New American Standard Bible (©1995) for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς / θεοῦ ἐξῆλθον. Latin: Biblia Sacra Vulgata ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi Juan 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí del Padre. Johannes 16:27 German: Luther (1912) denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. Jean 16:27 French: Louis Segond (1910) car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. 約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。 King James Bible For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. American King James Version For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. American Standard Version for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. Bible in Basic English For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God. Douay-Rheims Bible For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. Darby Bible Translation for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God. English Revised Version for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Father loves you because you have loved me and have believed that I came from God. Tyndale New Testament For my father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. Weymouth New Testament for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence. Webster's Bible Translation For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God. World English Bible for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God. Young's Literal Translation for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth; 約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 父 自 己 愛 你 們 ; 因 為 你 們 已 經 愛 我 , 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。 約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。 約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。 Jean 16:27 French: Darby car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu. Jean 16:27 French: Martin (1744) Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu. Jean 16:27 French: Ostervald (1744) Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu. Johannes 16:27 German: Luther (1545) denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. Johannes 16:27 German: Elberfelder (1871) denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin. | Gjoni 16:27 Albanian Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:27 Armenian (Western): NT քանի որ ի՛նք՝ Հայրը կը սիրէ ձեզ, որովհետեւ դուք սիրեցիք զիս ու հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ: Euangelioa S. Ioannen araura. 16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela. Йоан 16:27 Bulgarian защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох. Evanðelje po Ivanu 16:27 Croatian Bible Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao. Jan 16:27 Czech BKR Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel. Johannes 16:27 Danish thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgået fra Gud. Johannes 16:27 Dutch Staten Vertaling Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan. János 16:27 Hungarian: Karoli Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki. La evangelio laŭ Johano 16:27 Esperanto cxar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio. Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:27 Finnish: Bible (1776) Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen. Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Greek Orthodox Church αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φίλει ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του πατρος εξηλθον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα {VAR1: του πατρος } {VAR2: [του] θεου } εξηλθον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou patros exēlthon autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou patros exElthon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para {WH: tou patros } {UBS4: [tou] theou } exēlthon autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para {WH: tou patros} {UBS4: [tou] theou} exElthon Jan 16:27 Haitian Creole Bible paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a. | Giovanni 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927) poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.YOHANES 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena Bapa sendiri mengasihi kamu oleh sebab kamu ini mengasihi Aku, dan sebab kamu sudah percaya, bahwa Aku ini datang daripada Allah. John 16:27 Kabyle: NT Axaṭer Baba iḥemmel-ikkun imi iyi-tḥemmlem, yerna tumnem belli s ɣuṛ-es i d-kkiɣ. 요한복음 16:27 Korean 이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라 Sv. Jānis 16:27 Latvian New Testament Jo Tēvs pats jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un ticējuši, ka es esmu no Tēva nācis. Evangelija pagal Jonà 16:27 Lithuanian juk pats Tėvas jus myli, nes jūs mane pamilote ir įtikėjote, jog Aš esu iš Dievo išėjęs. John 16:27 Maori E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua. Johannes 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud. Polish: Biblia Gdanska Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł. João 16:27 Portugese Bible pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus. Ioan 16:27 Romanian: Cornilescu Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu. От Иоанна 16:27 Russian: Synodal Translation (1876) ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. От Иоанна 16:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. От Иоанна 16:27 Russian koi8r ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. John 16:27 Shuar New Testament Nu tsawantai ßtumka Winia Enentßimtursarum winia Apar seattarme. Winia Aparsha atumin anea asamtai Wi Niin ßujsatin atsumashtatrume. Winia anentu asarum tura winia Aparuφya taman Enentßimtakrumin Niisha anenmawai. Juan 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pues el Padre mismo los ama, porque ustedes Me han amado y han creído que Yo salí del Padre. Juan 16:27 Spanish: Reina Valera (1909) Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. Juan 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. Juan 16:27 Spanish: Modern pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo he salido de la presencia de Dios. Johannes 16:27 Swedish (1917) ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud. Yohana 16:27 Swahili NT maana yeye mwenyewe anawapenda ninyi, kwa sababu ninyi mmenipenda mimi na mmeamini kwamba nimetoka kwa Mungu. Juan 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang Ama rin ang umiibig sa inyo, sapagka't ako'y inyong inibig, at kayo'y nagsisampalataya na ako'y nagbuhat sa Ama. Yuhanna 16:27 Turkish Çünkü beni sevdiğiniz ve Babadan çıkıp geldiğime iman ettiğiniz için Babanın kendisi sizi seviyor. Йоан 16:27 Ukrainian: NT Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов. John 16:27 Uma New Testament apa' napoka'ahi' -koi. Napoka'ahi' -koi, apa' nipoka'ahi' -a, pai' nipangala' ka'Aku' -na to ngkai Alata'ala. Giaêng 16:27 Vietnamese (1934) vì chính Cha yêu thương các ngươi, nhơn các ngươi đã yêu mến ta, và tin rằng ta từ nơi Cha mà đến. Giovanni 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio. YOHANES 16:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) karena Bapa sendiri mengasihi kalian. Ia mengasihi kalian karena kalian mengasihi Aku, dan percaya bahwa Aku datang dari Allah. YOHANES 16:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu telah mengasihi Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah. Affection .......... Believed .......... Dear .......... Faith .......... Father's .......... Forth .......... Gives .......... Held .......... Holds .......... Love .......... Loves .......... Presence Affection .......... Believed .......... Dear .......... Faith .......... Father's .......... Forth .......... Gives .......... Held .......... Holds .......... Love .......... Loves .......... Presence Alphabetical: and .......... because .......... believed .......... came .......... Father .......... for .......... forth .......... from .......... God .......... have .......... himself .......... I .......... loved .......... loves .......... me .......... No .......... that .......... the .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |