John 17:9
New American Standard Bible (©1995)
"I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt

Juan 17:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me has dado; porque son tuyos;

Johannes 17:9 German: Luther (1912)
Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.

Jean 17:9 French: Louis Segond (1910)
C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -

約 翰 福 音 17:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 他 们 祈 求 , 不 为 世 人 祈 求 , 却 为 你 所 赐 给 我 的 人 祈 求 , 因 他 们 本 是 你 的 。

King James Bible
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

American King James Version
I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.

American Standard Version
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:

Bible in Basic English
My prayer is for them: my prayer is not for the world, but for those whom you have given to me, because they are yours

Douay-Rheims Bible
I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine:

Darby Bible Translation
I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,

English Revised Version
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"I pray for them. I'm not praying for the world but for those you gave me, because they are yours.

Tyndale New Testament
I pray for them. I pray not for the world: but for them which thou hast given me, for they are thine,

Weymouth New Testament
"I am making request for them: for the world I do not make any request, but for those whom Thou hast given me. Because they are Thine,

Webster's Bible Translation
I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given to me; for they are thine.

World English Bible
I pray for them. I don't pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.

Young's Literal Translation
'I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,

約 翰 福 音 17:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 他 們 祈 求 , 不 為 世 人 祈 求 , 卻 為 你 所 賜 給 我 的 人 祈 求 , 因 他 們 本 是 你 的 。

約 翰 福 音 17:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我為他們求;我不為世人求,而是為你賜給我的人求,因為他們是你的。

約 翰 福 音 17:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。

Jean 17:9 French: Darby
Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi

Jean 17:9 French: Martin (1744)
Je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens.

Jean 17:9 French: Ostervald (1744)
Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.

Johannes 17:9 German: Luther (1545)
Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, so du mir gegeben hast; denn sie sind dein.

Johannes 17:9 German: Elberfelder (1871)
Ich bitte für sie; (Eig. betreffs ihrer (der, derer); so auch v 20) nicht bitte ich für die (Eig. betreffs ihrer (der, derer); so auch v 20) Welt, sondern für die, (Eig. betreffs ihrer (der, derer); so auch v 20) welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein,

Gjoni 17:9 Albanian
Unë lutem për ta, nuk lutem për botën, po për ata që më ke dhënë, sepse janë të tutë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:9 Armenian (Western): NT
Ես կը թախանձեմ անո՛նց համար. ո՛չ թէ կը թախանձեմ աշխարհին համար, այլ անոնց համար՝ որ դուն տուիր ինծի, որովհետեւ անոնք քուկդ են:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic hecgatic othoitz eguiten diat: eztiat munduagatic othoitz eguiten, baina hic niri eman drauzquidanacgatic, ecen hiriac dituc.

Йоан 17:9 Bulgarian
Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тия, които си Ми дал, защото са Твои.

Evanðelje po Ivanu 17:9 Croatian Bible
Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.

Jan 17:9 Czech BKR
Já za ně prosím, ne za svět prosím, ale za ty, kteréž jsi mi dal, nebo tvoji jsou.

Johannes 17:9 Danish
Jeg beder for dem; jeg beder ikke for Verden, men for dem, som du har givet mig; thi de ere dine.

Johannes 17:9 Dutch Staten Vertaling
Ik bid voor hen; Ik bid niet voor de wereld, maar voor degenen, die Gij Mij gegeven hebt, want zij zijn Uw.

János 17:9 Hungarian: Karoli
Én ezekért könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, a kiket nékem adtál, mert a tiéid.

La evangelio laŭ Johano 17:9 Esperanto
Mi pregxas por ili; mi pregxas ne por la mondo, sed por tiuj, kiujn Vi donis al mi, cxar ili estas Viaj;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:9 Finnish: Bible (1776)
Minä rukoilen heidän edestänsä: en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä minulle annoit, että he ovat sinun omas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä rukoilen heidän edestänsä; en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä olet minulle antanut, koska he ovat sinun-

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσίν,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσι,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι ὅτι σοί εἰσιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκας μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: Westcott/Hort
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō peri autōn erōtō ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi oti soi eisin
egO peri autOn erOtO ou peri tou kosmou erOtO alla peri On dedOkas moi oti soi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō peri autōn erōtō ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi oti soi eisin
egO peri autOn erOtO ou peri tou kosmou erOtO alla peri On dedOkas moi oti soi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō peri autōn erōtō ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi oti soi eisin
egO peri autOn erOtO ou peri tou kosmou erOtO alla peri On dedOkas moi oti soi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō peri autōn erōtō ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi oti soi eisin
egO peri autOn erOtO ou peri tou kosmou erOtO alla peri On dedOkas moi oti soi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
egō peri autōn erōtō ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi oti soi eisin
egO peri autOn erOtO ou peri tou kosmou erOtO alla peri On dedOkas moi oti soi eisin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō peri autōn erōtō ou peri tou kosmou erōtō alla peri ōn dedōkas moi oti soi eisin
egO peri autOn erOtO ou peri tou kosmou erOtO alla peri On dedOkas moi oti soi eisin

Jan 17:9 Haitian Creole Bible
M'ap lapriyè pou yo. Mwen p'ap lapriyè pou moun lemonn yo, men pou moun ou ban mwen yo, paske se pou ou yo ye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:9 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجلهم انا اسأل. لست اسأل من اجل العالم بل من اجل الذين اعطيتني لانهم لك.

John 17:9 Hebrew Bible
אני בעדם אעתיר לך לא בעד העולם אעתיר כי אם בעד אלה אשר נתת לי כי לך המה׃

John 17:9 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܢܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܥܠܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܥܠ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܕܝܠܟ ܐܢܘܢ ܀

Giovanni 17:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi;

YOHANES 17:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku ini mendoakan mereka itu; bukan seisi dunia Kudoakan, melainkan segala orang yang Engkau serahkan kepada-Ku, karena mereka itu milik-Mu.

John 17:9 Kabyle: NT
Deɛɛuɣ ɣuṛ-ek fell-asen. Ur deɛɛuɣ ara ɣef yemdanen nniḍen lameɛna ɣef wid i yi-d-tefkiḍ, axaṭer nutni d ayla-k.

요한복음 17:9 Korean
내가 저희를 위하여 비옵나니 내가 비옵는 것은 세상을 위함이 아니요 내게 주신 자들을 위함이니이다 저희는 아버지의 것이로소이다

Sv. Jānis 17:9 Latvian New Testament
Es lūdzu par viņiem. Es nelūdzu par pasauli, bet par tiem, ko Tu man devi, jo viņi ir Tavi.

Evangelija pagal Jonà 17:9 Lithuanian
Aš meldžiu už juos. Ne už pasaulį meldžiu, bet už tuos, kuriuos man davei, nes jie yra Tavo!

John 17:9 Maori
Mo ratou taku inoi: kahore aku inoi mo te ao, engari mo au i homai ai ki ahau; nau hoki ratou.

Johannes 17:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg beder for dem; jeg beder ikke for verden, men for dem som du har gitt mig, fordi de er dine;

Polish: Biblia Gdanska
Jać za nimi proszę, a nie za światem proszę, ale za tymi, któreś mi dał; bo twoi są.

João 17:9 Portugese Bible
Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;   

Ioan 17:9 Romanian: Cornilescu
Pentru ei Mă rog. Nu Mă rog pentru lume, ci pentru aceia, pe cari Mi i-ai dat Tu; pentrucă sînt ai Tăi: -

От Иоанна 17:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Я о них молю: не о всем мире молю,но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.

От Иоанна 17:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.

От Иоанна 17:9 Russian koi8r
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.

John 17:9 Shuar New Testament
`Niin yainkiarta tusan seajme. J· nunkanmaya shuaran Amin Enentßimturmainiatsna nuna seattsujai. Antsu Ame surusmam nuna, Aminiu ajasarmatai, Yßinkiarta tusan seajme.

Juan 17:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que Me has dado; porque son Tuyos;

Juan 17:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son:

Juan 17:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son;

Juan 17:9 Spanish: Modern
Yo ruego por ellos. No ruego por el mundo, sino por los que me has dado; porque tuyos son.

Johannes 17:9 Swedish (1917)
Jag beder för dem; det är icke för världen jag beder, utan för dem som du har givit åt mig, ty de äro dina

Yohana 17:9 Swahili NT
Nawaombea hao; siuombei ulimwengu, ila nawaombea hao ulionipa, maana ni wako.

Juan 17:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Idinadalangin ko sila: hindi ang sanglibutan ang idinadalangin ko, kundi yaong mga sa akin ay ibinigay mo; sapagka't sila'y iyo:

Yuhanna 17:9 Turkish
Onlar için istekte bulunuyorum. Dünya için değil, bana verdiğin kimseler için istekte bulunuyorum. Çünkü onlar senindir.

Йоан 17:9 Ukrainian: NT
Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої.

John 17:9 Uma New Testament
Kuposampayai-ra doo-ku tohe'i-ra lau. Uma kuposampayai hawe'ea tauna hi dunia'. To kuposampayai toi-e, muntu' tauna to nuwai' -maka Mama, apa' lawi' hira' -mi bagia-nu.

Giaêng 17:9 Vietnamese (1934)
Con vì họ mà cầu nguyện; chẳng phải vì thế gian mà cầu nguyện, nhưng vì kẻ Cha đã giao cho Con, bởi chưng họ thuộc về Cha.

Giovanni 17:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io prego per loro; io non prego per lo mondo, ma per coloro che tu mi hai dati, perciocchè sono tuoi.

YOHANES 17:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Aku berdoa untuk mereka. Aku tidak berdoa untuk dunia melainkan untuk orang-orang yang sudah Bapa berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah kepunyaan Bapa.

YOHANES 17:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Aku berdoa untuk mereka. Bukan untuk dunia Aku berdoa, tetapi untuk mereka, yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah milik-Mu

Behalf .......... Demand .......... Making .......... Prayer .......... Praying .......... Regard .......... Request .......... World

Behalf .......... Demand .......... Making .......... Prayer .......... Praying .......... Regard .......... Request .......... World

Alphabetical: am .......... are .......... ask .......... behalf .......... but .......... do .......... for .......... given .......... have .......... I .......... me .......... not .......... of .......... on .......... pray .......... praying .......... the .......... their .......... them .......... they .......... those .......... whom .......... world .......... you .......... yours

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible