New American Standard Bible (©1995) "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πατήρ / πάτερ, δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· Latin: Biblia Sacra Vulgata Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti Juan 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh Padre justo, aunque el mundo no te ha conocido, yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste. Johannes 17:25 German: Luther (1912) Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast. Jean 17:25 French: Louis Segond (1910) Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé. 約 翰 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 公 义 的 父 阿 , 世 人 未 曾 认 识 你 , 我 却 认 识 你 ; 这 些 人 也 知 道 你 差 了 我 来 。 King James Bible O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. American King James Version O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me. American Standard Version O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; Bible in Basic English Father of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me; Douay-Rheims Bible Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me. Darby Bible Translation Righteous Father, and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. English Revised Version O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; GOD'S WORD® Translation (©1995) Righteous Father, the world didn't know you. Yet, I knew you, and these disciples have known that you sent me. Tyndale New Testament O righteous father the very world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. Weymouth New Testament And, righteous Father, though the world has failed to recognize Thee, I have known Thee, and these have perceived that Thou didst send me. Webster's Bible Translation O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. World English Bible Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me. Young's Literal Translation 'Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me, 約 翰 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 公 義 的 父 阿 , 世 人 未 曾 認 識 你 , 我 卻 認 識 你 ; 這 些 人 也 知 道 你 差 了 我 來 。 約 翰 福 音 17:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 公義的父啊,世人雖然不認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。 約 翰 福 音 17:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。 Jean 17:25 French: Darby Père juste; -et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé. Jean 17:25 French: Martin (1744) Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. Jean 17:25 French: Ostervald (1744) Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. Johannes 17:25 German: Luther (1545) Gerechter Vater, die Welt kennet dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast. Johannes 17:25 German: Elberfelder (1871) Gerechter Vater! -und die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast. | Gjoni 17:25 Albanian O atë i drejtë, bota nuk të ka njohur, por unë të kam njohur; dhe këta e kanë njohur se ti më ke dërguar.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:25 Armenian (Western): NT Արդա՜ր Հայր, աշխարհը չճանչցաւ քեզ. բայց ես ճանչցայ քեզ, եւ ասոնք գիտցան թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս: Euangelioa S. Ioannen araura. 17:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Aita iustoá, munduac hi ezau eçagutu, baina nic hi eçagutu aut, eta hauc eçagutu dié ecen hic ni igorri nauäla. Йоан 17:25 Bulgarian Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тия познаха, че Ти си Ме пратил. Evanðelje po Ivanu 17:25 Croatian Bible Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao. Jan 17:25 Czech BKR Otče spravedlivý, tebeť jest svět nepoznal, ale já jsem tebe poznal, a i tito poznali, že jsi ty mne poslal. Johannes 17:25 Danish Retfærdige Fader! og Verden har ikke kendt dig, men jeg har kendt dig, og disse have kendt, at du har udsendt mig. Johannes 17:25 Dutch Staten Vertaling Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt. János 17:25 Hungarian: Karoli Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem; La evangelio laŭ Johano 17:25 Esperanto Ho Patro justa, la mondo Vin ne konis, tamen mi Vin konis; kaj cxi tiuj scias, ke Vi min sendis; Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:25 Finnish: Bible (1776) Vanhurskas Isä! ei maailma sinua tuntenut, mutta minä tunsin sinun, ja nämät ymmärsivät, että sinä minun lähetit. Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Vanhurskas Isä, maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä tunnen sinut, ja nämä ovat tulleet tuntemaan, että sinä olet minut lähettänyt. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πατήρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Greek Orthodox Church πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάτερ δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω ἐγὼ δέ σε ἔγνων καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πατήρ, δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πατηρ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort πατηρ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants {VAR1: πατηρ } {VAR2: πατερ } δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated patēr dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas patEr dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pater dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas pater dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pater dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas pater dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pater dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas pater dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated patēr dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas patEr dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated {WH: patēr } {UBS4: pater } dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas {WH: patEr} {UBS4: pater} dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas Jan 17:25 Haitian Creole Bible O Papa, ou menm ki fè tout bagay byen, moun ki nan lemonn yo pa konnen ou. Men mwen menm, mwen konnen ou. Moun sa yo konnen se ou ki te voye mwen. | Giovanni 17:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato;YOHANES 17:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ya Bapa yang adil, walaupun isi dunia ini tiada mengenal Engkau, tetapi Aku ini kenal Engkau, dan mereka itu pun sudah mengetahui bahwa Engkau yang menyuruh Aku. John 17:25 Kabyle: NT A Baba, Kečč yellan d aḥeqqi at ddunit ur k-ssinen ara ma d nekk ssneɣ-k, wigi ẓran belli d kečč i yi-d-iceggɛen. 요한복음 17:25 Korean 의로우신 아버지여 세상이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았삽고 저희도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았삽나이다 Sv. Jānis 17:25 Latvian New Testament Taisnīgais Tēvs, pasaule Tevi neatzina, bet es Tevi atzinu, un šie atzina, ka Tu mani esi sūtījis. Evangelija pagal Jonà 17:25 Lithuanian Teisingasis Tėve, pasaulis Tavęs nepažino, o Aš Tave pažinau. Ir šitie pažino, kad Tu mane siuntei. John 17:25 Maori E te Matua tika, ahakoa te ao te mohio ki a koe, e mohio ana ahau ki a koe, a kua mohio ano enei, nau ahau i tono mai. Johannes 17:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Rettferdige Fader! verden har ikke kjent dig; men jeg har kjent dig, og disse har kjent at du har utsendt mig, Polish: Biblia Gdanska Ojcze sprawiedliwy! i świat cię nie poznał; alem ja cię poznał, a i ci poznali, żeś ty mię posłał. João 17:25 Portugese Bible Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste; Ioan 17:25 Romanian: Cornilescu Neprihănitule Tată, lumea nu Te -a cunoscut; dar Eu Te-am cunoscut, şi aceştia au cunoscut că Tu M'ai trimes. От Иоанна 17:25 Russian: Synodal Translation (1876) Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. От Иоанна 17:25 Russian: Victor Zhuromsky NT Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. От Иоанна 17:25 Russian koi8r Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. John 17:25 Shuar New Testament Aparu, ti pΘnker ßminin ju nunkanmaya shuar nekarmainiatsui. Antsu Wi nΘkajme. Ju shuarsha ame akuptukman nΘkainiawai. Juan 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Oh Padre justo, aunque el mundo no Te ha conocido, Yo Te he conocido, y éstos han conocido que Tú Me enviaste. Juan 17:25 Spanish: Reina Valera (1909) Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste; Juan 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste; Juan 17:25 Spanish: Modern Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste. Johannes 17:25 Swedish (1917) Rättfärdige Fader, världen har icke lärt känna dig, men jag känner dig, och dessa hava förstått att du har sänt mig. Yohana 17:25 Swahili NT Baba Mwema! Ulimwengu haukujui, lakini mimi nakujua. Hawa nao wanajua kwamba wewe ulinituma. Juan 17:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oh Amang banal, hindi ka nakikilala ng sanglibutan, nguni't nakikilala kita; at nakikilala ng mga ito na ikaw ang nagsugo sa akin; Yuhanna 17:25 Turkish Adil Baba, dünya seni tanımıyor, ama ben seni tanıyorum. Bunlar da beni senin gönderdiğini biliyorlar. Йоан 17:25 Ukrainian: NT Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав. John 17:25 Uma New Testament O Tuama-ku to monoa', tauna hi dunia' toi uma mpo'incai-ko. Aga Aku', ku'inca-ko. Pai' doo-ku tohe'ira lau mpo'inca ka'Iko-na to mposuro-a. Giaêng 17:25 Vietnamese (1934) Hỡi Cha công bình, thế gian chẳng từng nhận biết Cha; song Con đã nhận biết Cha, và những kẻ nầy nhận rằng chính Cha đã sai Con đến. Giovanni 17:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato. YOHANES 17:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bapa yang adil! Dunia tidak mengenal Bapa, tetapi Aku mengenal Bapa; dan orang-orang ini tahu bahwa Bapa mengutus Aku. YOHANES 17:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ya Bapa yang adil, memang dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini tahu, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku; Although .......... Clear .......... Failed .......... Hasn't .......... Perceived .......... Recognize .......... Righteous .......... Righteousness .......... World Although .......... Clear .......... Failed .......... Hasn't .......... Perceived .......... Recognize .......... Righteous .......... Righteousness .......... World Alphabetical: although .......... and .......... does .......... Father .......... has .......... have .......... I .......... know .......... known .......... me .......... not .......... O .......... Righteous .......... sent .......... that .......... the .......... these .......... they .......... though .......... world .......... yet .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |