John 16:8
New American Standard Bible (©1995)
"And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio

Juan 16:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando El venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio;

Johannes 16:8 German: Luther (1912)
Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:

Jean 16:8 French: Louis Segond (1910)
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:

約 翰 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。

King James Bible
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

American King James Version
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

American Standard Version
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

Bible in Basic English
And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:

Douay-Rheims Bible
And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.

Darby Bible Translation
And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:

English Revised Version
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He will come to convict the world of sin, to show the world what has God's approval, and to convince the world that God judges it.

Tyndale New Testament
And when he is come, he will rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgement.

Weymouth New Testament
And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; --

Webster's Bible Translation
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

World English Bible
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;

Young's Literal Translation
and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

約 翰 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 既 來 了 , 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 , 自 己 責 備 自 己 。

約 翰 福 音 16:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。

約 翰 福 音 16:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。

Jean 16:8 French: Darby
Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement:

Jean 16:8 French: Martin (1744)
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.

Jean 16:8 French: Ostervald (1744)
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:

Johannes 16:8 German: Luther (1545)
Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:

Johannes 16:8 German: Elberfelder (1871)
Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.

Gjoni 16:8 Albanian
Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:8 Armenian (Western): NT
Ու երբ ինք գայ՝ պիտի կշտամբէ աշխարհը մեղքի համար, արդարութեան համար ու դատաստանի համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz.

Йоан 16:8 Bulgarian
И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;

Evanðelje po Ivanu 16:8 Croatian Bible
A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:

Jan 16:8 Czech BKR
A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.

Johannes 16:8 Danish
Og når han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.

Johannes 16:8 Dutch Staten Vertaling
En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:

János 16:8 Hungarian: Karoli
És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében:

La evangelio laŭ Johano 16:8 Esperanto
Kaj kiam li alvenos, li pruvos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj jugxon:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:8 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion:

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs
kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs
kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs
kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs
kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs
kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunēs kai peri kriseōs
kai elthOn ekeinos elegxei ton kosmon peri amartias kai peri dikaiosunEs kai peri kriseOs

Jan 16:8 Haitian Creole Bible
Li menm, lè la vini, la moutre moun lemonn yo jan yo nan lerè sou keksyon peche, sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, sou keksyon jijman Bondye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة.

John 16:8 Hebrew Bible
והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט׃

John 16:8 Aramaic NT: Peshitta
ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܢܟܤܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ ܀

Giovanni 16:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.

YOHANES 16:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Ia datang maka Ialah akan menerangkan kepada isi dunia ini dari hal dosa dan keadilan dan hukuman;

John 16:8 Kabyle: NT
M'ara d-yas, a d-isbeggen i yemdanen belli ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan ddnub, lḥeqq, d lḥisab n Ṛebbi.

요한복음 16:8 Korean
그가 와서 죄에 대하여 의에 대하여 심판에 대하여 세상을 책망하시리라

Sv. Jānis 16:8 Latvian New Testament
Un Viņš atnācis pārliecinās pasauli par grēku, taisnību un sodu.

Evangelija pagal Jonà 16:8 Lithuanian
Atėjęs Jis įtikins pasaulį dėl nuodėmės, dėl teisumo ir dėl teismo.

John 16:8 Maori
Na ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:

Johannes 16:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:

Polish: Biblia Gdanska
A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu;

João 16:8 Portugese Bible
E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:   

Ioan 16:8 Romanian: Cornilescu
Şi cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata.

От Иоанна 16:8 Russian: Synodal Translation (1876)
и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде:

От Иоанна 16:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

От Иоанна 16:8 Russian koi8r
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

John 16:8 Shuar New Testament
Yusa Wakanφ taa Ashφ J· nunkanmaya aentsun ju menaintiun nekamtikiattawai. Ni tunaari aan nekamtikiattawai. PΘnker tunaajainchu wekasamniana nunasha nekamtikiattawai. Tura Yus tunaanum S·mamtikiamniana nunasha nekamtikiattawai.

Juan 16:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y cuando El venga, convencerá (culpará) al mundo de pecado, de justicia y de juicio;

Juan 16:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:

Juan 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.

Juan 16:8 Spanish: Modern
Cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.

Johannes 16:8 Swedish (1917)
Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:

Yohana 16:8 Swahili NT
Naye atakapokuja atawathibitishia walimwengu kwamba wamekosea kuhusu dhambi, uadilifu na hukumu ya Mungu.

Juan 16:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya, pagparito niya, ay kaniyang susumbatan ang sanglibutan tungkol sa kasalanan, at sa katuwiran, at sa paghatol:

Yuhanna 16:8 Turkish
O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir:

Йоан 16:8 Ukrainian: NT
А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:

John 16:8 Uma New Testament
Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpakanoto hi manusia' kamojeko' -ra. Napakanoto wo'o kamonoa' -ku pai' pehuku' Alata'ala.

Giaêng 16:8 Vietnamese (1934)
Khi Ngài đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét.

Giovanni 16:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.

YOHANES 16:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalau Ia datang, Ia akan menyatakan kepada dunia arti sebenarnya dari dosa, dari apa yang benar, dan dari hukuman Allah.

YOHANES 16:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman;

Conscious .......... Convict .......... Convince .......... Demonstration .......... Guilt .......... Judged .......... Judgement .......... Judgment .......... Regard .......... Reprove .......... Respect .......... Righteousness .......... Sin .......... World

Conscious .......... Convict .......... Convince .......... Demonstration .......... Guilt .......... Judged .......... Judgement .......... Judgment .......... Regard .......... Reprove .......... Respect .......... Righteousness .......... Sin .......... World

Alphabetical: and .......... comes .......... concerning .......... convict .......... guilt .......... he .......... in .......... judgment .......... of .......... regard .......... righteousness .......... sin .......... the .......... to .......... When .......... will .......... world

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible