New American Standard Bible (©1995) concerning sin, because they do not believe in Me;ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ. Latin: Biblia Sacra Vulgata de peccato quidem quia non credunt in me Juan 16:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) de pecado, porque no creen en mí; Johannes 16:9 German: Luther (1912) um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich; Jean 16:9 French: Louis Segond (1910) en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; 約 翰 福 音 16:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 罪 , 是 因 他 们 不 信 我 ; King James Bible Of sin, because they believe not on me; American King James Version Of sin, because they believe not on me; American Standard Version of sin, because they believe not on me; Bible in Basic English Of sin, because they have not faith in me; Douay-Rheims Bible Of sin: because they believed not in me. Darby Bible Translation of sin, because they do not believe on me; English Revised Version of sin, because they believe not on me; GOD'S WORD® Translation (©1995) He will convict the world of sin, because people don't believe in me. Tyndale New Testament Of sin, because they believe not on me: Weymouth New Testament of sin, because they do not believe in me; Webster's Bible Translation Of sin, because they believe not on me; World English Bible about sin, because they don't believe in me; Young's Literal Translation concerning sin indeed, because they do not believe in me; 約 翰 福 音 16:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 罪 , 是 因 他 們 不 信 我 ; 約 翰 福 音 16:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在罪方面,是因為他們不信我; 約 翰 福 音 16:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在罪方面,是因为他们不信我; Jean 16:9 French: Darby de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; Jean 16:9 French: Martin (1744) De péché, parce qu'ils ne croient point en moi. Jean 16:9 French: Ostervald (1744) De péché, parce qu'ils ne croient point en moi; Johannes 16:9 German: Luther (1545) um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich; Johannes 16:9 German: Elberfelder (1871) Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; | Gjoni 16:9 Albanian Për mëkat, sepse nuk besojnë në mua;ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:9 Armenian (Western): NT Մեղքի համար՝ քանի որ չեն հաւատար ինծի. Euangelioa S. Ioannen araura. 16:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bekatuz diot, ceren ezpaitute ni baithan sinhesten. Йоан 16:9 Bulgarian за грях, защото не вярват в Мене; Evanðelje po Ivanu 16:9 Croatian Bible grijeh je što ne vjeruju u mene; Jan 16:9 Czech BKR Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne; Johannes 16:9 Danish Om Synd, fordi de ikke tro på mig; Johannes 16:9 Dutch Staten Vertaling Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven; János 16:9 Hungarian: Karoli Bûn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem; La evangelio laŭ Johano 16:9 Esperanto rilate pekon, cxar ili ne kredas al mi; Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:9 Finnish: Bible (1776) Synnin tähden tosin, ettei he usko minun päälleni; Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) synnin, koska he eivät usko minuun; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Greek Orthodox Church περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) περὶ ἁμαρτίας μέν ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Westcott/Hort περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme peri amartias men oti ou pisteuousin eis eme Jan 16:9 Haitian Creole Bible Yo nan lerè sou keksyon peche a, paske yo pa mete konfyans yo nan mwen. | Giovanni 16:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Quanto al peccato, perché non credono in me;YOHANES 16:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dari hal dosa, sebab tiada mereka itu percaya akan Daku; John 16:9 Kabyle: NT ?elṭen ɣef wayen yeɛnan ddnub, imi ugin ad amnen yis-i ; 요한복음 16:9 Korean 죄에 대하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요 Sv. Jānis 16:9 Latvian New Testament Par grēku, jo tie neticēja man. Evangelija pagal Jonà 16:9 Lithuanian Dėl nuodėmės,kad netiki manimi. John 16:9 Maori Te hara, mo ratou kahore e whakapono ki ahau; Johannes 16:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) om synd, fordi de ikke tror på mig; Polish: Biblia Gdanska Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie; João 16:9 Portugese Bible do pecado, porque não crêem em mim; Ioan 16:9 Romanian: Cornilescu În ce priveşte păcatul: fiindcă ei nu cred în Mine; От Иоанна 16:9 Russian: Synodal Translation (1876) о грехе, что не веруют в Меня; От Иоанна 16:9 Russian: Victor Zhuromsky NT о грехе, что не веруют в Меня; От Иоанна 16:9 Russian koi8r о грехе, что не веруют в Меня; John 16:9 Shuar New Testament Winia Enentßimturainiachu Tunßarintin ainiawai. Juan 16:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) de pecado, porque no creen en Mí; Juan 16:9 Spanish: Reina Valera (1909) De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; Juan 16:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; Juan 16:9 Spanish: Modern En cuanto a pecado, porque no creen en mí; Johannes 16:9 Swedish (1917) i fråga om synd, ty de tro icke på mig; Yohana 16:9 Swahili NT Wamekosea kuhusu dhambi kwa sababu hawaniamini; Juan 16:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tungkol sa kasalanan, sapagka't hindi sila nagsisampalataya sa akin; Yuhanna 16:9 Turkish Günah konusunda, çünkü bana iman etmezler; Йоан 16:9 Ukrainian: NT за гріх бо не вірують у мене; John 16:9 Uma New Testament Napakanoto kamojeko' -ra apa' uma-ra mepangala' hi Aku'. Giaêng 16:9 Vietnamese (1934) Về tội lỗi, vì họ không tin ta; Giovanni 16:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Di peccato, perciocchè non credono in me; YOHANES 16:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia akan menyatakan bahwa tidak percaya kepada-Ku adalah dosa; YOHANES 16:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) akan dosa, karena mereka tetap tidak percaya kepada-Ku; Believe .......... Faith .......... Indeed .......... Regard .......... Sin Believe .......... Faith .......... Indeed .......... Regard .......... Sin Alphabetical: because .......... believe .......... concerning .......... do .......... in .......... me .......... men .......... not .......... regard .......... sin .......... they .......... to NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |