John 16:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me

................................................................................
Juan 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
de justicia, porque yo voy al Padre y no me veréis más;
................................................................................
Johannes 16:10 German: Luther (1912)
................................................................................
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;
................................................................................
Jean 16:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
................................................................................
約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
of righteousness, because I go away to my Father, and ye behold me no longer;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He will show the world what has God's approval, because I'm going to the Father and you won't see me anymore.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Of righteousness, because I go to my father, and ye shall see me no more:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
about righteousness, because I am going to my Father, and you won't see me any more;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
................................................................................
約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
為 義 , 是 因 我 往 父 那 裡 去 , 你 們 就 不 再 見 我 ;
................................................................................
約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
................................................................................
約 翰 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
................................................................................
Jean 16:10 French: Darby
................................................................................
de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;
................................................................................
Jean 16:10 French: Martin (1744)
................................................................................
De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.
................................................................................
Jean 16:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
................................................................................
Johannes 16:10 German: Luther (1545)
................................................................................
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet;
................................................................................
Johannes 16:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet;
Gjoni 16:10 Albanian
................................................................................
për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
արդարութեան համար՝ որովհետեւ ես կ՚երթամ իմ Հօրս քով, եւ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս.
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  16:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta iustitiaz, ceren neure Aitaganát ioaiten bainaiz, eta guehiagoric eznauçue ikussiren.
................................................................................
Йоан 16:10 Bulgarian
................................................................................
за правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 16:10 Croatian Bible
................................................................................
pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;
................................................................................
Jan 16:10 Czech BKR
................................................................................
A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne;
................................................................................
Johannes 16:10 Danish
................................................................................
men om Retfærdighed, fordi jeg går til min Fader, og I se mig ikke længer;
................................................................................
Johannes 16:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;
................................................................................
János 16:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 16:10 Esperanto
................................................................................
rilate justecon, cxar mi foriras al la Patro, kaj vi jam ne rigardas min;
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe;
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτε με·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
peri dikaiosunēs de oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me
................................................................................
peri dikaiosunEs de oti pros ton patera upagO kai ouketi theOreite me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
peri dikaiosunēs de oti pros ton patera mou upagō kai ouketi theōreite me
................................................................................
peri dikaiosunEs de oti pros ton patera mou upagO kai ouketi theOreite me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
peri dikaiosunēs de oti pros ton patera mou upagō kai ouk eti theōreite me
................................................................................
peri dikaiosunEs de oti pros ton patera mou upagO kai ouk eti theOreite me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
peri dikaiosunēs de oti pros ton patera mou upagō kai ouk eti theōreite me
................................................................................
peri dikaiosunEs de oti pros ton patera mou upagO kai ouk eti theOreite me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
peri dikaiosunēs de oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me
................................................................................
peri dikaiosunEs de oti pros ton patera upagO kai ouketi theOreite me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
peri dikaiosunēs de oti pros ton patera upagō kai ouketi theōreite me
................................................................................
peri dikaiosunEs de oti pros ton patera upagO kai ouketi theOreite me

................................................................................
Jan 16:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo nan lerè sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, paske mwen pral jwenn Papa a, nou p'ap wè m' ankò.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما على بر فلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا.
................................................................................
John 16:10 Hebrew Bible
................................................................................
ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי׃
................................................................................
John 16:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܕܠܘܬ ܐܒܝ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܠܐ ܬܘܒ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
Giovanni 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
................................................................................
YOHANES 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dari hal keadilan, sebab Aku pergi kepada Bapa dan tiada lagi kamu melihat Aku;
................................................................................
John 16:10 Kabyle: NT
................................................................................
ɣef wayen yellan d lḥeqq imi tedduɣ ɣer Baba yerna ur tețțuɣalem ara a yi-twalim ;
................................................................................
요한복음 16:10 Korean
................................................................................
의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요
................................................................................
Sv. Jānis 16:10 Latvian New Testament
................................................................................
Par taisnību, jo es eju pie Tēva, un jūs mani vairs neredzēsiet.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 16:10 Lithuanian
................................................................................
Dėl teisumo,­kad Aš pas savo Tėvą einu, ir jūs manęs daugiau nebematysite.
................................................................................
John 16:10 Maori
................................................................................
Te tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau;
................................................................................
Johannes 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie;
................................................................................
João 16:10 Portugese Bible
................................................................................
da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,   
................................................................................
Ioan 16:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
în ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea;
................................................................................
От Иоанна 16:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
................................................................................
От Иоанна 16:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
................................................................................
От Иоанна 16:10 Russian koi8r
................................................................................
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
................................................................................
John 16:10 Shuar New Testament
................................................................................
Winia Aparuφ Wßketkui Wßitkiashtatrume. Tuma asamtai Ashφ shuar wi pΘnker tunaajainchu wekaamun nekaawartatui.
................................................................................
Juan 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
de justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no Me verán más;
................................................................................
Juan 16:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
................................................................................
Juan 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
................................................................................
Juan 16:10 Spanish: Modern
................................................................................
en cuanto a justicia, porque me voy al Padre, y no me veréis más;
................................................................................
Johannes 16:10 Swedish (1917)
................................................................................
i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
................................................................................
Yohana 16:10 Swahili NT
................................................................................
kuhusu uadilifu, kwa sababu naenda zangu kwa Baba, nanyi hamtaniona tena;
................................................................................
Juan 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Tungkol sa katuwiran, sapagka't ako'y paroroon sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita;
................................................................................
Yuhanna 16:10 Turkish
................................................................................
doğruluk konusunda, çünkü Babaya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz;
................................................................................
Йоан 16:10 Ukrainian: NT
................................................................................
за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
................................................................................
John 16:10 Uma New Testament
................................................................................
Napakanoto wo'o kamonoa' -ku, apa' hilou-ama mpai' hi Tuama-ku, pai' uma-apa nihiloi.
................................................................................
Giaêng 16:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
về sự công bình, vì ta đi đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa;
................................................................................
Giovanni 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più;
................................................................................
YOHANES 16:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
bahwa Aku benar, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi;
................................................................................
YOHANES 16:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;
................................................................................
Longer .......... Regard .......... Righteousness .......... Won't
................................................................................
Longer .......... Regard .......... Righteousness .......... Won't
................................................................................
Alphabetical: am .......... and .......... because .......... can .......... concerning .......... Father .......... go .......... going .......... I .......... in .......... longer .......... me .......... no .......... regard .......... righteousness .......... see .......... the .......... to .......... where .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible