John 16:27
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς / θεοῦ ἐξῆλθον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi

................................................................................
Juan 16:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí del Padre.
................................................................................
Johannes 16:27 German: Luther (1912)
................................................................................
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
................................................................................
Jean 16:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
................................................................................
約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The Father loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For my father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
................................................................................
約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
父 自 己 愛 你 們 ; 因 為 你 們 已 經 愛 我 , 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。
................................................................................
約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
................................................................................
約 翰 福 音 16:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
................................................................................
Jean 16:27 French: Darby
................................................................................
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.
................................................................................
Jean 16:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
................................................................................
Jean 16:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.
................................................................................
Johannes 16:27 German: Luther (1545)
................................................................................
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
................................................................................
Johannes 16:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Gjoni 16:27 Albanian
................................................................................
Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
քանի որ ի՛նք՝ Հայրը կը սիրէ ձեզ, որովհետեւ դուք սիրեցիք զիս ու հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  16:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela.
................................................................................
Йоан 16:27 Bulgarian
................................................................................
защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 16:27 Croatian Bible
................................................................................
Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
................................................................................
Jan 16:27 Czech BKR
................................................................................
Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.
................................................................................
Johannes 16:27 Danish
................................................................................
thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgået fra Gud.
................................................................................
Johannes 16:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.
................................................................................
János 16:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 16:27 Esperanto
................................................................................
cxar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φίλει ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του πατρος εξηλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα {VAR1: του πατρος } {VAR2: [του] θεου } εξηλθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon
................................................................................
autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon
................................................................................
autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon
................................................................................
autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon
................................................................................
autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou patros exēlthon
................................................................................
autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou patros exElthon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para {WH: tou patros } {UBS4: [tou] theou } exēlthon
................................................................................
autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para {WH: tou patros} {UBS4: [tou] theou} exElthon

................................................................................
Jan 16:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت.
................................................................................
John 16:27 Hebrew Bible
................................................................................
כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי׃
................................................................................
John 16:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܐ ܪܚܡ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܪܚܡܬܘܢܢܝ ܘܗܝܡܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀
Giovanni 16:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
................................................................................
YOHANES 16:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
karena Bapa sendiri mengasihi kamu oleh sebab kamu ini mengasihi Aku, dan sebab kamu sudah percaya, bahwa Aku ini datang daripada Allah.
................................................................................
John 16:27 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer Baba iḥemmel-ikkun imi iyi-tḥemmlem, yerna tumnem belli s ɣuṛ-es i d-kkiɣ.
................................................................................
요한복음 16:27 Korean
................................................................................
이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라
................................................................................
Sv. Jānis 16:27 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Tēvs pats jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un ticējuši, ka es esmu no Tēva nācis.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 16:27 Lithuanian
................................................................................
juk pats Tėvas jus myli, nes jūs mane pamilote ir įtikėjote, jog Aš esu iš Dievo išėjęs.
................................................................................
John 16:27 Maori
................................................................................
E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.
................................................................................
Johannes 16:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł.
................................................................................
João 16:27 Portugese Bible
................................................................................
pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.   
................................................................................
Ioan 16:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu.
................................................................................
От Иоанна 16:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
................................................................................
От Иоанна 16:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
................................................................................
От Иоанна 16:27 Russian koi8r
................................................................................
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
................................................................................
John 16:27 Shuar New Testament
................................................................................
Nu tsawantai ßtumka Winia Enentßimtursarum winia Apar seattarme. Winia Aparsha atumin anea asamtai Wi Niin ßujsatin atsumashtatrume. Winia anentu asarum tura winia Aparuφya taman Enentßimtakrumin Niisha anenmawai.
................................................................................
Juan 16:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
pues el Padre mismo los ama, porque ustedes Me han amado y han creído que Yo salí del Padre.
................................................................................
Juan 16:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
................................................................................
Juan 16:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
................................................................................
Juan 16:27 Spanish: Modern
................................................................................
pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo he salido de la presencia de Dios.
................................................................................
Johannes 16:27 Swedish (1917)
................................................................................
ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
................................................................................
Yohana 16:27 Swahili NT
................................................................................
maana yeye mwenyewe anawapenda ninyi, kwa sababu ninyi mmenipenda mimi na mmeamini kwamba nimetoka kwa Mungu.
................................................................................
Juan 16:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang Ama rin ang umiibig sa inyo, sapagka't ako'y inyong inibig, at kayo'y nagsisampalataya na ako'y nagbuhat sa Ama.
................................................................................
Yuhanna 16:27 Turkish
................................................................................
Çünkü beni sevdiğiniz ve Babadan çıkıp geldiğime iman ettiğiniz için Babanın kendisi sizi seviyor.
................................................................................
Йоан 16:27 Ukrainian: NT
................................................................................
Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
................................................................................
John 16:27 Uma New Testament
................................................................................
apa' napoka'ahi' -koi. Napoka'ahi' -koi, apa' nipoka'ahi' -a, pai' nipangala' ka'Aku' -na to ngkai Alata'ala.
................................................................................
Giaêng 16:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
vì chính Cha yêu thương các ngươi, nhơn các ngươi đã yêu mến ta, và tin rằng ta từ nơi Cha mà đến.
................................................................................
Giovanni 16:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio.
................................................................................
YOHANES 16:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
karena Bapa sendiri mengasihi kalian. Ia mengasihi kalian karena kalian mengasihi Aku, dan percaya bahwa Aku datang dari Allah.
................................................................................
YOHANES 16:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu telah mengasihi Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah.
................................................................................
Affection .......... Believed .......... Dear .......... Faith .......... Father's .......... Forth .......... Gives .......... Held .......... Holds .......... Love .......... Loves .......... Presence
................................................................................
Affection .......... Believed .......... Dear .......... Faith .......... Father's .......... Forth .......... Gives .......... Held .......... Holds .......... Love .......... Loves .......... Presence
................................................................................
Alphabetical: and .......... because .......... believed .......... came .......... Father .......... for .......... forth .......... from .......... God .......... have .......... himself .......... I .......... loved .......... loves .......... me .......... No .......... that .......... the .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible