New American Standard Bible (©1995) "If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo Juan 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa por su pecado. Johannes 15:22 German: Luther (1912) Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. Jean 15:22 French: Louis Segond (1910) Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. 約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 没 有 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。 King James Bible If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. American King James Version If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. American Standard Version If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. Bible in Basic English If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin. Douay-Rheims Bible If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. Darby Bible Translation If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin. English Revised Version If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. GOD'S WORD® Translation (©1995) If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't have any sin. But now they have no excuse for their sin. Tyndale New Testament If I had not come and spoken unto them, they should have no sin: but now have they nothing to cloak their sin withall. Weymouth New Testament "If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin. Webster's Bible Translation If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. World English Bible If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. Young's Literal Translation if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin. 約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。 約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。 約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。 Jean 15:22 French: Darby Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. Jean 15:22 French: Martin (1744) Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. Jean 15:22 French: Ostervald (1744) Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. Johannes 15:22 German: Luther (1545) Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. Johannes 15:22 German: Elberfelder (1871) Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. | Gjoni 15:22 Albanian Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:22 Armenian (Western): NT Եթէ ես եկած եւ խօսած չըլլայի անոնց՝ մեղք չէին ունենար. բայց հիմա պատրուակ մը չունին իրենց մեղքին: Euangelioa S. Ioannen araura. 15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baldin ethorri ezpaninz, eta berey minçatu ezpaninçaye, bekaturic ezluquete: baina orain excusaric eztuté bere bekatuaz. Йоан 15:22 Bulgarian Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си. Evanðelje po Ivanu 15:22 Croatian Bible Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh. Jan 15:22 Czech BKR Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého. Johannes 15:22 Danish Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd. Johannes 15:22 Dutch Staten Vertaling Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde. János 15:22 Hungarian: Karoli Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket. La evangelio laŭ Johano 15:22 Esperanto Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko. Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:22 Finnish: Bible (1776) Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat. Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt heillä ei ole, millä syntiänsä puolustaisivat. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn Jan 15:22 Haitian Creole Bible Si m' pa t' vini, si m' pa t' pale avè yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo pa gen eskiz pou peche yo. | Giovanni 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927) S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.YOHANES 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau tiada Aku datang berkata-kata kepada mereka itu, maka tiadalah mereka itu berdosa, tetapi sekarang mereka itu tidak ada dalih tentang dosanya. John 15:22 Kabyle: NT Lemmer ur d-usiɣ ara, lemmer ur sen-d-mmeslayeɣ ara tili ulac ddnub fell-asen lameɛna tura ddnub i yirawen-nsen. 요한복음 15:22 Korean 내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라 Sv. Jānis 15:22 Latvian New Testament Ja es nebūtu atnācis un viņiem to sacījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņiem nav sava grēka attaisnojuma. Evangelija pagal Jonà 15:22 Lithuanian Jei nebūčiau atėjęs ir jiems kalbėjęs, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie neturi kuo pateisinti savo nuodėmės. John 15:22 Maori Me i kaua ahau te haere mai, te korero ki a ratou, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kahore o ratou whakaoraora mo to ratou hara. Johannes 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd. Polish: Biblia Gdanska Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego. João 15:22 Portugese Bible Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado. Ioan 15:22 Romanian: Cornilescu Dacă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor. От Иоанна 15:22 Russian: Synodal Translation (1876) Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. От Иоанна 15:22 Russian: Victor Zhuromsky NT Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. От Иоанна 15:22 Russian koi8r Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. John 15:22 Shuar New Testament `Wi tana Yus-Chichaman niin ujakchamtainkia tunaanum sumamacharaayi. Antsu ujakma ßsar "NΘkachkun T·raitjai" Tφchamin ainiawai. Juan 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si Yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado (culpa), pero ahora no tienen excusa por su pecado. Juan 15:22 Spanish: Reina Valera (1909) Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. Juan 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado. Juan 15:22 Spanish: Modern Si yo no hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado. Johannes 15:22 Swedish (1917) Hade jag icke kommit och talat till dem, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de ingen ursäkt för sin synd. Yohana 15:22 Swahili NT Kama nisingalikuja na kusema nao wasingalikuwa na hatia; lakini sasa hawawezi kujitetea kwamba hawana dhambi. Juan 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung hindi sana ako naparito at nagsalita sa kanila, ay hindi sila magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y wala na silang madadahilan sa kanilang kasalanan. Yuhanna 15:22 Turkish Eğer gelmemiş ve onlara söylememiş olsaydım, günahları olmazdı; ama şimdi günahları için özürleri yoktur. Йоан 15:22 Ukrainian: NT Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій. John 15:22 Uma New Testament Ane ke uma-a tumai mpololitai-ra, ke uma-ra-hawo masala'. Tapi', apa' tumai mpu'u-ama mpololitai-rae, toe pai' uma ria wuniia' -na sala' -ra. Giaêng 15:22 Vietnamese (1934) Nếu ta không đến và không phán dạy họ, thì họ chẳng có tội lỗi gì; song bây giờ họ không có thể chữa chối được tội lỗi mình. Giovanni 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato. YOHANES 15:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sekiranya Aku tidak datang dan tidak mengatakan semuanya itu kepada mereka, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak punya alasan lagi untuk dosa mereka. YOHANES 15:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sekiranya Aku tidak datang dan tidak berkata-kata kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai dalih bagi dosa mereka! Case .......... Cloak .......... Cloke .......... Excuse .......... Guilty .......... However .......... Pretext .......... Reason .......... Sin .......... Stands .......... Teacher Case .......... Cloak .......... Cloke .......... Excuse .......... Guilty .......... However .......... Pretext .......... Reason .......... Sin .......... Stands .......... Teacher Alphabetical: and .......... be .......... but .......... come .......... excuse .......... for .......... guilty .......... had .......... have .......... however .......... I .......... If .......... no .......... not .......... Now .......... of .......... sin .......... spoken .......... their .......... them .......... they .......... to .......... would NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |