New American Standard Bible (©1995) "But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ' ὑμῶν ἤμην. Latin: Biblia Sacra Vulgata sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis Juan 16:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero os he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os había hablado de ellas. Y no os dije estas cosas al principio, porque yo estaba con vosotros. Johannes 16:4 German: Luther (1912) Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch. Jean 16:4 French: Louis Segond (1910) Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. 約 翰 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 是 叫 你 们 到 了 时 候 可 以 想 起 我 对 你 们 说 过 了 。 我 起 先 没 有 将 这 事 告 诉 你 们 , 因 为 我 与 你 们 同 在 。 King James Bible But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. American King James Version But these things have I told you, that when the time shall come, you may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you. American Standard Version But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. Bible in Basic English I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you. Douay-Rheims Bible But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. Darby Bible Translation But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said them unto you. But I did not say these things unto you from the beginning, because I was with you. English Revised Version But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. GOD'S WORD® Translation (©1995) But I've told you this so that when it happens you'll remember what I've told you. I didn't tell you this at first, because I was with you. Tyndale New Testament These things have I told you, that when that hour is come, ye might remember then, that I told you so. These things said I not unto you at the beginning, because I was present with you. Weymouth New Testament But I have spoken these things to you in order that when the time for their accomplishment comes you may remember them, and may recollect that I told you. I did not, however, tell you all this at first, because I was still with you. Webster's Bible Translation But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not to you at the beginning, because I was with you. World English Bible But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn't tell you these things from the beginning, because I was with you. Young's Literal Translation But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said them to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you; 約 翰 福 音 16:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 將 這 事 告 訴 你 們 , 是 叫 你 們 到 了 時 候 可 以 想 起 我 對 你 們 說 過 了 。 我 起 先 沒 有 將 這 事 告 訴 你 們 , 因 為 我 與 你 們 同 在 。 約 翰 福 音 16:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。 約 翰 福 音 16:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。 Jean 16:4 French: Darby Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Jean 16:4 French: Martin (1744) Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Jean 16:4 French: Ostervald (1744) Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Johannes 16:4 German: Luther (1545) Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch. Johannes 16:4 German: Elberfelder (1871) Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Stunde gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war. | Gjoni 16:4 Albanian Por unë jua kam thënë këto gjëra që, kur të vijë momenti, të kujtoheni se unë jua kisha thënë; por nga fillimi këto fjalë nuk jua pata thënë, sepse isha me ju.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:4 Armenian (Western): NT Բայց այս բաները խօսեցայ ձեզի, որպէսզի երբ ժամը գայ՝ յիշէք թէ ես ըսի ձեզի: Ասոնք սկիզբէն չըսի ձեզի, որովհետեւ ձեզի հետ էի»: Euangelioa S. Ioannen araura. 16:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina gauça hauc erran drauzquiçuet cuey, ordu hura ethorri datenean, orhoit çaiteztençat heçaz, ecen nic erran drauzquiçuedala: badaric-ere gauça hauc hatseandanic eztrauzquiçuet erran, ceren çuequin bainincén. Йоан 16:4 Bulgarian Но Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас; Evanðelje po Ivanu 16:4 Croatian Bible Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao. S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama. Jan 16:4 Czech BKR Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já to předpověděl vám. Tohoť jsem vám s počátku nemluvil, neb jsem byl s vámi. Johannes 16:4 Danish Men dette har jeg talt til eder, for at I, når Timen kommer, skulle komme i Hu, at jeg har sagt eder det; men dette sagde jeg eder ikke fra Begyndelsen, fordi jeg var hos eder. Johannes 16:4 Dutch Staten Vertaling Maar deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat, wanneer de ure zal gekomen zijn, gij dezelve moogt gedenken, dat Ik ze u gezegd heb; doch deze dingen heb Ik u van het begin niet gezegd, omdat Ik bij ulieden was. János 16:4 Hungarian: Karoli Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljõ az az idõ, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettõl fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék. La evangelio laŭ Johano 16:4 Esperanto Sed tion mi parolis al vi, por ke vi rememoru, kiam gxia tempo venos, ke mi gxin antauxdiris al vi. Sed en la komenco mi ne diris al vi tion, cxar mi estis kun vi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:4 Finnish: Bible (1776) Vaan minä puhuin näitä teille, että kuin se aika tulee, te niistä muistaisitte, että minä teille sanonut olen; mutta en minä ole teille näitä alusta sanonut, sillä minä olin teidän kanssanne. Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta tämän minä olen puhunut teille, että, kun se aika tulee, te muistaisitte minun sen teille sanoneen. Tätä minä en ole sanonut teille alusta, koska minä olin teidän kansanne. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον ὅτι μεθ' ὑμῶν ἤμην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἄρχης οὐκ εἶπον ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: Westcott/Hort αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα αυτων μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα αυτων μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn alla tauta lelalEka umin ina otan elthE E Ora mnEmoneuEte autOn oti egO eipon umin tauta de umin ex archEs ouk eipon oti meth umOn EmEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn alla tauta lelalEka umin ina otan elthE E Ora mnEmoneuEte autOn oti egO eipon umin tauta de umin ex archEs ouk eipon oti meth umOn EmEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn alla tauta lelalEka umin ina otan elthE E Ora mnEmoneuEte autOn oti egO eipon umin tauta de umin ex archEs ouk eipon oti meth umOn EmEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn alla tauta lelalEka umin ina otan elthE E Ora mnEmoneuEte autOn oti egO eipon umin tauta de umin ex archEs ouk eipon oti meth umOn EmEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra autōn mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn alla tauta lelalEka umin ina otan elthE E Ora autOn mnEmoneuEte autOn oti egO eipon umin tauta de umin ex archEs ouk eipon oti meth umOn EmEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla tauta lelalēka umin ina otan elthē ē ōra autōn mnēmoneuēte autōn oti egō eipon umin tauta de umin ex archēs ouk eipon oti meth umōn ēmēn alla tauta lelalEka umin ina otan elthE E Ora autOn mnEmoneuEte autOn oti egO eipon umin tauta de umin ex archEs ouk eipon oti meth umOn EmEn Jan 16:4 Haitian Creole Bible Men, mwen di nou sa, se pou lè lè a va rive pou yo fè nou sa nou ka chonje mwen te di nou sa. Mwen pa t' di nou tou sa anvan, paske mwen te la avèk nou. | Giovanni 16:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.YOHANES 16:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi semuanya ini sudah Kukatakan kepadamu, supaya apabila waktunya sampai kelak kamu boleh ingat, bahwa Aku ini sudah mengatakan demikian kepadamu. Segala perkara ini belum Kukatakan kepadamu dari mulanya, karena Aku ada lagi bersama-sama dengan kamu. John 16:4 Kabyle: NT Nniɣ-awen-d akk ayagi tura iwakken asm'ara ssiwḍen ɣer wannect-agi, a d-mektim belli nniɣ-awen-t-id uqbel a d-yedṛu. Ur a wen-t-id-nniɣ ara si tazwara axaṭer mazal-iyi lliɣ yid-wen. 요한복음 16:4 Korean 오직 너희에게 이 말을 이른 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 이 말 한 것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이니라 Sv. Jānis 16:4 Latvian New Testament Bet to es jums sacīju, lai jūs, kad pienāks viņu stunda, atcerētos, ka es jums to teicu. Evangelija pagal Jonà 16:4 Lithuanian Aš jums visa tai kalbėjau, kad tai valandai atėjus, atsimintumėte, jog buvau jus įspėjęs. Aš jums to nesakiau iš pradžių, nes buvau su jumis. John 16:4 Maori Otiia kua korerotia enei mea e ahau ki a koutou, mo te puta rawa mai o taua wa, ka mahara koutou ki aua mea, he mea korero naku ki a koutou. Na kihai enei mea i korerotia e ahau ki a koutou i te timatanga, no te mea e noho ana ahau i a koutou. Johannes 16:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dette har jeg talt til eder, forat I, når timen kommer, da skal minnes at jeg sa eder det; men dette sa jeg eder ikke fra begynnelsen av, fordi jeg da var hos eder. Polish: Biblia Gdanska Alemci wam to powiedział, abyście gdy przyjdzie ta godzina, wspomnieli na to, żem ja wam opowiedział; a tegom wam z początku nie powiadał, bom był z wami. João 16:4 Portugese Bible Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco. Ioan 16:4 Romanian: Cornilescu V'am spus aceste lucruri, pentruca, atunci cînd le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceţi aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus dela început, pentrucă eram cu voi. От Иоанна 16:4 Russian: Synodal Translation (1876) Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами. От Иоанна 16:4 Russian: Victor Zhuromsky NT Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. От Иоанна 16:4 Russian koi8r Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. John 16:4 Shuar New Testament N·naka Yamßi Tßjame. Tura T·runamtai "N·nisan ßtiniaiti" timiaj nu nekaarum itiurchat Enentßimprairap' Tφmiayi. `Atumjai tuke Pujß asan N·naka yaunchu ujakchamajrume. Juan 16:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero les he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, se acuerden de que ya les había hablado de ellas. Y no les dije estas cosas al principio, porque Yo estaba con ustedes. Juan 16:4 Spanish: Reina Valera (1909) Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. Juan 16:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros. Juan 16:4 Spanish: Modern Sin embargo, os he dicho estas cosas, para que cuando venga su hora, os acordéis de ellas, que yo os las dije. "Sin embargo, no os dije esto al principio, porque yo estaba con vosotros. Johannes 16:4 Swedish (1917) Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder. Yohana 16:4 Swahili NT Basi, nimewaambieni mambo haya ili saa yake itakapofika mkumbuke kwamba niliwaambieni. "Sikuwaambieni mambo haya tangu mwanzo kwa sababu nilikuwa pamoja nanyi. Juan 16:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ang mga bagay na ito'y sinalita ko sa inyo, upang kung dumating ang kanilang oras, ay inyong mangaalaala, kung paanong sinabi ko sa inyo. At ang mga bagay na ito'y hindi ko sinabi sa inyo buhat pa nang una, sapagka't ako'y sumasa inyo. Yuhanna 16:4 Turkish Bunları size şimdiden bildiriyorum. Öyle ki, saati gelince bunları size söylediğimi hatırlayasınız. Başlangıçta bunları size söylemedim. Çünkü sizinle birlikteydim.›› Йоан 16:4 Ukrainian: NT Та се сказав я вам, щоб, як прийде час, згадали про се, що я глаголав вам; бо з вами був. John 16:4 Uma New Testament Ku'uli' -kokoi tohe'i, bona ane madupa' -pi mpai', nikiwoi-mi ka'oti-nami ku'uli' -kokoi. Giaêng 16:4 Vietnamese (1934) Nhưng ta đã bảo những điều đó cho các ngươi, để khi giờ sẽ đến, các ngươi nhớ lại rằng ta đã nói những điều đó rồi. Từ lúc ban đầu ta chưa nói cho các ngươi, vì ta đương ở cùng các ngươi. Giovanni 16:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi. YOHANES 16:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi sekarang Kukatakan itu kepadamu, supaya kalau itu terjadi nanti, kalian ingat bahwa Aku sudah memberitahukannya kepadamu. Hal ini tidak Kuberitahukan kepadamu dari semula, sebab Aku masih bersama-sama dengan kalian. YOHANES 16:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya apabila datang saatnya kamu ingat, bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu." (16-4b) "Hal ini tidak Kukatakan kepadamu dari semula, karena selama ini Aku masih bersama-sama dengan kamu, Accomplishment .......... Beginning .......... First .......... Hour .......... However .......... Mind .......... Order .......... Recollect .......... Remember .......... Time .......... Warned Accomplishment .......... Beginning .......... First .......... Hour .......... However .......... Mind .......... Order .......... Recollect .......... Remember .......... Time .......... Warned Alphabetical: at .......... because .......... beginning .......... But .......... comes .......... did .......... first .......... have .......... hour .......... I .......... may .......... not .......... of .......... remember .......... say .......... so .......... spoken .......... tell .......... that .......... the .......... their .......... them .......... these .......... things .......... this .......... time .......... to .......... told .......... warned .......... was .......... when .......... will .......... with .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |