John 17:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus

................................................................................
Juan 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
La gloria que me diste les he dado, para que sean uno, así como nosotros somos uno:
................................................................................
Johannes 17:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
................................................................................
Jean 17:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -
................................................................................
約 翰 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 所 赐 给 我 的 荣 耀 , 我 已 赐 给 他 们 , 使 他 们 合 而 为 一 , 像 我 们 合 而 为 一 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I have given them the glory that you gave me. I did this so that they are united in the same way we are.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And that glory that thou gavest me, I have given them, that they may be one, as we are one.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And the glory which Thou hast given me I have given them, that they may be one, just as we are one:
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the glory which thou gavest to me, I have given to them; that they may be one, even as we are one.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
................................................................................
約 翰 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 所 賜 給 我 的 榮 耀 , 我 已 賜 給 他 們 , 使 他 們 合 而 為 一 , 像 我 們 合 而 為 一 。
................................................................................
約 翰 福 音 17:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你賜給我的榮耀,我已經賜給了他們,使他們合而為一,像我們合而為一。
................................................................................
約 翰 福 音 17:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你赐给我的荣耀,我已经赐给了他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
................................................................................
Jean 17:22 French: Darby
................................................................................
Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un;
................................................................................
Jean 17:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.
................................................................................
Jean 17:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un,
................................................................................
Johannes 17:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ich hab' ihnen gegeben die HERRLIchkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
................................................................................
Johannes 17:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind;
Gjoni 17:22 Albanian
................................................................................
Dhe unë u kam dhënë lavdinë që më ke dhënë, që ata të jenë një, ashtu si ne jemi një.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն փառքը՝ որ դուն տուիր ինծի, ես տուի անոնց, որպէսզի մէկ ըլլան՝ ինչպէս մենք մէկ ենք.
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  17:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hic niri eman drautan gloriá, nic-ere eman diraueat hæy: bat diradençát gu-ere bat garen beçala.
................................................................................
Йоан 17:22 Bulgarian
................................................................................
И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 17:22 Croatian Bible
................................................................................
I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno -
................................................................................
Jan 17:22 Czech BKR
................................................................................
A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jakož i my jedno jsme.
................................................................................
Johannes 17:22 Danish
................................................................................
Og den Herlighed, som du har givet mig, har jeg givet dem, for at de skulle være eet, ligesom vi ere eet,
................................................................................
Johannes 17:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Ik heb hun de heerlijkheid gegeven, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij een zijn, gelijk als Wij Een zijn;
................................................................................
János 17:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk:
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 17:22 Esperanto
................................................................................
Kaj la gloron, kiun Vi donis al mi, mi donis al ili; por ke ili estu unu tiel same, kiel ni estas unu;
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja minä annoin heille sen kunnian, jonka sinä minulle annoit, että he yhtä olisivat, niinkuin mekin yhtä olemme.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja sen kirkkauden, jonka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille, että he olisivat yhtä, niinkuin me olemme yhtä-
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμὲν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκας μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en
................................................................................
kagO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai egō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en esmen
................................................................................
kai egO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en esmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai egō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en esmen
................................................................................
kai egO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en esmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai egō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en esmen
................................................................................
kai egO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en esmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en
................................................................................
kagO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en
................................................................................
kagO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en

................................................................................
Jan 17:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen te ba yo menm pouvwa ou te ban mwen an, pou yo tout te ka fè yonn menm jan ou fè yon sèl avè m' tou:
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا واحد كما اننا نحن واحد.
................................................................................
John 17:22 Hebrew Bible
................................................................................
ואני נתתי להם את הכבוד אשר נתת לי למען יהיו אחד כאשר אנחנו אחד נחנו׃
................................................................................
John 17:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢܐ ܫܘܒܚܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ ܀
Giovanni 17:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno;
................................................................................
YOHANES 17:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan Aku sudah memberikan kepadanya kemuliaan yang telah Engkau karuniakan kepada-Ku; supaya mereka itu juga jadi satu, seperti Kita ini jadi satu adanya.
................................................................................
John 17:22 Kabyle: NT
................................................................................
Fkiɣ-asen tamanegt i yi-d-tefkiḍ iwakken ad uɣalen d yiwen, akken nella nekk yid-ek d yiwen :
................................................................................
요한복음 17:22 Korean
................................................................................
내게 주신 영광을 내가 저희에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된 것같이 저희도 하나가 되게 하려 함이니이다
................................................................................
Sv. Jānis 17:22 Latvian New Testament
................................................................................
Un godību, ko Tu man devi, es devu viņiem, lai viņi būtu vienoti, kā arī mēs esam viens.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 17:22 Lithuanian
................................................................................
Ir tą šlovę, kurią man suteikei, daviau jiems, kad jie būtų viena, kaip mes esame viena:
................................................................................
John 17:22 Maori
................................................................................
Kua hoatu ano e ahau ki a ratou te kororia i homai e koe ki ahau; kia kotahi ai ratou, me taua nei hoki he kotahi.
................................................................................
Johannes 17:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og den herlighet som du har gitt mig, den har jeg gitt dem, forat de skal være ett, likesom vi er ett,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy;
................................................................................
João 17:22 Portugese Bible
................................................................................
E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;   
................................................................................
Ioan 17:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eu le-am dat slava, pe care Mi-ai dat -o Tu, pentruca ei să fie una, cum şi noi sîntem una, -
................................................................................
От Иоанна 17:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
................................................................................
От Иоанна 17:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
................................................................................
От Иоанна 17:22 Russian koi8r
................................................................................
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
................................................................................
John 17:22 Shuar New Testament
................................................................................
Ame shiir awajtursamna N·nisnak Wisha niin shiir awajsaitjai. Iikia chikichik ßjinia N·nisan niisha chikichik ajasarti tusan T·raitjai.
................................................................................
Juan 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"La gloria que Me diste les he dado, para que sean uno, así como Nosotros somos uno:
................................................................................
Juan 17:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.
................................................................................
Juan 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y yo, la claridad que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.
................................................................................
Juan 17:22 Spanish: Modern
................................................................................
Yo les he dado la gloria que tú me has dado, para que sean una cosa, así como también nosotros somos una cosa.
................................................................................
Johannes 17:22 Swedish (1917)
................................................................................
Och den härlighet som du har givit mig, den har jag givit åt dem, för att de skola vara ett, såsom vi äro ett
................................................................................
Yohana 17:22 Swahili NT
................................................................................
Mimi nimewapa utukufu uleule ulionipa mimi, ili wawe kitu kimoja kama nasi tulivyo mmoja;
................................................................................
Juan 17:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang kaluwalhatiang sa aki'y ibinigay mo ay ibinigay ko sa kanila; upang sila'y maging isa, na gaya naman natin na iisa;
................................................................................
Yuhanna 17:22 Turkish
................................................................................
Bana verdiğin yüceliği onlara verdim. Öyle ki, bizim bir olduğumuz gibi bir olsunlar.
................................................................................
Йоан 17:22 Ukrainian: NT
................................................................................
І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ми одно.
................................................................................
John 17:22 Uma New Testament
................................................................................
Kuwai' -ramo kabaraka' to nuwai' -ka Mama, bona jadi' hanono lau-ramo, hewa Kita' wo'o hanono lau.
................................................................................
Giaêng 17:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Con đã ban cho họ sự vinh hiển mà Cha đã ban cho Con, để hiệp làm một cũng như chúng ta vẫn là một:
................................................................................
Giovanni 17:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed io ho data loro la gloria che tu hai data a me, acciocchè sieno una stessa cosa, siccome noi siamo una stessa cosa.
................................................................................
YOHANES 17:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku sudah memberikan mereka keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita juga satu;
................................................................................
YOHANES 17:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan Aku telah memberikan kepada mereka kemuliaan, yang Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita adalah satu:
................................................................................
Gavest .......... Glory
................................................................................
Gavest .......... Glory
................................................................................
Alphabetical: are .......... as .......... be .......... gave .......... given .......... glory .......... have .......... I .......... just .......... may .......... me .......... one .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... we .......... which .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible