От Иоанна 18:1 Russian koi8r Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. John 18:1 Shuar New Testament Jesussha nuna tinia amuk ni unuiniamurijiai Setrun Entsß katin numi arakmanum wΘmiayi. Juan 18:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de decir esto, Jesús salió con Sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto en el cual entró El con Sus discípulos. Juan 18:1 Spanish: Reina Valera (1909) COMO Jesús hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos. Juan 18:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos. Juan 18:1 Spanish: Modern Habiendo dicho estas cosas, Jesús salió con sus discípulos para el otro lado del arroyo de Quedrón, donde había un huerto en el cual entró Jesús con sus discípulos. Johannes 18:1 Swedish (1917) När Jesus hade sagt detta, begav han sig med sina lärjungar därifrån och gick över bäcken Kidron till andra sidan. Där var en örtagård, och i den gick han in med sina lärjungar. Yohana 18:1 Swahili NT Yesu alipokwisha sema hayo, alikwenda ng'ambo ya kijito Kedroni, pamoja na wanafunzi wake. Mahali hapo palikuwa na bustani, naye Yesu akaingia humo pamoja na wanafunzi wake. Juan 18:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang masalita ni Jesus ang mga salitang ito, siya'y umalis na kasama ng kaniyang mga alagad na nagsitawid ng batis ng Cedron, na doo'y may isang halamanan, na pinasok niya at ng kaniyang mga alagad. Yuhanna 18:1 Turkish İsa bu sözleri söyledikten sonra öğrencileriyle birlikte dışarı çıkıp Kidron Vadisinin ötesine geçti. Orada bir bahçe vardı. İsayla öğrencileri bu bahçeye girdiler. Йоан 18:1 Ukrainian: NT Се промовивши Ісус, вийшов з учениками своїми за потік Кедрон, де був сад, у котрий ввійшов Він і ученики Його. John 18:1 Uma New Testament Kahudu-na Yesus mosampaya, me'ongko' -imi hante ana'guru-na hilou hi mali ngata. Mpodongka' -ra ue Kidron, pai' -ra hilou hi pampa to hi dipo-na. Giaêng 18:1 Vietnamese (1934) Sau khi phán những điều ấy, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ mình sang bên kia khe Xết-rôn; tại đó có một cái vườn, Ngài bèn vào, môn đồ cũng vậy. Giovanni 18:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) GESÙ, avendo dette queste cose, uscì co’ suoi discepoli, e andò di là dal torrente di Chedron, ove era un orto, nel quale entrò egli ed i suoi discepoli. YOHANES 18:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah Yesus berdoa begitu, Ia dengan pengikut-pengikut-Nya pergi ke seberang Sungai Kidron. Di situ ada sebuah taman, dan Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya masuk ke taman itu. YOHANES 18:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah Yesus mengatakan semuanya itu keluarlah Ia dari situ bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan mereka pergi ke seberang sungai Kidron. Di situ ada suatu taman dan Ia masuk ke taman itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya. Brook .......... Cedars .......... Crossed .......... Disciples .......... Entered .......... Finished .......... Forth .......... Further .......... Garden .......... Jesus .......... Kidron .......... Offering .......... Olive .......... Prayer .......... Praying .......... Ravine .......... Side .......... Stream .......... Valley .......... Words Brook .......... Cedars .......... Crossed .......... Disciples .......... Entered .......... Finished .......... Forth .......... Further .......... Garden .......... Jesus .......... Kidron .......... Offering .......... Olive .......... Prayer .......... Praying .......... Ravine .......... Side .......... Stream .......... Valley .......... Words Alphabetical: a .......... an .......... and .......... crossed .......... disciples .......... entered .......... finished .......... forth .......... garden .......... grove .......... had .......... he .......... his .......... in .......... into .......... it .......... Jesus .......... Kidron .......... left .......... of .......... olive .......... On .......... other .......... over .......... praying .......... ravine .......... side .......... spoken .......... the .......... there .......... these .......... Valley .......... was .......... went .......... When .......... where .......... which .......... with .......... words NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |