John 16:32
New American Standard Bible (©1995)
"Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ' ἐμοῦ ἐστιν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est

Juan 16:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mirad, la hora viene, y ya ha llegado, en que seréis esparcidos, cada uno por su lado, y me dejaréis solo; y sin embargo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

Johannes 16:32 German: Luther (1912)
Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.

Jean 16:32 French: Louis Segond (1910)
Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

約 翰 福 音 16:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 时 候 将 到 , 且 是 已 经 到 了 , 你 们 要 分 散 , 各 归 自 己 的 地 方 去 , 留 下 我 独 自 一 人 ; 其 实 我 不 是 独 自 一 人 , 因 为 有 父 与 我 同 在 。

King James Bible
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

American King James Version
Behold, the hour comes, yes, is now come, that you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

American Standard Version
Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

Bible in Basic English
See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.

Douay-Rheims Bible
Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.

Darby Bible Translation
Behold, the hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, for the Father is with me.

English Revised Version
Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered. Each of you will go your own way and leave me all alone. Yet, I'm not all alone, because the Father is with me.

Tyndale New Testament
Behold the hour draweth nye, and is already come, that ye shall be scattered every man his ways, and shall leave me alone. And yet am I not alone. For my father is with me.

Weymouth New Testament
"Remember that the time is coming, nay, has already come, for you all to be dispersed each to his own home and to leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.

Webster's Bible Translation
Behold, the hour cometh, and is even now come, that ye shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

World English Bible
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.

Young's Literal Translation
and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;

約 翰 福 音 16:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 時 候 將 到 , 且 是 已 經 到 了 , 你 們 要 分 散 , 各 歸 自 己 的 地 方 去 , 留 下 我 獨 自 一 人 ; 其 實 我 不 是 獨 自 一 人 , 因 為 有 父 與 我 同 在 。

約 翰 福 音 16:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。

約 翰 福 音 16:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。

Jean 16:32 French: Darby
Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; -et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.

Jean 16:32 French: Martin (1744)
Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.

Jean 16:32 French: Ostervald (1744)
Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.

Johannes 16:32 German: Luther (1545)
Siehe, es kommt die Stunde und ist schon kommen, daß ihr zerstreuet werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich alleine lasset. Aber ich bin nicht alleine; denn der Vater ist bei mir.

Johannes 16:32 German: Elberfelder (1871)
Siehe, es kommt die (O. eine) Stunde und ist gekommen, daß ihr zerstreut sein werdet, ein jeder in das Seinige, und mich allein lassen werdet; und ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.

Gjoni 16:32 Albanian
Ja, po vjen ora, madje tashmë ka ardhur, në të cilën ju do të shpërndaheni, secili për punë të vet, dhe do të më lini vetëm; por unë nuk jam vetëm, sepse Ati është me mua.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:32 Armenian (Western): NT
Ահա՛ ժամը պիտի գայ ու հասած ալ է, երբ պիտի ցրուիք՝ իւրաքանչիւրը իր տեղը, եւ մինակ պիտի թողուք զիս. բայց ես մինակ չեմ, որովհետեւ Հայրը ինծի հետ է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, ethorten da ordua, eta ia ethorri da, barreyaturen baitzarete batbedera cein çuenetarát, eta ni neuror vtziren bainauçue: baina eznaiz neuror: ecen Aita enequin da.

Йоан 16:32 Bulgarian
Ето, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

Evanðelje po Ivanu 16:32 Croatian Bible
Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sama. No ja nisam sam jer Otac je sa mnom.

Jan 16:32 Czech BKR
Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest.

Johannes 16:32 Danish
Se, den Time kommer, og den er kommen, da I skulle adspredes hver til sit og lade mig alene; dog, jeg er ikke alene, thi Faderen er med mig.

Johannes 16:32 Dutch Staten Vertaling
Ziet, de ure komt, en is nu gekomen, dat gij zult verstrooid worden, een iegelijk naar het zijne, en gij Mij alleen zult laten; en nochtans ben Ik niet alleen; want de Vader is met Mij.

János 16:32 Hungarian: Karoli
Ímé eljõ az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van.

La evangelio laŭ Johano 16:32 Esperanto
Jen venas la horo, kaj ecx jam venis, kiam vi disigxos, cxiu al sia loko, kaj vi lasos min sola; kaj tamen mi ne estas sola, cxar la Patro estas kun mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:32 Finnish: Bible (1776)
Katso, aika tulee, ja nyt tuli, että te jokainen hajoitetaan omillensa, ja minun te yksinäni jätätte. En minä kuitenkaan yksinäni ole, sillä Isä on minun kanssani.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Katso, tulee hetki ja on jo tullut, jona teidät hajotetaan kukin tahollensa ja te jätätte minut yksin; en minä kuitenkaan yksin ole, sillä Isä on minun kanssani.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐλήλυθεν, ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστι.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἰδού, ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια καὶ ἐμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος ὅτι ὁ πατὴρ μετ' ἐμοῦ ἐστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια καμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ιδου ερχεται ωρα και εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια καμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: Westcott/Hort
ιδου ερχεται ωρα και εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια καμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ιδου ερχεται ωρα και εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια καμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idou erchetai ōra kai elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kame monon aphēte kai ouk eimi monos oti o patēr met emou estin
idou erchetai Ora kai elEluthen ina skorpisthEte ekastos eis ta idia kame monon aphEte kai ouk eimi monos oti o patEr met emou estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idou erchetai ōra kai nun elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kai eme monon aphēte kai ouk eimi monos oti o patēr met emou estin
idou erchetai Ora kai nun elEluthen ina skorpisthEte ekastos eis ta idia kai eme monon aphEte kai ouk eimi monos oti o patEr met emou estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou erchetai ōra kai nun elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kai eme monon aphēte kai ouk eimi monos oti o patēr met emou estin
idou erchetai Ora kai nun elEluthen ina skorpisthEte ekastos eis ta idia kai eme monon aphEte kai ouk eimi monos oti o patEr met emou estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou erchetai ōra kai nun elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kai eme monon aphēte kai ouk eimi monos oti o patēr met emou estin
idou erchetai Ora kai nun elEluthen ina skorpisthEte ekastos eis ta idia kai eme monon aphEte kai ouk eimi monos oti o patEr met emou estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
idou erchetai ōra kai elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kame monon aphēte kai ouk eimi monos oti o patēr met emou estin
idou erchetai Ora kai elEluthen ina skorpisthEte ekastos eis ta idia kame monon aphEte kai ouk eimi monos oti o patEr met emou estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idou erchetai ōra kai elēluthen ina skorpisthēte ekastos eis ta idia kame monon aphēte kai ouk eimi monos oti o patēr met emou estin
idou erchetai Ora kai elEluthen ina skorpisthEte ekastos eis ta idia kame monon aphEte kai ouk eimi monos oti o patEr met emou estin

Jan 16:32 Haitian Creole Bible
Gade, lè a ap rive, li rive deja, kote nou pral gaye, chak moun pral kouri bò pa yo: nou pral kite m' pou kont mwen. Men, mwen pa pou kont mwen, paske Papa a la avèk mwen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:32 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا تأتي ساعة وقد أتت الآن تتفرقون فيها كل واحد الى خاصته وتتركونني وحدي. وانا لست وحدي لان الآب معي.

John 16:32 Hebrew Bible
הנה שעה באה ועתה זה הגיעה ונפצותם איש איש לביתו ואתי תעזבו לבדי ואינני לבדי כי אבי עמדי׃

John 16:32 Aramaic NT: Peshitta
ܕܗܐ ܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܘܗܫܐ ܐܬܬ ܕܬܬܒܕܪܘܢ ܐܢܫ ܠܐܬܪܗ ܘܬܫܒܩܘܢܢܝ ܒܠܚܘܕܝ ܘܠܐ ܗܘܝܬ ܒܠܚܘܕܝ ܕܐܒܐ ܥܡܝ ܗܘ ܀

Giovanni 16:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco.

YOHANES 16:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tengoklah, waktunya datang, bahkan, sudahlah datang, bahwa kamu akan dicerai-beraikan masing-masing ke tempatnya sendiri serta meninggalkan Aku seorang diri; tetapi tiadalah Aku seorang diri, karena Bapa itu menyertai Aku.

John 16:32 Kabyle: NT
Atan iteddu-d lweqt yerna yewweḍ-ed, aț țemfaṛaqem ɣer mkul tama a yi teǧǧem iman-iw. Lameɛna ur lliɣ ara weḥd-i axaṭer Baba yella yid-i.

요한복음 16:32 Korean
보라 너희가 다 각각 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라

Sv. Jānis 16:32 Latvian New Testament
Lūk, nāk stunda un jau atnākusi, kad jūs izklīdīsiet katrs uz savu pusi un atstāsiet mani vienu. Bet es neesmu viens, Tēvs ir ar mani.

Evangelija pagal Jonà 16:32 Lithuanian
Štai ateina valanda,­ir jau atėjo,­kai jūs išsisklaidysite kas sau ir paliksite mane vieną. Tačiau Aš ne vienas, nes su manimi yra Tėvas.

John 16:32 Maori
Na meake puta te wa, a kua puta nei ano, e whakamararatia ai koutou ki tona wahi, ki tona wahi, a ka waiho ko ahau anake; otiia he teka ko ahau anake, no te mea kei ahau nei te Matua.

Johannes 16:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig.

Polish: Biblia Gdanska
Oto przyjdzie godzina; owszem już przyszła, że się rozproszycie każdy do swego, a mię samego zostawicie; lecz nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną.

João 16:32 Portugese Bible
Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.   

Ioan 16:32 Romanian: Cornilescu
,,Iată că vine ceasul, şi a şi venit, cînd veţi fi risipiţi fiecare la ale lui; şi pe Mine Mă veţi lăsa singur; dar nu sînt singur, căci Tatăl este cu Mine.

От Иоанна 16:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

От Иоанна 16:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

От Иоанна 16:32 Russian koi8r
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

John 16:32 Shuar New Testament
Ti warik ßtumka ashamkarum Niishßa tsakinmaktatrume tura Winiak ikiurkittiarme. Antsu winia Apar pujakui Wiki pujatsjai.

Juan 16:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Miren, la hora viene, y ya ha llegado, en que serán esparcidos, cada uno por su lado, y Me dejarán solo; y sin embargo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

Juan 16:32 Spanish: Reina Valera (1909)
He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

Juan 16:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
He aquí, la hora viene, y ya es venida, que seréis esparcidos cada uno por su cabo, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

Juan 16:32 Spanish: Modern
He aquí la hora viene, y ha llegado ya, en que seréis esparcidos cada uno por su lado y me dejaréis solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

Johannes 16:32 Swedish (1917)
Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.

Yohana 16:32 Swahili NT
Wakati unakuja, tena umekwisha fika, ambapo ninyi nyote mtatawanyika kila mtu kwake, nami nitaachwa peke yangu. Kumbe, lakini mimi siko peke yangu, maana Baba yu pamoja nami.

Juan 16:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, ang oras ay dumarating, oo, dumating na, na kayo'y mangangalat, ang bawa't tao sa kanikaniyang sarili, at ako'y iiwan ninyong magisa: at gayon ma'y hindi ako nagiisa, sapagka't ang Ama ay sumasa akin.

Yuhanna 16:32 Turkish
‹‹İşte, hepinizin evlerinize gitmek üzere dağılacağınız ve beni yalnız bırakacağınız saat geliyor, geldi bile. Ama ben yalnız değilim, Baba benimle birliktedir.

Йоан 16:32 Ukrainian: NT
Ось прийде час, і нині прийшов, щоб ви розсипались кожен у свій бік, а мене самого зоставили; та я не сам, бо Отець зо мною.

John 16:32 Uma New Testament
Kiwoi! Rata mpai' tempo-na-- pai' toi-mi tempo-na-- koi' mpai' pagaa' -gaa' hore-hore nculii' hi tomi-ni, pai' Aku' nipalahii hadudua-ku. Aga uma hadudua-ku mpu'u, apa' Tuama-ku mpodohei-a.

Giaêng 16:32 Vietnamese (1934)
Nầy, giờ đến, đã đến rồi, là khi các ngươi sẽ tản lạc, ai đi đường nấy, và để ta lại một mình; nhưng ta không ở một mình, vì Cha ở cùng ta.

Giovanni 16:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, l’ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco.

YOHANES 16:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ingat! Saatnya akan datang, malah sudah datang, kalian akan diceraiberaikan. Kalian akan pulang ke rumah masing-masing dan meninggalkan Aku sendirian. Tetapi Aku tidak sendirian sebab Bapa ada bersama-Ku.

YOHANES 16:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lihat, saatnya datang, bahkan sudah datang, bahwa kamu diceraiberaikan masing-masing ke tempatnya sendiri dan kamu meninggalkan Aku seorang diri. Namun Aku tidak seorang diri, sebab Bapa menyertai Aku.

Alone .......... Already .......... Dispersed .......... Hour .......... Indeed .......... Leave .......... Remember .......... Scattered .......... Time

Alone .......... Already .......... Dispersed .......... Hour .......... Indeed .......... Leave .......... Remember .......... Scattered .......... Time

Alphabetical: a .......... all .......... alone .......... already .......... am .......... an .......... and .......... be .......... because .......... Behold .......... But .......... come .......... coming .......... each .......... Father .......... for .......... has .......... his .......... home .......... hour .......... I .......... is .......... leave .......... me .......... my .......... not .......... own .......... scattered .......... the .......... time .......... to .......... when .......... will .......... with .......... Yet .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible