New American Standard Bible (©1995) for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. Latin: Biblia Sacra Vulgata quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti Juan 17:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque yo les he dado las palabras que me diste; y las recibieron, y entendieron que en verdad salí de ti, y creyeron que tú me enviaste. Johannes 17:8 German: Luther (1912) Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast. {~} {~} {~} Jean 17:8 French: Louis Segond (1910) Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. 約 翰 福 音 17:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 你 所 赐 给 我 的 道 , 我 已 经 赐 给 他 们 , 他 们 也 领 受 了 , 又 确 实 知 道 , 我 是 从 你 出 来 的 , 并 且 信 你 差 了 我 来 。 King James Bible For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. American King James Version For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me. American Standard Version for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them , and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. Bible in Basic English Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me. Douay-Rheims Bible Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. Darby Bible Translation for the words which thou hast given me I have given them, and they have received them, and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me. English Revised Version for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. GOD'S WORD® Translation (©1995) because I gave them the message that you gave me. They have accepted this message, and they know for sure that I came from you. They have believed that you sent me. Tyndale New Testament For I have given unto them the words which thou gavest me, and they have received them, and know surely that I came out from thee: and do believe that thou didst send me. Weymouth New Testament For the truths which Thou didst teach me I have taught them. And they have received them, and have known for certain that I came out from Thy presence, and have believed that Thou didst send me. Webster's Bible Translation For I have given to them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came from thee, and they have believed that thou didst send me. World English Bible for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me. Young's Literal Translation because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me. 約 翰 福 音 17:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 你 所 賜 給 我 的 道 , 我 已 經 賜 給 他 們 , 他 們 也 領 受 了 , 又 確 實 知 道 , 我 是 從 你 出 來 的 , 並 且 信 你 差 了 我 來 。 約 翰 福 音 17:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你賜給我的話,我已經給了他們,他們也領受了,又確實知道我是從你那裡來的,並且信你差了我來。 約 翰 福 音 17:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。 Jean 17:8 French: Darby car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé. Jean 17:8 French: Martin (1744) Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. Jean 17:8 French: Ostervald (1744) Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. Johannes 17:8 German: Luther (1545) Denn die Worte, die du mir gegeben hast, hab' ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast. Johannes 17:8 German: Elberfelder (1871) denn die Worte, (O. Aussprüche, Mitteilungen) die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, daß du mich gesandt hast. | Gjoni 17:8 Albanian sepse ua kam dhënë atyre fjalët që ti më ke dhënë mua; dhe ata i kanë pranuar dhe kanë njohur se me të vërtetë unë dola nga ti, dhe kanë besuar se ti më ke dërguar.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:8 Armenian (Western): NT որովհետեւ այն խօսքերը որ տուիր ինծի՝ ես տուի անոնց, անոնք ալ ընդունեցին եւ ճշմա՛րտապէս գիտցան թէ ես քեզմէ՛ ելայ, ու հաւատացին թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս: Euangelioa S. Ioannen araura. 17:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen niri eman drauzquidán hitzac hæy eman dirauzteat: eta hec recebitu citié, eta eçagutu dié eguiazqui ecen ni hireganic ilki naicela, eta sinhetsi dié ecen hic igorri nauala. Йоан 17:8 Bulgarian защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях, и те ги приеха; и наистина знаят че, от Тебе излязох, и вярват, че Ти си Ме пратил. Evanðelje po Ivanu 17:8 Croatian Bible jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao. Jan 17:8 Czech BKR Nebo slova, kteráž jsi mi dal, dal jsem jim; a oni přijali, a poznali vpravdě, že jsem od tebe vyšel, a uvěřili, že jsi ty mne poslal. Johannes 17:8 Danish Thi de Ord, som du har givet mig, har jeg givet dem; og de have modtaget dem og erkendt i Sandhed, at jeg udgik fra dig, og de have troet, at du har udsendt mig. Johannes 17:8 Dutch Staten Vertaling Want de woorden, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik hun gegeven, en zij hebben ze ontvangen, en zij hebben waarlijk bekend, dat Ik van U uitgegaan ben, en hebben geloofd, dat Gij Mij gezonden hebt. János 17:8 Hungarian: Karoli Mert ama beszédeket, a melyeket nékem adtál, õ nékik adtam; és õk befogadták, és igazán megismerték, hogy én tõled jöttem ki, és elhitték, hogy te küldtél engem. La evangelio laŭ Johano 17:8 Esperanto cxar mi donis al ili la vortojn, kiujn Vi donis al mi; kaj ili akceptis ilin, kaj scias vere, ke mi elvenis de Vi; kaj ili kredas, ke Vi min sendis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:8 Finnish: Bible (1776) Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, annoin minä heille; ja he ne ottivat vastaan, ja totisesti tunsivat minun sinusta lähteneen, ja uskoivat, että sinä minun lähetit. Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι τὰ ῥήματα ἃ δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκας μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι τα ρηματα α εδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Greek NT: Westcott/Hort οτι τα ρηματα α εδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οτι τα ρηματα α εδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oti ta rēmata a edōkas moi dedōka autois kai autoi elabon kai egnōsan alēthōs oti para sou exēlthon kai episteusan oti su me apesteilas oti ta rEmata a edOkas moi dedOka autois kai autoi elabon kai egnOsan alEthOs oti para sou exElthon kai episteusan oti su me apesteilas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oti ta rēmata a dedōkas moi dedōka autois kai autoi elabon kai egnōsan alēthōs oti para sou exēlthon kai episteusan oti su me apesteilas oti ta rEmata a dedOkas moi dedOka autois kai autoi elabon kai egnOsan alEthOs oti para sou exElthon kai episteusan oti su me apesteilas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oti ta rēmata a dedōkas moi dedōka autois kai autoi elabon kai egnōsan alēthōs oti para sou exēlthon kai episteusan oti su me apesteilas oti ta rEmata a dedOkas moi dedOka autois kai autoi elabon kai egnOsan alEthOs oti para sou exElthon kai episteusan oti su me apesteilas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oti ta rēmata a dedōkas moi dedōka autois kai autoi elabon kai egnōsan alēthōs oti para sou exēlthon kai episteusan oti su me apesteilas oti ta rEmata a dedOkas moi dedOka autois kai autoi elabon kai egnOsan alEthOs oti para sou exElthon kai episteusan oti su me apesteilas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oti ta rēmata a edōkas moi dedōka autois kai autoi elabon kai egnōsan alēthōs oti para sou exēlthon kai episteusan oti su me apesteilas oti ta rEmata a edOkas moi dedOka autois kai autoi elabon kai egnOsan alEthOs oti para sou exElthon kai episteusan oti su me apesteilas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oti ta rēmata a edōkas moi dedōka autois kai autoi elabon kai egnōsan alēthōs oti para sou exēlthon kai episteusan oti su me apesteilas oti ta rEmata a edOkas moi dedOka autois kai autoi elabon kai egnOsan alEthOs oti para sou exElthon kai episteusan oti su me apesteilas Jan 17:8 Haitian Creole Bible Paske mwen ba yo pawòl ou te ban mwen an. Yo resevwa li. Yo rekonèt mwen soti tout bon bò kote ou, yo kwè se ou ki voye m' vre. | Giovanni 17:8 Italian: Riveduta Bible (1927) poiché le parole che tu mi hai date, le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto ch’io son proceduto da te, e hanno creduto che tu m’hai mandato.YOHANES 17:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena segala firman yang telah Engkau firmankan kepada-Ku, itulah Aku sampaikan kepada mereka itu, dan mereka itu sudah menerima dia, dan mengetahui dengan sesungguhnya bahwa Aku datang daripada-Mu, dan lagi mereka itu percaya bahwa Engkaulah yang menyuruhkan Aku. John 17:8 Kabyle: NT axaṭeṛ ṣṣawḍeɣ-asen-d awal-ik akken yella, yerna qeblen-t. ?ran ț-țideț s ɣuṛ-ek i d-kkiɣ yerna umnen d kečč i yi-d-iceggɛen. 요한복음 17:8 Korean 나는 아버지께서 내게 주신 말씀들을 저희에게 주었사오며 저희는 이것을 받고 내가 아버지께로부터 나온 줄을 참으로 아오며 아버지께서 나를 보내신 줄도 믿었사옵나이다 Sv. Jānis 17:8 Latvian New Testament Jo vārdus, ko Tu man devi, es devu viņiem; un viņi tos pieņēma un patiesi atzina, ka es esmu izgājis no Tevis, un ticēja, ka Tu mani esi sūtījis. Evangelija pagal Jonà 17:8 Lithuanian Nes Tavo man duotus žodžius Aš perdaviau jiems, ir jie priėmė juos ir tikrai pažino, kad iš Tavęs išėjau, ir jie įtikėjo, kad mane siuntei. John 17:8 Maori No te mea kua hoatu e ahau ki a ratou nga kupu i homai nei e koe ki ahau; a kua tango ratou, kua tino matau ano, i haere mai ahau i a koe, kua whakapono ratou, nau ahau i tono mai. Johannes 17:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for de ord som du gav mig, har jeg gitt dem, og de har tatt imot dem og kjent i sannhet at jeg er utgått fra dig, og de har trodd at du har utsendt mig. Polish: Biblia Gdanska Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał. João 17:8 Portugese Bible porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste. Ioan 17:8 Romanian: Cornilescu Căci le-am dat cuvintele, pe cari Mi le-ai dat Tu. Ei le-au primit, şi au cunoscut cu adevărat că dela Tine am ieşit, şi au crezut că Tu M'ai trimes. От Иоанна 17:8 Russian: Synodal Translation (1876) ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. От Иоанна 17:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. От Иоанна 17:8 Russian koi8r ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. John 17:8 Shuar New Testament Ame chichamem surusmam nuna ujakam niisha Umirtßmkaruiti. Ame akuptukakmin Amiinφya Tßwitjai. Nu nekasaiti tu Enentßimtuiniawai.' Juan 17:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque Yo les he dado las palabras que Me diste; y las recibieron, y entendieron que en verdad salí de Ti, y creyeron que Tú Me enviaste. Juan 17:8 Spanish: Reina Valera (1909) Porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste. Juan 17:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste. Juan 17:8 Spanish: Modern porque les he dado las palabras que me diste, y ellos las recibieron; y conocieron verdaderamente que provengo de ti, y creyeron que tú me enviaste. Johannes 17:8 Swedish (1917) Ty de ord som du har givit åt mig har jag givit åt dem: och de hava tagit emot dem och hava i sanning förstått att jag är utgången från dig, och de tro att du har sänt mig. Yohana 17:8 Swahili NT Mimi nimewapa ule ujumbe ulionipa nao wameupokea; wanajua kwamba kweli nimetoka kwako, na wanaamini kwamba wewe ulinituma. Juan 17:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang mga salitang sa akin ay ibinigay mo ay ibinigay ko sa kanila; at kanilang tinanggap, at nangakilala nilang tunay na nagbuhat ako sa iyo, at nagsipaniwalang ikaw ang nagsugo sa akin. Yuhanna 17:8 Turkish Çünkü bana ilettiğin sözleri onlara ilettim, onlar da kabul ettiler. Senden çıkıp geldiğimi gerçekten anladılar, beni senin gönderdiğine iman ettiler. Йоан 17:8 Ukrainian: NT Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справді, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав. John 17:8 Uma New Testament Kuparata-miraka hawe'ea lolita to nuparata-ka. Ratarima-mi, pai' ra'inca-mi Aku' toi ngkai Mama mpu'u-a, pai' rapangala' -mi ka'Iko-na to mposuro-a. Giaêng 17:8 Vietnamese (1934) Vì Con đã truyền cho họ những lời Cha đã truyền cho Con, và họ đã nhận lấy; nhìn biết quả thật rằng Con đến từ nơi Cha, và tin rằng ấy là Cha sai Con đến. Giovanni 17:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io ho date loro le parole che tu mi hai date, ed essi le hanno ricevute, ed hanno veramente conosciuto che io son proceduto da te, ed hanno creduto che tu mi hai mandato. YOHANES 17:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sudah Kusampaikan kepada mereka perkataan yang Bapa berikan kepada-Ku; dan mereka sudah menerimanya. Mereka tahu bahwa Aku benar-benar datang dari Bapa dan mereka percaya bahwa Bapalah yang mengutus Aku. YOHANES 17:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab segala firman yang Engkau sampaikan kepada-Ku telah Kusampaikan kepada mereka dan mereka telah menerimanya. Mereka tahu benar-benar, bahwa Aku datang dari pada-Mu, dan mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku. Believed .......... Certainty .......... Faith .......... Forth .......... Gavest .......... Presence .......... Received .......... Sayings .......... Sentest .......... Sure .......... Surely .......... Taught .......... Teach .......... Themselves .......... Truth .......... Truths .......... Understood .......... Words Believed .......... Certainty .......... Faith .......... Forth .......... Gavest .......... Presence .......... Received .......... Sayings .......... Sentest .......... Sure .......... Surely .......... Taught .......... Teach .......... Themselves .......... Truth .......... Truths .......... Understood .......... Words Alphabetical: accepted .......... and .......... believed .......... came .......... certainty .......... For .......... forth .......... from .......... gave .......... given .......... have .......... I .......... knew .......... me .......... received .......... sent .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... truly .......... understood .......... which .......... with .......... words .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |