New American Standard Bible (©1995) "But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. Latin: Biblia Sacra Vulgata sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me Juan 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió. Johannes 15:21 German: Luther (1912) Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. Jean 15:21 French: Louis Segond (1910) Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. 約 翰 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 他 们 因 我 的 名 要 向 你 们 行 这 一 切 的 事 , 因 为 他 们 不 认 识 那 差 我 来 的 。 King James Bible But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. American King James Version But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me. American Standard Version But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. Bible in Basic English They will do all this to you because of my name--because they have no knowledge of him who sent me. Douay-Rheims Bible But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me. Darby Bible Translation But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me. English Revised Version But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Indeed, they will do all this to you because you are committed to me, since they don't know the one who sent me. Tyndale New Testament But all these things will they do unto you for my name's sake, because they have not known him that sent me. Weymouth New Testament But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name--because they do not know Him who sent me. Webster's Bible Translation But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me. World English Bible But all these things will they do to you for my name's sake, because they don't know him who sent me. Young's Literal Translation but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me; 約 翰 福 音 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 他 們 因 我 的 名 要 向 你 們 行 這 一 切 的 事 , 因 為 他 們 不 認 識 那 差 我 來 的 。 約 翰 福 音 15:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但他們因著我的名,要向你們行這一切,因為他們不認識那差我來的。 約 翰 福 音 15:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但他们因着我的名,要向你们行这一切,因为他们不认识那差我来的。 Jean 15:21 French: Darby Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. Jean 15:21 French: Martin (1744) Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. Jean 15:21 French: Ostervald (1744) Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. Johannes 15:21 German: Luther (1545) Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. Johannes 15:21 German: Elberfelder (1871) Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat. | Gjoni 15:21 Albanian Të gjitha këto gjëra do t'jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më ka dërguar.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:21 Armenian (Western): NT Բայց այս բոլոր բաները պիտի ընեն ձեզի՝ իմ անունիս համար, որովհետեւ չճանչցան ա՛ն՝ որ ղրկեց զիս: Euangelioa S. Ioannen araura. 15:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina gauça hauc guciac eguinen drauzquiçue ene icenagatic, ceren ezpaituté ni igorri nauena eçagutzen. Йоан 15:21 Bulgarian Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил. Evanðelje po Ivanu 15:21 Croatian Bible A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla. Jan 15:21 Czech BKR Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal. Johannes 15:21 Danish Men alt dette ville de gøre imod eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kende den, som sendte mig. Johannes 15:21 Dutch Staten Vertaling Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft. János 15:21 Hungarian: Karoli De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem. La evangelio laŭ Johano 15:21 Esperanto Sed cxion cxi tion ili faros al vi pro mia nomo, cxar ili ne konas Tiun, kiu min sendis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:21 Finnish: Bible (1776) Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti. Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kaiken tämän he tekevät teille minun nimeni tähden, koska he eivät tunne häntä, joka on minut lähettänyt. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομα μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντα με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla tauta panta poiēsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me alla tauta panta poiEsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla tauta panta poiēsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me alla tauta panta poiEsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alla tauta panta poiēsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me alla tauta panta poiEsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alla tauta panta poiēsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me alla tauta panta poiEsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alla tauta panta poiēsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me alla tauta panta poiEsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla tauta panta poiēsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me alla tauta panta poiEsousin eis umas dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pempsanta me Jan 15:21 Haitian Creole Bible Men, y'ap fè nou tou sa poutèt mwen, paske yo pa konnen moun ki te voye m' lan. | Giovanni 15:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato.YOHANES 15:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi segala perkara itu akan diperbuatnya kepada kamu oleh karena nama-Ku; sebab mereka itu tiada kenal Dia yang menyuruh Aku. John 15:21 Kabyle: NT ?ef ddemma-w ara xedmen akka, axaṭer ur ssinen ara win i yi-d-iceggɛen. 요한복음 15:21 Korean 그러나 사람들이 내 이름을 인하여 이 모든 일을 너희에게 하리니 이는 나 보내신 이를 알지 못함이니라 Sv. Jānis 15:21 Latvian New Testament Bet to visu viņi jums darīs mana vārda dēļ, tāpēc ka tie nepazīst to, kas mani sūtījis. Evangelija pagal Jonà 15:21 Lithuanian Bet visa tai jums darys dėl mano vardo, nes jie nepažįsta To, kuris mane siuntė. John 15:21 Maori Otira e meatia katoatia enei mea e ratou ki a koutou he whakaaro ki toku ingoa, no te mea kahore ratou i mohio ki toku kaitono mai. Johannes 15:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig. Polish: Biblia Gdanska Aleć wam to wszystko czynić będą dla imienia mego, iż nie znają onego, który mię posłał. João 15:21 Portugese Bible Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. Ioan 15:21 Romanian: Cornilescu Dar vă vor face toate aceste lucruri pentru Numele Meu, pentrucă ei nu cunosc pe Celce M'a trimes. От Иоанна 15:21 Russian: Synodal Translation (1876) Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. От Иоанна 15:21 Russian: Victor Zhuromsky NT Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. От Иоанна 15:21 Russian koi8r Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. John 15:21 Shuar New Testament Winia Akuptukun nΘkachu ßsar Winia Enentßimturkurmin yajauch awajtamsartatui' Tφmiayi. Juan 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero todo eso les harán por causa de Mi nombre, porque no conocen a Aquél que Me envió. Juan 15:21 Spanish: Reina Valera (1909) Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. Juan 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. Juan 15:21 Spanish: Modern Pero todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió. Johannes 15:21 Swedish (1917) Men allt detta skola de göra mot eder för mitt namns skull, eftersom de icke känna honom som har sänt mig. Yohana 15:21 Swahili NT Lakini hayo yote watawatendeeni ninyi kwa sababu ya jina langu, kwani hawamjui yeye aliyenituma. Juan 15:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay gagawin nila sa inyo dahil sa aking pangalan, sapagka't hindi nila nakikilala ang sa akin ay nagsugo. Yuhanna 15:21 Turkish Bütün bunları size benim adımdan ötürü yapacaklar. Çünkü beni göndereni tanımıyorlar. Йоан 15:21 Ukrainian: NT Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене. John 15:21 Uma New Testament Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi' apa' topetuku' -ku-koi. Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi', apa' uma-i ra'incai Alata'ala to mposuro-a. Giaêng 15:21 Vietnamese (1934) Nhưng vì danh ta họ sẽ lấy mọi điều đó đãi các ngươi, bởi họ không biết Ðấng đã sai ta đến. Giovanni 15:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato. YOHANES 15:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kalian, karena kalian pengikut-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia yang mengutus Aku. YOHANES 15:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kamu karena nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia, yang telah mengutus Aku. Account .......... Bearing .......... Inflict .......... Name's .......... Sake .......... Suffering .......... Treat .......... Way Account .......... Bearing .......... Inflict .......... Name's .......... Sake .......... Suffering .......... Treat .......... Way Alphabetical: all .......... because .......... But .......... do .......... for .......... know .......... me .......... my .......... name .......... name's .......... not .......... of .......... One .......... sake .......... sent .......... the .......... these .......... They .......... things .......... this .......... to .......... treat .......... way .......... who .......... will .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |