New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα (δώσει ὑμῖν) ἐν τῷ ὀνόματί μου [δώσει ὑμῖν]. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis ................................................................................ Juan 16:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre, os lo dará en mi nombre. ................................................................................ Johannes 16:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben. ................................................................................ Jean 16:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. ................................................................................ 約 翰 福 音 16:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 那 日 , 你 们 甚 麽 也 就 不 问 我 了 。 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 向 父 求 甚 麽 , 他 必 因 我 的 名 赐 给 你 们 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And in that day you shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in my name, he will give it you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When that day comes, you won't ask me any more questions. I can guarantee this truth: If you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And in that day shall ye ask me no question. Verily verily I say unto you, whatsoever ye shall ask the father in my name, he will give it you. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ You will put no questions to me then. "In most solemn truth I tell you that whatever you ask the Father for in my name He will give you. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And in that day ye will ask me nothing: Verily, verily, I say to you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you; ................................................................................ 約 翰 福 音 16:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 那 日 , 你 們 甚 麼 也 就 不 問 我 了 。 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 向 父 求 甚 麼 , 他 必 因 我 的 名 賜 給 你 們 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 16:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。 ................................................................................ 約 翰 福 音 16:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。 ................................................................................ Jean 16:23 French: Darby ................................................................................ Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. ................................................................................ Jean 16:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera. ................................................................................ Jean 16:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. ................................................................................ Johannes 16:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Und an demselbigen Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinen Namen, so wird er's euch geben. ................................................................................ Johannes 16:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. (O. um nichts bitten) Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben. (O. bitten werdet, wird er euch in meinem Namen geben) | Gjoni 16:23 Albanian ................................................................................ Atë ditë ju nuk do të më bëni më asnjë pyetje. Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se çdo gjë që t'i kërkoni Atit në emrin tim, ai do t'jua japë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այդ օրը՝ ոչինչ պիտի հարցնէք ինծի: Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ի՛նչ որ խնդրէք Հօրմէն՝ իմ անունովս, պիտի տայ ձեզի: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 16:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta egun hartan eznauçue deusez interrogaturen. Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet ecen cer-ere escaturen baitzaizquiote ene Aitari ene icenean, emanen drauçuela. ................................................................................ Йоан 16:23 Bulgarian ................................................................................ И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 16:23 Croatian Bible ................................................................................ U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime. ................................................................................ Jan 16:23 Czech BKR ................................................................................ A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám. ................................................................................ Johannes 16:23 Danish ................................................................................ Og på den Dag skulle I ikke spørge mig om noget. Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I bede Faderen om, skal han give eder i mit Navn. ................................................................................ Johannes 16:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En in dien dag zult gij Mij niets vragen. Voorwaar, voorwaar Ik zeg u: Al wat gij den Vader zult bidden in Mijn Naam, dat zal Hij u geven. ................................................................................ János 16:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmirõl. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 16:23 Esperanto ................................................................................ Kaj en tiu tago vi demandos min pri nenio. Vere, vere, mi diras al vi, se vi petos ion de la Patro, Li donos gxin al vi en mia nomo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sinä päivänä ette mitään kysy minulta. Totisesti, totisesti sanon minä teille: mitä ikänä te anotte Isältä minun nimeeni, niin hän antaa teille. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja sinä päivänä te ette minulta mitään kysy. Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos te anotte jotakin Isältä, on hän sen teille antava minun nimessäni. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἄν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δώσει ὑμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅσα ἄν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐν ἐκεῖνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἂν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματι μου . ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν αν τι αιτησητε τον πατερα δωσει υμιν εν τω ονοματι μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν αν τι αιτησητε τον πατερα δωσει υμιν εν τω ονοματι μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν αν τι αιτησητε τον πατερα {VAR1: δωσει υμιν εν τω ονοματι μου } {VAR2: εν τω ονοματι μου δωσει υμιν } ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden amēn amēn legō umin an ti aitēsēte ton patera dōsei umin en tō onomati mou ................................................................................ kai en ekeinE tE Emera eme ouk erOtEsete ouden amEn amEn legO umin an ti aitEsEte ton patera dOsei umin en tO onomati mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden amēn amēn legō umin oti osa an aitēsēte ton patera en tō onomati mou dōsei umin ................................................................................ kai en ekeinE tE Emera eme ouk erOtEsete ouden amEn amEn legO umin oti osa an aitEsEte ton patera en tO onomati mou dOsei umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden amēn amēn legō umin oti osa an aitēsēte ton patera en tō onomati mou dōsei umin ................................................................................ kai en ekeinE tE Emera eme ouk erOtEsete ouden amEn amEn legO umin oti osa an aitEsEte ton patera en tO onomati mou dOsei umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden amēn amēn legō umin oti osa an aitēsēte ton patera en tō onomati mou dōsei umin ................................................................................ kai en ekeinE tE Emera eme ouk erOtEsete ouden amEn amEn legO umin oti osa an aitEsEte ton patera en tO onomati mou dOsei umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden amēn amēn legō umin an ti aitēsēte ton patera dōsei umin en tō onomati mou ................................................................................ kai en ekeinE tE Emera eme ouk erOtEsete ouden amEn amEn legO umin an ti aitEsEte ton patera dOsei umin en tO onomati mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai en ekeinē tē ēmera eme ouk erōtēsete ouden amēn amēn legō umin an ti aitēsēte ton patera {WH: dōsei umin en tō onomati mou } {UBS4: en tō onomati mou dōsei umin } ................................................................................ kai en ekeinE tE Emera eme ouk erOtEsete ouden amEn amEn legO umin an ti aitEsEte ton patera {WH: dOsei umin en tO onomati mou} {UBS4: en tO onomati mou dOsei umin} ................................................................................ Jan 16:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jou sa a, nou p'ap poze m' keksyon sou anyen. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt bagay nou mande Papa a nan non mwen, la ban nou li. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفي ذلك اليوم لا تسألونني شيئا. الحق الحق اقول لكم ان كل ما طلبتم من الآب باسمي يعطيكم. ................................................................................ John 16:23 Hebrew Bible ................................................................................ וביום ההוא לא תשאלוני דבר אמן אמן אני אמר לכם כי כל אשר תשאלו מאת אבי בשמי יתננו לכם׃ ................................................................................ John 16:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܒܗܘ ܝܘܡܐ ܠܝ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ ܡܕܡ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܠܐܒܝ ܒܫܡܝ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܀ | Giovanni 16:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio. ................................................................................ YOHANES 16:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan pada hari itu suatu pun tiada kamu akan bertanya lagi kepada-Ku. Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau kamu meminta barang sesuatu kepada Bapa, Ia kelak mengaruniakan kepadamu dengan nama-Ku. ................................................................................ John 16:23 Kabyle: NT ................................................................................ M'ara d-yas wass-nni ur tețțuɣalem ara a yi-testeqsim. A wen iniɣ s tideț : ayen akk ara tessutrem i Baba s yisem-iw a wen-t-id-yeqbel. ................................................................................ 요한복음 16:23 Korean ................................................................................ 그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라 ................................................................................ Sv. Jānis 16:23 Latvian New Testament ................................................................................ Un tanī dienā jūs man vairs neko nejautāsiet. Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs ko lūgsiet no Tēva manā vārdā, to Viņš jums dos. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 16:23 Lithuanian ................................................................................ Tą dieną jūs manęs nieko neklausinėsite. Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ko tik prašysite Tėvą mano vardu, Jis jums duos. ................................................................................ John 16:23 Maori ................................................................................ Na a taua ra e kore koutou e ui ki tetahi mea i ahau. He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e inoi ai ki te Matua i runga i toku ingoa, e hoatu e ia ki a koutou. ................................................................................ Johannes 16:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A dnia onego nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, da wam. ................................................................................ João 16:23 Portugese Bible ................................................................................ Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome. ................................................................................ Ioan 16:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În ziua aceea, nu Mă veţi mai întreba de nimic. Adevărat, adevărat, vă spun că, orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, vă va da. ................................................................................ От Иоанна 16:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам. ................................................................................ От Иоанна 16:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. ................................................................................ От Иоанна 16:23 Russian koi8r ................................................................................ и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. ................................................................................ John 16:23 Shuar New Testament ................................................................................ `Nu tsawantinkia penkΘ ininsashtatrume. Ti nekas Tßjarme Winia Enentßimtursarum winia Apar searum nuna Ashφ amastatui. ................................................................................ Juan 16:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "En aquel día no Me preguntarán nada. En verdad les digo, que si piden algo al Padre en Mi nombre, El se lo dará. ................................................................................ Juan 16:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. ................................................................................ Juan 16:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis a mi Padre en mi nombre, os lo dará. ................................................................................ Juan 16:23 Spanish: Modern ................................................................................ En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo que todo cuanto pidáis al Padre en mi nombre, él os lo dará. ................................................................................ Johannes 16:23 Swedish (1917) ................................................................................ Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn. ................................................................................ Yohana 16:23 Swahili NT ................................................................................ Siku hiyo hamtaniomba chochote. Kweli nawaambieni, chochote mtakachomwomba Baba kwa jina langu, atawapeni. ................................................................................ Juan 16:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa araw na yaon ay hindi kayo magtatanong sa akin ng anomang tanong. Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung kayo'y hihingi ng anoman sa Ama, ay ibibigay niya sa inyo sa aking pangalan. ................................................................................ Yuhanna 16:23 Turkish ................................................................................ O gün bana hiçbir şey sormayacaksınız. Size doğrusunu söyleyeyim, benim adımla Babadan ne dilerseniz, size verecektir. ................................................................................ Йоан 16:23 Ukrainian: NT ................................................................................ І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отпя імям моїм, дасть вам. ................................................................................ John 16:23 Uma New Testament ................................................................................ "Nto'u toe mpai', uma-pi mingki' nipekune' -a ba napa-napa. Makono mpu'u lolita-ku toi: napa-napa to niperapi' hi Tuama-ku hante hanga' -ku, bate nawai' -koi. ................................................................................ Giaêng 16:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong ngày đó, các ngươi không còn hỏi ta về điều chi nữa. Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, điều chi các ngươi sẽ cầu xin nơi Cha, thì Ngài sẽ nhơn danh ta mà ban cho các ngươi. ................................................................................ Giovanni 16:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà. ................................................................................ YOHANES 16:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada hari itu, kalian tak akan bertanya apa-apa lagi kepada-Ku. Percayalah: Apa saja yang kalian minta kepada Bapa atas nama-Ku, itu akan diberikan Bapa kepadamu. ................................................................................ YOHANES 16:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyakan apa-apa kepada-Ku. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya segala sesuatu yang kamu minta kepada Bapa, akan diberikan-Nya kepadamu dalam nama-Ku. ................................................................................ Demand .......... Longer .......... Question .......... Questions .......... Request .......... Solemn .......... Truth .......... Verily .......... Whatever .......... Whatsoever ................................................................................ Demand .......... Longer .......... Question .......... Questions .......... Request .......... Solemn .......... Truth .......... Verily .......... Whatever .......... Whatsoever ................................................................................ Alphabetical: about .......... anything .......... ask .......... day .......... Father .......... for .......... give .......... He .......... I .......... if .......... In .......... it .......... longer .......... me .......... my .......... name .......... no .......... not .......... question .......... say .......... tell .......... that .......... the .......... to .......... Truly .......... truth .......... whatever .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |