New American Standard Bible (©1995) and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· Latin: Biblia Sacra Vulgata de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me Juan 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) de justicia, porque yo voy al Padre y no me veréis más; Johannes 16:10 German: Luther (1912) um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet; Jean 16:10 French: Louis Segond (1910) la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; 約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ; King James Bible Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; American King James Version Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; American Standard Version of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; Bible in Basic English Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more; Douay-Rheims Bible And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer. Darby Bible Translation of righteousness, because I go away to my Father, and ye behold me no longer; English Revised Version of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; GOD'S WORD® Translation (©1995) He will show the world what has God's approval, because I'm going to the Father and you won't see me anymore. Tyndale New Testament Of righteousness, because I go to my father, and ye shall see me no more: Weymouth New Testament of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me; Webster's Bible Translation Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; World English Bible about righteousness, because I am going to my Father, and you won't see me any more; Young's Literal Translation and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me; 約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 義 , 是 因 我 往 父 那 裡 去 , 你 們 就 不 再 見 我 ; 約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我; 約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我; Jean 16:10 French: Darby de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus; Jean 16:10 French: Martin (1744) De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. Jean 16:10 French: Ostervald (1744) De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus; Johannes 16:10 German: Luther (1545) um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet; Johannes 16:10 German: Elberfelder (1871) von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet; | Gjoni 16:10 Albanian për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më;ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:10 Armenian (Western): NT արդարութեան համար՝ որովհետեւ ես կ՚երթամ իմ Հօրս քով, եւ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. Euangelioa S. Ioannen araura. 16:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta iustitiaz, ceren neure Aitaganát ioaiten bainaiz, eta guehiagoric eznauçue ikussiren. Йоан 16:10 Bulgarian за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате; Evanðelje po Ivanu 16:10 Croatian Bible pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite; Jan 16:10 Czech BKR A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne; Johannes 16:10 Danish men om Retfærdighed, fordi jeg går til min Fader, og I se mig ikke længer; Johannes 16:10 Dutch Staten Vertaling En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien; János 16:10 Hungarian: Karoli És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem; La evangelio laŭ Johano 16:10 Esperanto rilate justecon, cxar mi foriras al la Patro, kaj vi jam ne rigardas min; Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:10 Finnish: Bible (1776) Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe; Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Greek Orthodox Church περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτε με· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated peri dikaiosunēs de oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me peri dikaiosunEs de oti pros ton patera upagO kai ouketi theOreite me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated peri dikaiosunēs de oti pros ton patera mou upagō kai ouketi theōreite me peri dikaiosunEs de oti pros ton patera mou upagO kai ouketi theOreite me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated peri dikaiosunēs de oti pros ton patera mou upagō kai ouk eti theōreite me peri dikaiosunEs de oti pros ton patera mou upagO kai ouk eti theOreite me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated peri dikaiosunēs de oti pros ton patera mou upagō kai ouk eti theōreite me peri dikaiosunEs de oti pros ton patera mou upagO kai ouk eti theOreite me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated peri dikaiosunēs de oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me peri dikaiosunEs de oti pros ton patera upagO kai ouketi theOreite me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated peri dikaiosunēs de oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me peri dikaiosunEs de oti pros ton patera upagO kai ouketi theOreite me Jan 16:10 Haitian Creole Bible Yo nan lerè sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, paske mwen pral jwenn Papa a, nou p'ap wè m' ankò. | Giovanni 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927) quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;YOHANES 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dari hal keadilan, sebab Aku pergi kepada Bapa dan tiada lagi kamu melihat Aku; John 16:10 Kabyle: NT ɣef wayen yellan d lḥeqq imi tedduɣ ɣer Baba yerna ur tețțuɣalem ara a yi-twalim ; 요한복음 16:10 Korean 의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요 Sv. Jānis 16:10 Latvian New Testament Par taisnību, jo es eju pie Tēva, un jūs mani vairs neredzēsiet. Evangelija pagal Jonà 16:10 Lithuanian Dėl teisumo,kad Aš pas savo Tėvą einu, ir jūs manęs daugiau nebematysite. John 16:10 Maori Te tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau; Johannes 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger; Polish: Biblia Gdanska Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie; João 16:10 Portugese Bible da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais, Ioan 16:10 Romanian: Cornilescu în ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea; От Иоанна 16:10 Russian: Synodal Translation (1876) о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; От Иоанна 16:10 Russian: Victor Zhuromsky NT о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; От Иоанна 16:10 Russian koi8r о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; John 16:10 Shuar New Testament Winia Aparuφ Wßketkui Wßitkiashtatrume. Tuma asamtai Ashφ shuar wi pΘnker tunaajainchu wekaamun nekaawartatui. Juan 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) de justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no Me verán más; Juan 16:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; Juan 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; Juan 16:10 Spanish: Modern en cuanto a justicia, porque me voy al Padre, y no me veréis más; Johannes 16:10 Swedish (1917) i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer; Yohana 16:10 Swahili NT kuhusu uadilifu, kwa sababu naenda zangu kwa Baba, nanyi hamtaniona tena; Juan 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tungkol sa katuwiran, sapagka't ako'y paroroon sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita; Yuhanna 16:10 Turkish doğruluk konusunda, çünkü Babaya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz; Йоан 16:10 Ukrainian: NT за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене; John 16:10 Uma New Testament Napakanoto wo'o kamonoa' -ku, apa' hilou-ama mpai' hi Tuama-ku, pai' uma-apa nihiloi. Giaêng 16:10 Vietnamese (1934) về sự công bình, vì ta đi đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa; Giovanni 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più; YOHANES 16:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) bahwa Aku benar, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi; YOHANES 16:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi; Longer .......... Regard .......... Righteousness .......... Won't Longer .......... Regard .......... Righteousness .......... Won't Alphabetical: am .......... and .......... because .......... can .......... concerning .......... Father .......... go .......... going .......... I .......... in .......... longer .......... me .......... no .......... regard .......... righteousness .......... see .......... the .......... to .......... where .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |