John 16:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi

................................................................................
Juan 16:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ahora entendemos que tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que tú viniste de Dios.
................................................................................
Johannes 16:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
................................................................................
Jean 16:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
................................................................................
約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
现 在 我 们 晓 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 问 你 , 因 此 我 们 信 你 是 从 神 出 来 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Now we know that you know everything. You don't need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Now know we that thou understandest all things, and needest not that any man should ask thee any question. Therefore believe we that thou camest from God.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
................................................................................
約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
現 在 我 們 曉 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 問 你 , 因 此 我 們 信 你 是 從 神 出 來 的 。
................................................................................
約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。”
................................................................................
約 翰 福 音 16:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
................................................................................
Jean 16:30 French: Darby
................................................................................
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
................................................................................
Jean 16:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
................................................................................
Jean 16:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
................................................................................
Johannes 16:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
................................................................................
Johannes 16:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Gjoni 16:30 Albanian
................................................................................
Tani ne njohim se ti di gjithçka dhe s'ke nevojë që ndokush të të pyesë; prandaj ne besojmë se ke dalë nga Perëndia''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Գիտենք հիմա՝ թէ դուն գիտես ամէն բան, եւ պէտք չունիս՝ որ մէկը հարցնէ քեզի որեւէ բան. ասո՛վ կը հաւատանք թէ Աստուծմէ ելար»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  16:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orain baceaquiagu ecen badaquizquiala gauça guciac, eta eztuc mengoa nehorc interroga açan: huneçaz diagu sinhesten ecen Iaincoaganic ilki aicela.
................................................................................
Йоан 16:30 Bulgarian
................................................................................
Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, [за да му отговаряш]. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 16:30 Croatian Bible
................................................................................
Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.
................................................................................
Jan 16:30 Czech BKR
................................................................................
Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel.
................................................................................
Johannes 16:30 Danish
................................................................................
Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; desårsag tro vi, at du er udgået fra Gud."
................................................................................
Johannes 16:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage. Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt.
................................................................................
János 16:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: errõl hiszszük, hogy az Istentõl jöttél ki.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 16:30 Esperanto
................................................................................
Nun ni scias, ke vi cxion scias, kaj ne bezonas, ke iu demandu vin; pro tio ni kredas, ke vi elvenis de Dio.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Nyt me tiedämme sinun kaikki tietävän, ja et sinä tarvitse, että joku sinulta kysyy, sentähden me uskomme sinun Jumalasta lähteneen.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nyt me tiedämme, että sinä tiedät kaikki, etkä tarvitse, että kukaan sinulta kysyy; sentähden me uskomme sinun Jumalan tyköä lähteneen."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῷ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes
................................................................................
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes
................................................................................
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes
................................................................................
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes
................................................................................
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes
................................................................................
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes
................................................................................
nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes

................................................................................
Jan 16:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Koulye a nou konnen ou konn tout bagay. Ou pa bezwen pesonn mande ou anyen. Se poutèt sa nou kwè ou soti nan Bondye.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الآن نعلم انك عالم بكل شيء ولست تحتاج ان يسألك احد. لهذا نؤمن انك من الله خرجت.
................................................................................
John 16:30 Hebrew Bible
................................................................................
עתה ידענו כי כל ידעת ולא תצטרך כי ישאלך איש בזאת נאמין כי מאת אלהים יצאת׃
................................................................................
John 16:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܬ ܘܠܐ ܤܢܝܩ ܐܢܬ ܕܐܢܫ ܢܫܐܠܟ ܒܗܕܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܚܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀
Giovanni 16:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
................................................................................
YOHANES 16:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sekarang kami tahu bahwa Rabbi mengetahui segala sesuatu dan tiada perlu seorang menanya Rabbi; oleh itulah kami percaya bahwa Rabbi telah datang daripada Allah."
................................................................................
John 16:30 Kabyle: NT
................................................................................
Tura neẓra belli tessneḍ kullec imi uqbel a d-nehdeṛ teẓriḍ ɣef wacu i nebɣa a k-nesteqsi. ?ef wayagi i numen belli s ɣuṛ Ṛebbi i d-tusiḍ.
................................................................................
요한복음 16:30 Korean
................................................................................
우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다
................................................................................
Sv. Jānis 16:30 Latvian New Testament
................................................................................
Tagad mēs zinām, ka Tu visu zini, un Tev nav vajadzīgs, lai Tev kāds jautātu. Tāpēc mēs ticam, ka Tu esi no Dieva izgājis.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 16:30 Lithuanian
................................................................................
Mes dabar suprantame, kad Tu viską žinai ir nereikia, kad kas Tave klausinėtų. Todėl tikime, kad Tu esi išėjęs iš Dievo”.
................................................................................
John 16:30 Maori
................................................................................
Katahi matou ka mohio, tenei koe te mohio nei ki nga mea katoa, e kaore ano e mea ma tetahi e ui ki a koe: na konei matou i whakapono ai i haere mai koe i te Atua.
................................................................................
Johannes 16:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Teraz wiemy, że wszystko wiesz, a nie potrzebujesz, aby cię kto pytał; przez to wierzymy, żeś od Boga wyszedł.
................................................................................
João 16:30 Portugese Bible
................................................................................
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.   
................................................................................
Ioan 16:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Acum cunoaştem că ştii toate lucrurile, şi n'ai nevoie să Te întrebe cineva; de aceea credem că ai ieşit dela Dumnezeu.``
................................................................................
От Иоанна 16:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
................................................................................
От Иоанна 16:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
................................................................................
От Иоанна 16:30 Russian koi8r
................................................................................
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
................................................................................
John 16:30 Shuar New Testament
................................................................................
Mash nΘkaitme. Shuar Amin ininmatsain pΘnker aimkiatin nΘkame. Nu nekaar Ame nekas Y·snumiaitme tu Enentßimtaji" tiarmiayi.
................................................................................
Juan 16:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ahora entendemos que Tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie Te pregunte; por esto creemos que Tú viniste de Dios."
................................................................................
Juan 16:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
................................................................................
Juan 16:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.
................................................................................
Juan 16:30 Spanish: Modern
................................................................................
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte. En esto creemos que has salido de Dios.
................................................................................
Johannes 16:30 Swedish (1917)
................................................................................
Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»
................................................................................
Yohana 16:30 Swahili NT
................................................................................
Sasa tunajua kwamba wewe unajua kila kitu, na huna haja ya kuulizwa maswali na mtu yeyote; kwa hiyo tunaamini kwamba umetoka kwa Mungu."
................................................................................
Juan 16:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ngayon ay nakikilala namin na nalalaman mo ang lahat ng mga bagay, at hindi nangangailangan na tanungin ka ng sinoman: dahil dito'y nagsisisampalataya kami na ikaw ay nagbuhat sa Dios.
................................................................................
Yuhanna 16:30 Turkish
................................................................................
‹‹Şimdi senin her şeyi bildiğini anlıyoruz. Kimsenin sana soru sormasına gerek yok. Tanrıdan geldiğine bunun için iman ediyoruz.››
................................................................................
Йоан 16:30 Ukrainian: NT
................................................................................
Тепер знаємо, що знавш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
................................................................................
John 16:30 Uma New Testament
................................................................................
Monoto mpu'u-mi hi kai': Pue' to mpo'inca omea. Uma-pi mingki' ria to mpekune' ba napa-napa hi Iko. Toe pai' kipangala' ka'Iko-na to ngkai Alata'ala."
................................................................................
Giaêng 16:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bây giờ chúng tôi biết thầy thông biết mọi điều, không cần phải có ai hỏi thầy; bởi đó nên chúng tôi tin thầy ra từ Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Giovanni 16:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.
................................................................................
YOHANES 16:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan kami tahu bahwa Tuhan tahu segalanya. Tak perlu seorang pun menanyakan apa-apa kepada Tuhan. Karena itu kami percaya Tuhan datang dari Allah.
................................................................................
YOHANES 16:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sekarang kami tahu, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah."
................................................................................
Believe .......... Camest .......... Faith .......... Forth .......... Makes .......... Need .......... Pressed .......... Question .......... Questions .......... Sure
................................................................................
Believe .......... Camest .......... Faith .......... Forth .......... Makes .......... Need .......... Pressed .......... Question .......... Questions .......... Sure
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... anyone .......... ask .......... believe .......... by .......... came .......... can .......... do .......... even .......... for .......... from .......... God .......... have .......... know .......... makes .......... need .......... no .......... not .......... Now .......... question .......... questions .......... see .......... that .......... things .......... This .......... to .......... us .......... we .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible