New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me ................................................................................ Juan 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ de justicia, porque yo voy al Padre y no me veréis más; ................................................................................ Johannes 16:10 German: Luther (1912) ................................................................................ um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet; ................................................................................ Jean 16:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; ................................................................................ 約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ of righteousness, because I go away to my Father, and ye behold me no longer; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He will show the world what has God's approval, because I'm going to the Father and you won't see me anymore. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Of righteousness, because I go to my father, and ye shall see me no more: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ about righteousness, because I am going to my Father, and you won't see me any more; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me; ................................................................................ 約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 為 義 , 是 因 我 往 父 那 裡 去 , 你 們 就 不 再 見 我 ; ................................................................................ 約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我; ................................................................................ 約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我; ................................................................................ Jean 16:10 French: Darby ................................................................................ de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus; ................................................................................ Jean 16:10 French: Martin (1744) ................................................................................ De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. ................................................................................ Jean 16:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus; ................................................................................ Johannes 16:10 German: Luther (1545) ................................................................................ um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet; ................................................................................ Johannes 16:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet; | Gjoni 16:10 Albanian ................................................................................ për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ արդարութեան համար՝ որովհետեւ ես կ՚երթամ իմ Հօրս քով, եւ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 16:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta iustitiaz, ceren neure Aitaganát ioaiten bainaiz, eta guehiagoric eznauçue ikussiren. ................................................................................ Йоан 16:10 Bulgarian ................................................................................ за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате; ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 16:10 Croatian Bible ................................................................................ pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite; ................................................................................ Jan 16:10 Czech BKR ................................................................................ A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne; ................................................................................ Johannes 16:10 Danish ................................................................................ men om Retfærdighed, fordi jeg går til min Fader, og I se mig ikke længer; ................................................................................ Johannes 16:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien; ................................................................................ János 16:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem; ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 16:10 Esperanto ................................................................................ rilate justecon, cxar mi foriras al la Patro, kaj vi jam ne rigardas min; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτε με· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ peri dikaiosunēs de oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me ................................................................................ peri dikaiosunEs de oti pros ton patera upagO kai ouketi theOreite me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ peri dikaiosunēs de oti pros ton patera mou upagō kai ouketi theōreite me ................................................................................ peri dikaiosunEs de oti pros ton patera mou upagO kai ouketi theOreite me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ peri dikaiosunēs de oti pros ton patera mou upagō kai ouk eti theōreite me ................................................................................ peri dikaiosunEs de oti pros ton patera mou upagO kai ouk eti theOreite me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ peri dikaiosunēs de oti pros ton patera mou upagō kai ouk eti theōreite me ................................................................................ peri dikaiosunEs de oti pros ton patera mou upagO kai ouk eti theOreite me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ peri dikaiosunēs de oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me ................................................................................ peri dikaiosunEs de oti pros ton patera upagO kai ouketi theOreite me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ peri dikaiosunēs de oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me ................................................................................ peri dikaiosunEs de oti pros ton patera upagO kai ouketi theOreite me ................................................................................ Jan 16:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo nan lerè sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, paske mwen pral jwenn Papa a, nou p'ap wè m' ankò. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما على بر فلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا. ................................................................................ John 16:10 Hebrew Bible ................................................................................ ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי׃ ................................................................................ John 16:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܕܠܘܬ ܐܒܝ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܠܐ ܬܘܒ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ | Giovanni 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più; ................................................................................ YOHANES 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dari hal keadilan, sebab Aku pergi kepada Bapa dan tiada lagi kamu melihat Aku; ................................................................................ John 16:10 Kabyle: NT ................................................................................ ɣef wayen yellan d lḥeqq imi tedduɣ ɣer Baba yerna ur tețțuɣalem ara a yi-twalim ; ................................................................................ 요한복음 16:10 Korean ................................................................................ 의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요 ................................................................................ Sv. Jānis 16:10 Latvian New Testament ................................................................................ Par taisnību, jo es eju pie Tēva, un jūs mani vairs neredzēsiet. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 16:10 Lithuanian ................................................................................ Dėl teisumo,kad Aš pas savo Tėvą einu, ir jūs manęs daugiau nebematysite. ................................................................................ John 16:10 Maori ................................................................................ Te tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau; ................................................................................ Johannes 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie; ................................................................................ João 16:10 Portugese Bible ................................................................................ da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais, ................................................................................ Ioan 16:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ în ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea; ................................................................................ От Иоанна 16:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; ................................................................................ От Иоанна 16:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; ................................................................................ От Иоанна 16:10 Russian koi8r ................................................................................ о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; ................................................................................ John 16:10 Shuar New Testament ................................................................................ Winia Aparuφ Wßketkui Wßitkiashtatrume. Tuma asamtai Ashφ shuar wi pΘnker tunaajainchu wekaamun nekaawartatui. ................................................................................ Juan 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ de justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no Me verán más; ................................................................................ Juan 16:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; ................................................................................ Juan 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; ................................................................................ Juan 16:10 Spanish: Modern ................................................................................ en cuanto a justicia, porque me voy al Padre, y no me veréis más; ................................................................................ Johannes 16:10 Swedish (1917) ................................................................................ i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer; ................................................................................ Yohana 16:10 Swahili NT ................................................................................ kuhusu uadilifu, kwa sababu naenda zangu kwa Baba, nanyi hamtaniona tena; ................................................................................ Juan 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Tungkol sa katuwiran, sapagka't ako'y paroroon sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita; ................................................................................ Yuhanna 16:10 Turkish ................................................................................ doğruluk konusunda, çünkü Babaya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz; ................................................................................ Йоан 16:10 Ukrainian: NT ................................................................................ за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене; ................................................................................ John 16:10 Uma New Testament ................................................................................ Napakanoto wo'o kamonoa' -ku, apa' hilou-ama mpai' hi Tuama-ku, pai' uma-apa nihiloi. ................................................................................ Giaêng 16:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ về sự công bình, vì ta đi đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa; ................................................................................ Giovanni 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più; ................................................................................ YOHANES 16:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ bahwa Aku benar, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi; ................................................................................ YOHANES 16:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi; ................................................................................ Longer .......... Regard .......... Righteousness .......... Won't ................................................................................ Longer .......... Regard .......... Righteousness .......... Won't ................................................................................ Alphabetical: am .......... and .......... because .......... can .......... concerning .......... Father .......... go .......... going .......... I .......... in .......... longer .......... me .......... no .......... regard .......... righteousness .......... see .......... the .......... to .......... where .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |