John 17:5
New American Standard Bible (©1995)
"Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te

Juan 17:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y ahora, glorifícame tú, Padre, junto a ti, con la gloria que tenía contigo antes que el mundo existiera.

Johannes 17:5 German: Luther (1912)
Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.

Jean 17:5 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.

約 翰 福 音 17:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
父 阿 , 现 在 求 你 使 我 同 你 享 荣 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 荣 耀 。

King James Bible
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

American King James Version
And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was.

American Standard Version
And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

Bible in Basic English
And now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was.

Douay-Rheims Bible
And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.

Darby Bible Translation
and now glorify me, thou Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.

English Revised Version
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Now, Father, give me glory in your presence with the glory I had with you before the world existed.

Tyndale New Testament
And now glorify me thou father in thine own presence, with the glory which I had with thee yer the world was.

Weymouth New Testament
And now, Father, do Thou glorify me in Thine own presence, with the glory that I had in Thy presence before the world existed.

Webster's Bible Translation
And now, O Father, glorify thou me with thy ownself, with the glory which I had with thee before the world was.

World English Bible
Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.

Young's Literal Translation
'And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;

約 翰 福 音 17:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
父 阿 , 現 在 求 你 使 我 同 你 享 榮 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 榮 耀 。

約 翰 福 音 17:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。

約 翰 福 音 17:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。

Jean 17:5 French: Darby
et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.

Jean 17:5 French: Martin (1744)
Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.

Jean 17:5 French: Ostervald (1744)
Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.

Johannes 17:5 German: Luther (1545)
Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.

Johannes 17:5 German: Elberfelder (1871)
Und nun verherrliche du, Vater, mich bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.

Gjoni 17:5 Albanian
Tani, pra, më përlëvdo, o Atë, pranë teje, me lavdinë që unë e kisha pranë teje para se të bëhej bota.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:5 Armenian (Western): NT
Եւ հիմա, Հա՜յր, փառաւորէ՛ զիս քու քովդ այն փառքով՝ որ ունէի քովդ աշխարհի ըլլալէն առաջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orain glorifica neçac hic Aitá, euror baithan, gloria harçaz cein vkan baitut hirequin mundu haur eguin cedin baino lehen.

Йоан 17:5 Bulgarian
И сега прослави Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.

Evanðelje po Ivanu 17:5 Croatian Bible
A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo.

Jan 17:5 Czech BKR
A nyní oslaviž ty mne, Otče, u sebe samého, slávou, kterouž jsem měl u tebe, prve nežli svět byl.

Johannes 17:5 Danish
Og Fader! herliggør du mig nu hos dig selv med den Herlighed, som jeg havde hos dig, før Verden var.

Johannes 17:5 Dutch Staten Vertaling
En nu verheerlijk Mij, Gij Vader, bij Uzelven, met de heerlijkheid, die Ik bij U had, eer de wereld was.

János 17:5 Hungarian: Karoli
És most te dicsõíts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bírtam te nálad a világ létele elõtt.

La evangelio laŭ Johano 17:5 Esperanto
Kaj nun, ho Patro, gloru min kun Vi, per la gloro, kiun mi havis kun Vi, antaux ol la mondo ekzistis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:5 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt Isä, kirkasta sinä minua itse tykänäs sillä kirkkaudella, joka minulla sinun tykönäs oli ennenkuin tämä maailma olikaan.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja nyt, Isä, kirkasta sinä minut tykönäsi sillä kirkkaudella, joka minulla oli sinun tykönäsi, ennenkuin maailma olikaan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ νῦν δόξασόν με σύ πάτερ παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ νῦν δόξασον με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δοξῇ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Westcott/Hort
και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai nun doxason me su pater para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soi
kai nun doxason me su pater para seautO tE doxE E eichon pro tou ton kosmon einai para soi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai nun doxason me su pater para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soi
kai nun doxason me su pater para seautO tE doxE E eichon pro tou ton kosmon einai para soi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai nun doxason me su pater para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soi
kai nun doxason me su pater para seautO tE doxE E eichon pro tou ton kosmon einai para soi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai nun doxason me su pater para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soi
kai nun doxason me su pater para seautO tE doxE E eichon pro tou ton kosmon einai para soi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai nun doxason me su pater para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soi
kai nun doxason me su pater para seautO tE doxE E eichon pro tou ton kosmon einai para soi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai nun doxason me su pater para seautō tē doxē ē eichon pro tou ton kosmon einai para soi
kai nun doxason me su pater para seautO tE doxE E eichon pro tou ton kosmon einai para soi

Jan 17:5 Haitian Creole Bible
Koulye a, Papa, ban mwen bèl pouvwa devan je ou, menm pouvwa mwen te genyen lè m' te avè ou la depi anvan ou te kreye tout bagay.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:5 Arabic: Smith & Van Dyke
والآن مجدني انت ايها الآب عند ذاتك بالمجد الذي كان لي عندك قبل كون العالم

John 17:5 Hebrew Bible
ועתה פארני אתה אבי עמך בכבוד אשר היה לי עמך טרם היות העולם׃

John 17:5 Aramaic NT: Peshitta
ܘܗܫܐ ܫܒܚܝܢܝ ܐܢܬ ܐܒܝ ܠܘܬܟ ܒܗܘ ܫܘܒܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܝ ܠܘܬܟ ܡܢ ܩܕܡ ܕܢܗܘܐ ܥܠܡܐ ܀

Giovanni 17:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse.

YOHANES 17:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan sekarang, ya Bapa, permuliakanlah Aku di hadirat-Mu sendiri dengan kemuliaan yang sudah ada pada-Ku di hadirat-Mu sebelum ada dunia ini.

John 17:5 Kabyle: NT
Tura a Baba, ɛuzz-iyi s tmanegt-ik, tin akken i sɛiɣ asmi lliɣ ɣuṛ-ek uqbel a d-texleq ddunit !

요한복음 17:5 Korean
아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서

Sv. Jānis 17:5 Latvian New Testament
Bet tagad Tu, Tēvs, pagodini mani pie sevis paša ar to godu, kāds man bija pie Tevis, pirms pasaule kļuva.

Evangelija pagal Jonà 17:5 Lithuanian
Dabar Tu, Tėve, pašlovink mane pas save ta šlove, kurią pas Tave turėjau dar prieš pasaulio buvimą.

John 17:5 Maori
Na kia whai kororia ahau aianei i a koe ake, e Pa; hei te kororia i whiwhi ai ahau i a koe i mua atu o te ao.

Johannes 17:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og nu, herliggjør du mig, Fader, hos dig selv med den herlighet jeg hadde hos dig før verden var til!

Polish: Biblia Gdanska
A teraz uwielbij mię ty, Ojcze! u siebie samego tą chwałą, którąm miał u ciebie, pierwej, niżeli świat był.

João 17:5 Portugese Bible
Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.   

Ioan 17:5 Romanian: Cornilescu
Şi acum, Tată, proslăveşte-Mă la Tine însuţi cu slava, pe care o aveam la Tine, înainte de a fi lumea.

От Иоанна 17:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

От Иоанна 17:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

От Иоанна 17:5 Russian koi8r
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

John 17:5 Shuar New Testament
Nuna T·ramtai, Aparu, ti yaunchu J· nunka atsaisha Amijiai pujakui shiir awajtusmamna N·nismek yamaisha shiir awajtusta.'

Juan 17:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y ahora, glorifícame Tú, Padre, junto a Ti, con la gloria que tenía contigo antes que el mundo existiera.

Juan 17:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese.

Juan 17:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ahora pues, Padre, clarifícame tú cerca de ti mismo de aquella claridad que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese.

Juan 17:5 Spanish: Modern
Ahora pues, Padre, glorifícame tú en tu misma presencia, con la gloria que yo tenía en tu presencia antes que existiera el mundo.

Johannes 17:5 Swedish (1917)
Och nu, Fader, förhärliga du mig hos dig själv, med den härlighet som jag hade hos dig, förrän världen var till.

Yohana 17:5 Swahili NT
Sasa, Baba, nitukuze mbele yako kwa ule utukufu niliokuwa nao kabla ya kuumbwa ulimwengu.

Juan 17:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayon, Ama, luwalhatiin mo ako sa iyo rin ng kaluwalhatiang aking tinamo sa iyo bago ang sanglibutan ay naging gayon.

Yuhanna 17:5 Turkish
Baba, dünya var olmadan önce ben senin yanındayken sahip olduğum yücelikle şimdi beni yanında yücelt.

Йоан 17:5 Ukrainian: NT
А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, І перш нїж сьвіту бути.

John 17:5 Uma New Testament
Toe pai' kuperapi' bona nupopehuwu kabohe tuwu' -ku dohe-nu Mama, hewa kabohe tuwu' -ta hangkaa-ngkania kako'ia-na dunia' tohe'i rapajadi'.

Giaêng 17:5 Vietnamese (1934)
Cha ôi! bây giờ xin lấy sự vinh hiển Con vốn có nơi Cha trước khi chưa có thế gian mà làm vinh hiển Con nơi chính mình Cha.

Giovanni 17:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, tu, Padre, glorificami appo te stesso, della gloria che io ho avuta appo te, avanti che il mondo fosse.

YOHANES 17:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Bapa! Agungkanlah Aku sekarang pada Bapa, dengan keagungan yang Kumiliki bersama Bapa sebelum dunia ini dijadikan.

YOHANES 17:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Oleh sebab itu, ya Bapa, permuliakanlah Aku pada-Mu sendiri dengan kemuliaan yang Kumiliki di hadirat-Mu sebelum dunia ada.

Existed .......... Glorify .......... Glory .......... Presence .......... Self .......... Thyself .......... Together .......... World

Existed .......... Glorify .......... Glory .......... Presence .......... Self .......... Thyself .......... Together .......... World

Alphabetical: And .......... before .......... began .......... Father .......... glorify .......... glory .......... had .......... I .......... in .......... me .......... now .......... presence .......... the .......... together .......... was .......... which .......... with .......... world .......... you .......... your .......... Yourself

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible