John 15:24
New American Standard Bible (©1995)
"If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum

Juan 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora las han visto, y me han odiado a mí y también a mi Padre.

Johannes 15:24 German: Luther (1912)
Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.

Jean 15:24 French: Louis Segond (1910)
Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

約 翰 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 没 有 在 他 们 中 间 行 过 别 人 未 曾 行 的 事 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 连 我 与 我 的 父 , 他 们 也 看 见 也 恨 恶 了 。

King James Bible
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

American King James Version
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

American Standard Version
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

Bible in Basic English
If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.

Douay-Rheims Bible
If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.

Darby Bible Translation
If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.

English Revised Version
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If I hadn't done among them what no one else has done, they wouldn't have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father.

Tyndale New Testament
If I had not done works among them which none other man did, they should be without sin. But now have they seen, and yet have hated both me and my father:

Weymouth New Testament
If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.

Webster's Bible Translation
If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father.

World English Bible
If I hadn't done among them the works which no one else did, they wouldn't have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.

Young's Literal Translation
if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;

約 翰 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 沒 有 在 他 們 中 間 行 過 別 人 未 曾 行 的 事 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 連 我 與 我 的 父 , 他 們 也 看 見 也 恨 惡 了 。

約 翰 福 音 15:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。

約 翰 福 音 15:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。

Jean 15:24 French: Darby
Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.

Jean 15:24 French: Martin (1744)
Si je n'eusse pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.

Jean 15:24 French: Ostervald (1744)
Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

Johannes 15:24 German: Luther (1545)
Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.

Johannes 15:24 German: Elberfelder (1871)
Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater.

Gjoni 15:24 Albanian
Po të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:24 Armenian (Western): NT
Եթէ իրենց մէջ ըրած չըլլայի այն գործերը, որ ուրիշ ո՛չ մէկը ըրած է, անոնք մեղք չէին ունենար. բայց հիմա տեսան եւ ատեցին զի՛ս ալ, իմ Հա՛յրս ալ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin hayén artean nehorc bercec eguin eztituen obrác eguin ezpanitu, bekaturic ezluquete: baina orain ikussi dituzté, eta gaitz eritzi draucute niri eta ene Aitari.

Йоан 15:24 Bulgarian
Ако не бях сторил между тях делата, които никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.

Evanðelje po Ivanu 15:24 Croatian Bible
Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.

Jan 15:24 Czech BKR
Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.

Johannes 15:24 Danish
Havde jeg ikke gjort de Gerninger iblandt dem, som ingen anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de set dem og dog hadet både mig og min Fader.

Johannes 15:24 Dutch Staten Vertaling
Indien Ik de werken onder hen niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij ze gezien, en beiden Mij en Mijn Vader gehaat.

János 15:24 Hungarian: Karoli
Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat.

La evangelio laŭ Johano 15:24 Esperanto
Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaux mian Patron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:24 Finnish: Bible (1776)
Ellen minä olisi niitä töitä heidän seassansa tehnyt, joita ei kenkään muu ole tehnyt, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he näkivät, ja vihasivat sekä minua että minun Isääni.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jos minä en olisi tehnyt heidän keskuudessaan niitä tekoja, joita ei kukaan muu ole tehnyt, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he ovat nähneet ja ovat vihanneet sekä minua että minun Isääni.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδὲις ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος εποιησεν αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος εποιησεν αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος εποιησεν αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos epoiēsen amartian ouk eichosan nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou
ei ta erga mE epoiEsa en autois a oudeis allos epoiEsen amartian ouk eichosan nun de kai eOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos pepoiēken amartian ouk eichon nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou
ei ta erga mE epoiEsa en autois a oudeis allos pepoiEken amartian ouk eichon nun de kai eOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos pepoiēken amartian ouk eichon nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou
ei ta erga mE epoiEsa en autois a oudeis allos pepoiEken amartian ouk eichon nun de kai eOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos pepoiēken amartian ouk eichon nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou
ei ta erga mE epoiEsa en autois a oudeis allos pepoiEken amartian ouk eichon nun de kai eOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos epoiēsen amartian ouk eichosan nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou
ei ta erga mE epoiEsa en autois a oudeis allos epoiEsen amartian ouk eichosan nun de kai eOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei ta erga mē epoiēsa en autois a oudeis allos epoiēsen amartian ouk eichosan nun de kai eōrakasin kai memisēkasin kai eme kai ton patera mou
ei ta erga mE epoiEsa en autois a oudeis allos epoiEsen amartian ouk eichosan nun de kai eOrakasin kai memisEkasin kai eme kai ton patera mou

Jan 15:24 Haitian Creole Bible
Si m' pa t' fè bagay okenn lòt moun pa t' janm fè nan mitan yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo wè sa m' fè, yo rayi ni mwen ni Papa mwen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:24 Arabic: Smith & Van Dyke
لو لم اكن قد عملت بينهم اعمالا لم يعملها احد غيري لم تكن لهم خطية. واما الآن فقد رأوا وابغضوني انا وابي.

John 15:24 Hebrew Bible
לולא עשיתי בתוכם את המעשים אשר איש זולתי לא עשה לא היה בהם חטא ועתה ראו וישנאו גם אתי גם את אבי׃

John 15:24 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܠܘ ܥܒܕܐ ܠܐ ܥܒܕܬ ܠܥܢܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܥܒܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܘܚܙܘ ܘܤܢܘ ܐܦ ܠܝ ܘܐܦ ܠܐܒܝ ܀

Giovanni 15:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio.

YOHANES 15:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau tiada Aku melakukan di antara mereka itu beberapa perbuatan yang belum pernah dilakukan oleh seorang lain jua pun, maka tiadalah mereka itu berdosa; tetapi sekarang mereka itu sudah melihatnya, dan membenci Aku dan BapaKu.

John 15:24 Kabyle: NT
Lemmer ur xdimeɣ ara gar-asen ayen weṛǧin yexdem yiwen, tili ulac ddnub fell-asen. Meɛna tura, ɣas akken ẓran kullec, țkemmilen keṛhen-iyi am nekk am Baba.

요한복음 15:24 Korean
내가 아무도 못한 일을 저희 중에서 하지 아니하였더면 저희가 죄가 없었으려니와 지금은 저희가 나와 및 내 아버지를 보았고 또 미워하였도다

Sv. Jānis 15:24 Latvian New Testament
Ja es viņiem nebūtu darījis darbus, kādus neviens cits nav darījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņi tos redzēja un ienīda mani un manu Tēvu.

Evangelija pagal Jonà 15:24 Lithuanian
Jeigu nebūčiau tarp jų padaręs darbų, kurių niekas kitas nedarė, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie matė, ir nekenčia ir manęs, ir mano Tėvo.

John 15:24 Maori
Me i kaua te mahia e ahau i roto i a ratou nga mahi kahore i mahia e tetahi atu, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kua kite ratou, kua whakakino ano hoki ki a maua tahi ko toku Matua.

Johannes 15:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.

Polish: Biblia Gdanska
Bym był tych uczynków nie czynił między nimi, których żaden inszy nie czynił, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego.

João 15:24 Portugese Bible
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.   

Ioan 15:24 Romanian: Cornilescu
Dacă n'aş fi făcut între ei lucrări, pe cari nimeni altul nu le -a făcut, n'ar avea păcat; dar acum le-au şi văzut, şi M'au urît şi pe Mine şi pe Tatăl Meu.

От Иоанна 15:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

От Иоанна 15:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

От Иоанна 15:24 Russian koi8r
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

John 15:24 Shuar New Testament
Aents penkΘ T·rachman T·rachuitkiuinkia tunaanum sumamacharainti. Antsu wi T·ramun Wßinkiaru ainiayat Winiasha tura winia Aparnasha nakitiainiawai.

Juan 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Si Yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado (culpa); pero ahora las han visto, y Me han odiado a Mí y también a Mi Padre.

Juan 15:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.

Juan 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, las han visto, y me aborrecen a mí y a mi Padre.

Juan 15:24 Spanish: Modern
Si yo no hubiese hecho entre ellos obras como ningún otro ha hecho, no tendrían pecado. Y ahora las han visto, y también han aborrecido tanto a mí como a mi Padre.

Johannes 15:24 Swedish (1917)
Hade jag icke bland dem gjort sådana gärningar, som ingen annan har gjort, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de sett dem, och hava likväl hatat både mig och min Fader.

Yohana 15:24 Swahili NT
Kama nisingalifanya kwao mambo ambayo hakuna mtu mwingine amekwisha yafanya wasingalikuwa na hatia; lakini sasa wameona niliyoyafanya wakinichukia mimi, wakamchukia na Baba yangu pia.

Juan 15:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ako sana'y hindi gumawa sa gitna nila ng mga gawang hindi ginawa ng sinomang iba, ay hindi sana sila nangagkaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayon ay kanilang nangakita at kinapootan nila ako at ang aking Ama.

Yuhanna 15:24 Turkish
Başka hiç kimsenin yapmadığı işleri onların arasında yapmamış olsaydım, günahları olmazdı. Şimdiyse yaptıklarımı gördükleri halde hem benden hem de Babamdan nefret ettiler.

Йоан 15:24 Ukrainian: NT
Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого.

John 15:24 Uma New Testament
Hi laintongo' ntodea kubabehi anu mekoncehi, to ko'ia ria rababehi tau ntani' -na. Ane ke uma kubabehi hewa toe, ke uma-ra masala'. Tapi' rahilo moto-mi napa to kubabehi, pai' rapokahuku' oa' -a, pai' rapokahuku' wo'o-i Tuama-ku.

Giaêng 15:24 Vietnamese (1934)
Ví thử ta không làm giữa họ những việc mà chưa có người khác làm, thì họ vô tội, nhưng bây giờ họ đã thấy các việc ấy, và lại ghét ta cùng Cha ta.

Giovanni 15:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio.

YOHANES 15:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sekiranya di tengah-tengah mereka Aku tidak melakukan hal-hal yang belum pernah dilakukan orang lain, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka sudah melihat apa yang Kulakukan, dan mereka membenci Aku maupun Bapa-Ku.

YOHANES 15:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sekiranya Aku tidak melakukan pekerjaan di tengah-tengah mereka seperti yang tidak pernah dilakukan orang lain, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang walaupun mereka telah melihat semuanya itu, namun mereka membenci baik Aku maupun Bapa-Ku.

Fact .......... Guilty .......... Hadn't .......... Hate .......... Hated .......... Hearts .......... Miracles .......... Sin .......... Works .......... Wouldn't

Fact .......... Guilty .......... Hadn't .......... Hate .......... Hated .......... Hearts .......... Miracles .......... Sin .......... Works .......... Wouldn't

Alphabetical: among .......... and .......... as .......... be .......... both .......... But .......... did .......... done .......... else .......... Father .......... guilty .......... had .......... hated .......... have .......... I .......... If .......... me .......... miracles .......... my .......... no .......... not .......... now .......... of .......... one .......... seen .......... sin .......... the .......... them .......... these .......... they .......... well .......... what .......... which .......... works .......... would .......... yet

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible