New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus ................................................................................ Juan 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ La gloria que me diste les he dado, para que sean uno, así como nosotros somos uno: ................................................................................ Johannes 17:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind, ................................................................................ Jean 17:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, - ................................................................................ 約 翰 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 所 赐 给 我 的 荣 耀 , 我 已 赐 给 他 们 , 使 他 们 合 而 为 一 , 像 我 们 合 而 为 一 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I have given them the glory that you gave me. I did this so that they are united in the same way we are. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And that glory that thou gavest me, I have given them, that they may be one, as we are one. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And the glory which Thou hast given me I have given them, that they may be one, just as we are one: ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the glory which thou gavest to me, I have given to them; that they may be one, even as we are one. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one; ................................................................................ 約 翰 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 所 賜 給 我 的 榮 耀 , 我 已 賜 給 他 們 , 使 他 們 合 而 為 一 , 像 我 們 合 而 為 一 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 17:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你賜給我的榮耀,我已經賜給了他們,使他們合而為一,像我們合而為一。 ................................................................................ 約 翰 福 音 17:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你赐给我的荣耀,我已经赐给了他们,使他们合而为一,像我们合而为一。 ................................................................................ Jean 17:22 French: Darby ................................................................................ Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un; ................................................................................ Jean 17:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un. ................................................................................ Jean 17:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, ................................................................................ Johannes 17:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ich hab' ihnen gegeben die HERRLIchkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind, ................................................................................ Johannes 17:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind; | Gjoni 17:22 Albanian ................................................................................ Dhe unë u kam dhënë lavdinë që më ke dhënë, që ata të jenë një, ashtu si ne jemi një. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն փառքը՝ որ դուն տուիր ինծի, ես տուի անոնց, որպէսզի մէկ ըլլան՝ ինչպէս մենք մէկ ենք. ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 17:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hic niri eman drautan gloriá, nic-ere eman diraueat hæy: bat diradençát gu-ere bat garen beçala. ................................................................................ Йоан 17:22 Bulgarian ................................................................................ И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно; ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 17:22 Croatian Bible ................................................................................ I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno - ................................................................................ Jan 17:22 Czech BKR ................................................................................ A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jakož i my jedno jsme. ................................................................................ Johannes 17:22 Danish ................................................................................ Og den Herlighed, som du har givet mig, har jeg givet dem, for at de skulle være eet, ligesom vi ere eet, ................................................................................ Johannes 17:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Ik heb hun de heerlijkheid gegeven, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij een zijn, gelijk als Wij Een zijn; ................................................................................ János 17:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk: ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 17:22 Esperanto ................................................................................ Kaj la gloron, kiun Vi donis al mi, mi donis al ili; por ke ili estu unu tiel same, kiel ni estas unu; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja minä annoin heille sen kunnian, jonka sinä minulle annoit, että he yhtä olisivat, niinkuin mekin yhtä olemme. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja sen kirkkauden, jonka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille, että he olisivat yhtä, niinkuin me olemme yhtä- ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμὲν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκας μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en ................................................................................ kagO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai egō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en esmen ................................................................................ kai egO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en esmen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai egō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en esmen ................................................................................ kai egO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en esmen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai egō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en esmen ................................................................................ kai egO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en esmen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en ................................................................................ kagO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en ................................................................................ kagO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en ................................................................................ Jan 17:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen te ba yo menm pouvwa ou te ban mwen an, pou yo tout te ka fè yonn menm jan ou fè yon sèl avè m' tou: ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا واحد كما اننا نحن واحد. ................................................................................ John 17:22 Hebrew Bible ................................................................................ ואני נתתי להם את הכבוד אשר נתת לי למען יהיו אחד כאשר אנחנו אחד נחנו׃ ................................................................................ John 17:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܢܐ ܫܘܒܚܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ ܀ | Giovanni 17:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno; ................................................................................ YOHANES 17:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan Aku sudah memberikan kepadanya kemuliaan yang telah Engkau karuniakan kepada-Ku; supaya mereka itu juga jadi satu, seperti Kita ini jadi satu adanya. ................................................................................ John 17:22 Kabyle: NT ................................................................................ Fkiɣ-asen tamanegt i yi-d-tefkiḍ iwakken ad uɣalen d yiwen, akken nella nekk yid-ek d yiwen : ................................................................................ 요한복음 17:22 Korean ................................................................................ 내게 주신 영광을 내가 저희에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된 것같이 저희도 하나가 되게 하려 함이니이다 ................................................................................ Sv. Jānis 17:22 Latvian New Testament ................................................................................ Un godību, ko Tu man devi, es devu viņiem, lai viņi būtu vienoti, kā arī mēs esam viens. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 17:22 Lithuanian ................................................................................ Ir tą šlovę, kurią man suteikei, daviau jiems, kad jie būtų viena, kaip mes esame viena: ................................................................................ John 17:22 Maori ................................................................................ Kua hoatu ano e ahau ki a ratou te kororia i homai e koe ki ahau; kia kotahi ai ratou, me taua nei hoki he kotahi. ................................................................................ Johannes 17:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og den herlighet som du har gitt mig, den har jeg gitt dem, forat de skal være ett, likesom vi er ett, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy; ................................................................................ João 17:22 Portugese Bible ................................................................................ E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um; ................................................................................ Ioan 17:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Eu le-am dat slava, pe care Mi-ai dat -o Tu, pentruca ei să fie una, cum şi noi sîntem una, - ................................................................................ От Иоанна 17:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. ................................................................................ От Иоанна 17:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. ................................................................................ От Иоанна 17:22 Russian koi8r ................................................................................ И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. ................................................................................ John 17:22 Shuar New Testament ................................................................................ Ame shiir awajtursamna N·nisnak Wisha niin shiir awajsaitjai. Iikia chikichik ßjinia N·nisan niisha chikichik ajasarti tusan T·raitjai. ................................................................................ Juan 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "La gloria que Me diste les he dado, para que sean uno, así como Nosotros somos uno: ................................................................................ Juan 17:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa. ................................................................................ Juan 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y yo, la claridad que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa. ................................................................................ Juan 17:22 Spanish: Modern ................................................................................ Yo les he dado la gloria que tú me has dado, para que sean una cosa, así como también nosotros somos una cosa. ................................................................................ Johannes 17:22 Swedish (1917) ................................................................................ Och den härlighet som du har givit mig, den har jag givit åt dem, för att de skola vara ett, såsom vi äro ett ................................................................................ Yohana 17:22 Swahili NT ................................................................................ Mimi nimewapa utukufu uleule ulionipa mimi, ili wawe kitu kimoja kama nasi tulivyo mmoja; ................................................................................ Juan 17:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang kaluwalhatiang sa aki'y ibinigay mo ay ibinigay ko sa kanila; upang sila'y maging isa, na gaya naman natin na iisa; ................................................................................ Yuhanna 17:22 Turkish ................................................................................ Bana verdiğin yüceliği onlara verdim. Öyle ki, bizim bir olduğumuz gibi bir olsunlar. ................................................................................ Йоан 17:22 Ukrainian: NT ................................................................................ І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ми одно. ................................................................................ John 17:22 Uma New Testament ................................................................................ Kuwai' -ramo kabaraka' to nuwai' -ka Mama, bona jadi' hanono lau-ramo, hewa Kita' wo'o hanono lau. ................................................................................ Giaêng 17:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Con đã ban cho họ sự vinh hiển mà Cha đã ban cho Con, để hiệp làm một cũng như chúng ta vẫn là một: ................................................................................ Giovanni 17:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed io ho data loro la gloria che tu hai data a me, acciocchè sieno una stessa cosa, siccome noi siamo una stessa cosa. ................................................................................ YOHANES 17:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku sudah memberikan mereka keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita juga satu; ................................................................................ YOHANES 17:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan Aku telah memberikan kepada mereka kemuliaan, yang Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita adalah satu: ................................................................................ Gavest .......... Glory ................................................................................ Gavest .......... Glory ................................................................................ Alphabetical: are .......... as .......... be .......... gave .......... given .......... glory .......... have .......... I .......... just .......... may .......... me .......... one .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... we .......... which .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |