New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo ................................................................................ Juan 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa por su pecado. ................................................................................ Johannes 15:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. ................................................................................ Jean 15:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. ................................................................................ 約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 若 没 有 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't have any sin. But now they have no excuse for their sin. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ If I had not come and spoken unto them, they should have no sin: but now have they nothing to cloak their sin withall. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin. ................................................................................ 約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。 ................................................................................ 約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。 ................................................................................ Jean 15:22 French: Darby ................................................................................ Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. ................................................................................ Jean 15:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. ................................................................................ Jean 15:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. ................................................................................ Johannes 15:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. ................................................................................ Johannes 15:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. | Gjoni 15:22 Albanian ................................................................................ Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եթէ ես եկած եւ խօսած չըլլայի անոնց՝ մեղք չէին ունենար. բայց հիմա պատրուակ մը չունին իրենց մեղքին: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baldin ethorri ezpaninz, eta berey minçatu ezpaninçaye, bekaturic ezluquete: baina orain excusaric eztuté bere bekatuaz. ................................................................................ Йоан 15:22 Bulgarian ................................................................................ Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 15:22 Croatian Bible ................................................................................ Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh. ................................................................................ Jan 15:22 Czech BKR ................................................................................ Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého. ................................................................................ Johannes 15:22 Danish ................................................................................ Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd. ................................................................................ Johannes 15:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde. ................................................................................ János 15:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 15:22 Esperanto ................................................................................ Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt heillä ei ole, millä syntiänsä puolustaisivat. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ................................................................................ ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ................................................................................ ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ................................................................................ ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ................................................................................ ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ................................................................................ ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ................................................................................ ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ................................................................................ Jan 15:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si m' pa t' vini, si m' pa t' pale avè yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo pa gen eskiz pou peche yo. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن فليس لهم عذر في خطيتهم. ................................................................................ John 15:22 Hebrew Bible ................................................................................ לולא באתי ודברתי אליהם לא היה בהם חטא ועתה לא יוכלון להתנצל על חטאתם׃ ................................................................................ John 15:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܘ ܐܢܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܠܬܐ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܝܬܗܘܢ ܀ | Giovanni 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato. ................................................................................ YOHANES 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Jikalau tiada Aku datang berkata-kata kepada mereka itu, maka tiadalah mereka itu berdosa, tetapi sekarang mereka itu tidak ada dalih tentang dosanya. ................................................................................ John 15:22 Kabyle: NT ................................................................................ Lemmer ur d-usiɣ ara, lemmer ur sen-d-mmeslayeɣ ara tili ulac ddnub fell-asen lameɛna tura ddnub i yirawen-nsen. ................................................................................ 요한복음 15:22 Korean ................................................................................ 내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라 ................................................................................ Sv. Jānis 15:22 Latvian New Testament ................................................................................ Ja es nebūtu atnācis un viņiem to sacījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņiem nav sava grēka attaisnojuma. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 15:22 Lithuanian ................................................................................ Jei nebūčiau atėjęs ir jiems kalbėjęs, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie neturi kuo pateisinti savo nuodėmės. ................................................................................ John 15:22 Maori ................................................................................ Me i kaua ahau te haere mai, te korero ki a ratou, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kahore o ratou whakaoraora mo to ratou hara. ................................................................................ Johannes 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego. ................................................................................ João 15:22 Portugese Bible ................................................................................ Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado. ................................................................................ Ioan 15:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor. ................................................................................ От Иоанна 15:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. ................................................................................ От Иоанна 15:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. ................................................................................ От Иоанна 15:22 Russian koi8r ................................................................................ Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. ................................................................................ John 15:22 Shuar New Testament ................................................................................ `Wi tana Yus-Chichaman niin ujakchamtainkia tunaanum sumamacharaayi. Antsu ujakma ßsar "NΘkachkun T·raitjai" Tφchamin ainiawai. ................................................................................ Juan 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Si Yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado (culpa), pero ahora no tienen excusa por su pecado. ................................................................................ Juan 15:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. ................................................................................ Juan 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. ................................................................................ Juan 15:22 Spanish: Modern ................................................................................ Si yo no hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado. ................................................................................ Johannes 15:22 Swedish (1917) ................................................................................ Hade jag icke kommit och talat till dem, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de ingen ursäkt för sin synd. ................................................................................ Yohana 15:22 Swahili NT ................................................................................ Kama nisingalikuja na kusema nao wasingalikuwa na hatia; lakini sasa hawawezi kujitetea kwamba hawana dhambi. ................................................................................ Juan 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung hindi sana ako naparito at nagsalita sa kanila, ay hindi sila magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y wala na silang madadahilan sa kanilang kasalanan. ................................................................................ Yuhanna 15:22 Turkish ................................................................................ Eğer gelmemiş ve onlara söylememiş olsaydım, günahları olmazdı; ama şimdi günahları için özürleri yoktur. ................................................................................ Йоан 15:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій. ................................................................................ John 15:22 Uma New Testament ................................................................................ Ane ke uma-a tumai mpololitai-ra, ke uma-ra-hawo masala'. Tapi', apa' tumai mpu'u-ama mpololitai-rae, toe pai' uma ria wuniia' -na sala' -ra. ................................................................................ Giaêng 15:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nếu ta không đến và không phán dạy họ, thì họ chẳng có tội lỗi gì; song bây giờ họ không có thể chữa chối được tội lỗi mình. ................................................................................ Giovanni 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato. ................................................................................ YOHANES 15:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sekiranya Aku tidak datang dan tidak mengatakan semuanya itu kepada mereka, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak punya alasan lagi untuk dosa mereka. ................................................................................ YOHANES 15:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sekiranya Aku tidak datang dan tidak berkata-kata kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai dalih bagi dosa mereka! ................................................................................ Case .......... Cloak .......... Cloke .......... Excuse .......... Guilty .......... However .......... Pretext .......... Reason .......... Sin .......... Stands .......... Teacher ................................................................................ Case .......... Cloak .......... Cloke .......... Excuse .......... Guilty .......... However .......... Pretext .......... Reason .......... Sin .......... Stands .......... Teacher ................................................................................ Alphabetical: and .......... be .......... but .......... come .......... excuse .......... for .......... guilty .......... had .......... have .......... however .......... I .......... If .......... no .......... not .......... Now .......... of .......... sin .......... spoken .......... their .......... them .......... they .......... to .......... would ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |