New American Standard Bible (©1995) "All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis Juan 16:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que El toma de lo mío y os lo hará saber. Johannes 16:15 German: Luther (1912) Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. Jean 16:15 French: Louis Segond (1910) Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. 約 翰 福 音 16:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 说 , 他 要 将 受 於 我 的 告 诉 你 们 。 King James Bible All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. American King James Version All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you. American Standard Version All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you. Bible in Basic English Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you. Douay-Rheims Bible All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you. Darby Bible Translation All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce it to you. English Revised Version All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you. GOD'S WORD® Translation (©1995) Everything the Father says is also what I say. That is why I said, 'He will take what I say and tell it to you.' Tyndale New Testament All things that my father hath are mine. Therefore said I unto you that he shall take of mine and shew unto you. Weymouth New Testament Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you. Webster's Bible Translation All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show it to you. World English Bible All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you. Young's Literal Translation 'All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you; 約 翰 福 音 16:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 說 , 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。 約 翰 福 音 16:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。 約 翰 福 音 16:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。 Jean 16:15 French: Darby Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera. Jean 16:15 French: Martin (1744) Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera. Jean 16:15 French: Ostervald (1744) Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. Johannes 16:15 German: Luther (1545) Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. Johannes 16:15 German: Elberfelder (1871) Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt (O. nimmt) und euch verkündigen wird. | Gjoni 16:15 Albanian Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t'jua kumtojë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:15 Armenian (Western): NT Ամէն ինչ որ Հայրը ունի՝ ի՛մս է. ուստի ըսի ձեզի թէ պիտի առնէ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի»: Euangelioa S. Ioannen araura. 16:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Aitac dituen gauça guciac, ene dirade: halacotz erran drauçuet ecen enetic harturen duela eta declaraturen drauçuela. Йоан 16:15 Bulgarian Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява. Evanðelje po Ivanu 16:15 Croatian Bible Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama. Jan 16:15 Czech BKR Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám. Johannes 16:15 Danish Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder. Johannes 16:15 Dutch Staten Vertaling Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen. János 16:15 Hungarian: Karoli Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek. La evangelio laŭ Johano 16:15 Esperanto CXio ajn, kion la Patro havas, estas mia; tial mi diris, ke li ricevos el miaj kaj anoncos al vi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:15 Finnish: Bible (1776) Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille. Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kaikki, mitä Isällä on, on minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Westcott/Hort παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lēpsetai kai anangelei umin panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lEpsetai kai anangelei umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lēpsetai kai anangelei umin panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lEpsetai kai anangelei umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin Jan 16:15 Haitian Creole Bible Tou sa ki pou Papa a se pou mwen yo ye tou. Se poutèt sa mwen di nou la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo. | Giovanni 16:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.YOHANES 16:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala sesuatu yang hak Bapa itu juga hak Aku, oleh sebab itu Aku berkata, bahwa diambil-Nya daripada hak Aku, lalu dikabarkan-Nya kepadamu." John 16:15 Kabyle: NT Ayla n Baba d ayla-w ula d nekk. Daymi i wen-d-nniɣ s ɣuṛ-i ara d-yawi wayen akk ara wen-d-yini. 요한복음 16:15 Korean 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라 Sv. Jānis 16:15 Latvian New Testament Viss, kas Tēvam pieder, ir mans. Tāpēc es sacīju, ka no manis ņems un jums pasludinās. Evangelija pagal Jonà 16:15 Lithuanian Visa, ką turi Tėvas, yra mano, todėl Aš pasakiau, kad Ji ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs. John 16:15 Maori Ko nga mea katoa a te Matua, naku: koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou. Johannes 16:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder. Polish: Biblia Gdanska Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie. João 16:15 Portugese Bible Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará. Ioan 16:15 Romanian: Cornilescu Tot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi. От Иоанна 16:15 Russian: Synodal Translation (1876) Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. От Иоанна 16:15 Russian: Victor Zhuromsky NT Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. От Иоанна 16:15 Russian koi8r Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. John 16:15 Shuar New Testament Ashφ winia Apar takakna nusha Wφniaiti. Nu asamtai "Ashφ Wφnian ujatmaktatui" tajai' Tφmiayi. Juan 16:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Todo lo que tiene el Padre es Mío; por eso dije que El toma de lo Mío y se lo hará saber a ustedes. Juan 16:15 Spanish: Reina Valera (1909) Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. Juan 16:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. Juan 16:15 Spanish: Modern Todo lo que tiene el Padre es mío. Por esta razón dije que recibirá de lo mío y os lo hará saber. Johannes 16:15 Swedish (1917) Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder. Yohana 16:15 Swahili NT Vyote alivyo navyo Baba ni vyangu; ndiyo maana nimesema kwamba huyo Roho Mtakatifu atawaambieni yale atakayopata kutoka kwangu. Juan 16:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang lahat ng mga bagay na nasa Ama ay akin: kaya sinabi ko, na siya'y kukuha sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag. Yuhanna 16:15 Turkish Babanın nesi varsa benimdir. ‹Benim olandan alıp size bildirecek› dememin nedeni budur. Йоан 16:15 Ukrainian: NT Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам. John 16:15 Uma New Testament Hawe'ea to ria hi Tuama-ku, bagia-ku omea-mi. Toe pai' ku'uli': napa to natarima Inoha' Tomoroli' ngkai Aku', toe-mi to naparata-kokoi." Giaêng 16:15 Vietnamese (1934) Mọi sự Cha có, điều là của ta; nên ta nói rằng Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi vậy. Giovanni 16:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà. YOHANES 16:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semua yang ada pada Bapa adalah kepunyaan-Ku. Itu sebabnya Aku berkata bahwa apa yang disampaikan Roh kepadamu, diterima-Nya dari Aku. YOHANES 16:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Segala sesuatu yang Bapa punya, adalah Aku punya; sebab itu Aku berkata: Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku." Account .......... Announce .......... Belongs .......... Clear .......... Declare .......... Disclose .......... Receives .......... Shew .......... Show .......... Spirit .......... Truth .......... Whatever .......... Whatsoever Account .......... Announce .......... Belongs .......... Clear .......... Declare .......... Disclose .......... Receives .......... Shew .......... Show .......... Spirit .......... Truth .......... Whatever .......... Whatsoever Alphabetical: All .......... and .......... are .......... belongs .......... disclose .......... Father .......... from .......... has .......... He .......... I .......... is .......... it .......... known .......... make .......... mine .......... of .......... said .......... Spirit .......... take .......... takes .......... that .......... the .......... therefore .......... things .......... to .......... what .......... why .......... will .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |