John 16:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So they were saying, "What is this that He says, 'A little while '? We do not know what He is talking about."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει [τὸ] μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur

................................................................................
Juan 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por eso decían: ¿Qué es esto que dice: ``Un poco? No sabemos de qué habla.
................................................................................
Johannes 16:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
................................................................................
Jean 16:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
................................................................................
約 翰 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
门 徒 彼 此 说 : 他 说 等 不 多 时 到 底 是 甚 麽 意 思 呢 ? 我 们 不 明 白 他 所 说 的 话 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
They said therefore, What is this which he says of the little while? We do not know of what he speaks.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So they were asking each other, "What does he mean when he says, 'In a little while'? We don't understand what he's talking about."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
They said therefore: what is this that he saith after a while? we cannot tell what he saith.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So they asked one another repeatedly, "What can that 'little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We don't know what he is saying."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
they said then, 'What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'
................................................................................
約 翰 福 音 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
門 徒 彼 此 說 : 他 說 等 不 多 時 到 底 是 甚 麼 意 思 呢 ? 我 們 不 明 白 他 所 說 的 話 。
................................................................................
約 翰 福 音 16:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”
................................................................................
約 翰 福 音 16:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
................................................................................
Jean 16:18 French: Darby
................................................................................
Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.
................................................................................
Jean 16:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.
................................................................................
Jean 16:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.
................................................................................
Johannes 16:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
................................................................................
Johannes 16:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? (Eig. Was ist dies, das er sagt, das Kleine) Wir wissen nicht, was er sagt.
Gjoni 16:18 Albanian
................................................................................
Thoshnin pra: ''Ç'është kjo "Pas pak", për të cilën flet? Ne s'dimë ç'don të thotë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն կ՚ըսէին. «Ի՞նչ է ասիկա՝ որ կ՚ըսէ. “Քիչ մը ատենէն”. չենք գիտեր ի՛նչ կը խօսի»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erraiten çuten bada, Cer da erraiten duen haur dembora gutibat? eztaquigu cer erraiten duen
................................................................................
Йоан 16:18 Bulgarian
................................................................................
И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво [иска да] каже.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 16:18 Croatian Bible
................................................................................
Govorahu dakle: Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori.
................................................................................
Jan 16:18 Czech BKR
................................................................................
Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.
................................................................................
Johannes 16:18 Danish
................................................................................
De sagde altså: "Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstå ikke, hvad han taler."
................................................................................
Johannes 16:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.
................................................................................
János 16:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondának azért: Mi az a kevés [idõ,] a mirõl szól? Nem tudjuk, mit mond.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 16:18 Esperanto
................................................................................
Ili do diris:Kio estas cxi tio, kion li diras:Mallongan tempon? Ni ne komprenas lian diron.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he sanoivat: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme ymmärrä, mitä hän puhuu."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔλεγον οὖν· τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔλεγον οὖν· Τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμε τί λαλεῖ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔλεγον οὖν τοῦτο Τί ἐστιν ὃ λέγει τὸ μικρόν οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν [τί λαλεῖ].
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελεγον ουν τι εστιν τουτο ο λεγει μικρον ουκ οιδαμεν [τι λαλει]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελεγον ουν τι εστιν τουτο {VAR1: ο λεγει } {VAR2: [ο λεγει] το } μικρον ουκ οιδαμεν {VAR1: [τι λαλει] } {VAR2: τι λαλει }
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei
................................................................................
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei
................................................................................
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei
................................................................................
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei
................................................................................
elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
elegon oun ti estin touto o legei mikron ouk oidamen [ti lalei]
................................................................................
elegon oun ti estin touto o legei mikron ouk oidamen [ti lalei]

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
elegon oun ti estin touto {WH: o legei } {UBS4: [o legei] to } mikron ouk oidamen {WH: [ti lalei] } {UBS4: ti lalei }
................................................................................
elegon oun ti estin touto {WH: o legei} {UBS4: [o legei] to} mikron ouk oidamen {WH: [ti lalei]} {UBS4: ti lalei}

................................................................................
Jan 16:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kisa sa vle di menm: Talè konsa? Nou pa konprann sa l' vle di.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقالوا ما هو هذا القليل الذي يقول عنه. لسنا نعلم بماذا يتكلم.
................................................................................
John 16:18 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר׃
................................................................................
John 16:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܩܠܝܠ ܕܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢܐ ܡܡܠܠ ܀
Giovanni 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
................................................................................
YOHANES 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu berkatalah mereka itu, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya, Hanya seketika lagi? Tiada kita mengerti apakah yang dikatakan-Nya itu."
................................................................................
John 16:18 Kabyle: NT
................................................................................
Nnan daɣen : D acu i d lmeɛna n «Kra n tallit kan» i ɣef i ɣ-d-yemmeslay ? Ur nefhim ara d acu i gebɣa a d-yini !
................................................................................
요한복음 16:18 Korean
................................................................................
또 말하되 `조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨 ? 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라' 하거늘
................................................................................
Sv. Jānis 16:18 Latvian New Testament
................................................................................
Tad viņi sacīja: Kas tas ir, ko Viņš saka: vēl neilgu brīdi? Mēs nezinām, ko Viņš runā.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 16:18 Lithuanian
................................................................................
Tad jie klausinėjo: “Ką reiškia ‘valandėlė’? Mums neaišku, ką Jis kalba”.
................................................................................
John 16:18 Maori
................................................................................
Na ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.
................................................................................
Johannes 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi.
................................................................................
João 16:18 Portugese Bible
................................................................................
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.   
................................................................................
Ioan 16:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei ziceau deci: ,,Ce însemnează aceasta: ,Peste puţină vreme?` Nu ştim ce vrea să spună.``
................................................................................
От Иоанна 16:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит.
................................................................................
От Иоанна 16:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак они говорили: что это говорит Он: " вскоре"? Не знаем, что говорит.
................................................................................
От Иоанна 16:18 Russian koi8r
................................................................................
Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит.
................................................................................
John 16:18 Shuar New Testament
................................................................................
Ishichik pujusrum tana nusha ┐warimpait? Nii tana nu ßntatsji" tiarmiayi.
................................................................................
Juan 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por eso decían: "¿Qué es esto que dice: 'Un poco'? No sabemos de qué habla."
................................................................................
Juan 16:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
................................................................................
Juan 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
................................................................................
Juan 16:18 Spanish: Modern
................................................................................
--Decían, pues--: ¿Qué significa esto que dice: "un poquito"? No entendemos lo que está diciendo.
................................................................................
Johannes 16:18 Swedish (1917)
................................................................................
De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»
................................................................................
Yohana 16:18 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakawa wanaulizana, "Ana maana gani anaposema: Bado kitambo kidogo? Hatuelewi anaongelea nini."
................................................................................
Juan 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi nga nila, Ano nga itong sinasabi niya, Sangdali na lamang? Hindi namin nalalaman kung ano ang sinasabi niya.
................................................................................
Yuhanna 16:18 Turkish
................................................................................
Onun için, ‹‹Bu ‹kısa süre› dediği nedir? Söylediklerini anlamıyoruz›› deyip durdular.
................................................................................
Йоан 16:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
................................................................................
John 16:18 Uma New Testament
................................................................................
Momepekune' ncuu-ra, ra'uli': "Napa pai' na'uli' oa' 'Hampai' -damo'? Uma ta'incai batua-na."
................................................................................
Giaêng 16:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, môn đồ nói rằng: Ngài nói: Ít lâu, là nghĩa gì? Chúng ta không hiểu Ngài nói về việc chi.
................................................................................
Giovanni 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica.
................................................................................
YOHANES 16:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka bertanya terus, Apa artinya, 'sesaat'? Kita tidak mengerti Ia bicara tentang apa!
................................................................................
YOHANES 16:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya."
................................................................................
Clear .......... Kept .......... Little .......... Mean .......... Means .......... Repeatedly .......... Speaks .......... Talking .......... Time .......... Understand .......... Words
................................................................................
Clear .......... Kept .......... Little .......... Mean .......... Means .......... Repeatedly .......... Speaks .......... Talking .......... Time .......... Understand .......... Words
................................................................................
Alphabetical: a .......... about .......... asking .......... by .......... do .......... does .......... don't .......... he .......... is .......... kept .......... know .......... little .......... mean .......... not .......... saying .......... says .......... So .......... talking .......... that .......... They .......... this .......... understand .......... We .......... were .......... What .......... while'
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible