John 14:9
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Jesus said to him, "Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how can you say, 'Show us the Father '?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσοῦτον / τοσούτῳ χρόνον / χρόνῳ μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem

................................................................................
Juan 14:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús le dijo: ¿Tanto tiempo he estado con vosotros, y todavía no me conoces, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo dices tú: ``Muéstranos al Padre?
................................................................................
Johannes 14:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?
................................................................................
Jean 14:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
................................................................................
約 翰 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 他 说 : 腓 力 , 我 与 你 们 同 在 这 样 长 久 , 你 还 不 认 识 我 麽 ? 人 看 见 了 我 , 就 是 看 见 了 父 ; 你 怎 麽 说 将 父 显 给 我 们 看 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Jesus said to him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Jesus said to him, Philip, have I been with you all this time, and still you have no knowledge of me? He who has seen me has seen the Father. Why do you say, Let us see the Father?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Shew us the Father?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus replied, "I have been with all of you for a long time. Don't you know me yet, Philip? The person who has seen me has seen the Father. So how can you say, 'Show us the Father'?
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus said unto him: have I been so long time with you: and yet hast thou not known me? Philip, he that hath seen me, hath seen the father. And how sayest thou then: shew us the father?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Have I been so long among you," Jesus answered, "and yet you, Philip, do not know me? He who has seen me has seen the Father. How can *you* ask me, 'Cause us to see the Father'?
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me Philip? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus said to him, "Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, 'Show us the Father?'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Jesus saith to him, 'So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father?
................................................................................
約 翰 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 他 說 : 腓 力 , 我 與 你 們 同 在 這 樣 長 久 , 你 還 不 認 識 我 麼 ? 人 看 見 了 我 , 就 是 看 見 了 父 ; 你 怎 麼 說 將 父 顯 給 我 們 看 呢 ?
................................................................................
約 翰 福 音 14:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌說:“腓力,我跟你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?那看見了我的就是看見了父,你怎麼還說‘把父顯示給我們’呢?
................................................................................
約 翰 福 音 14:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
................................................................................
Jean 14:9 French: Darby
................................................................................
Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu: Montre-nous le Père?
................................................................................
Jean 14:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père; et comment dis-tu : montre-nous le Père?
................................................................................
Jean 14:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?
................................................................................
Johannes 14:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch und du kennest mich nicht? Philippus, wer mich siehet, der siehet den Vater. Wie sprichst du denn: Zeige uns en Vater?
................................................................................
Johannes 14:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus spricht zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du hast mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen, und wie sagst du: Zeige uns den Vater?
Gjoni 14:9 Albanian
................................................................................
Jezusi i tha: ''Ka kaq kohë që unë jam me ju dhe ti nuk më ke njohur akoma, o Filip? Kush më ka parë mua, ka parë Atin; Si vallë po thua: "Na e trego Atin?".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:9 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ա՛յսքան ժամանակ ես ձեզի հետ եմ, եւ չճանչցա՞ր զիս, Փիլիպպո՛ս: Ա՛ն որ տեսաւ զիս՝ տեսաւ Հա՛յրը. դուն ի՞նչպէս կ՚ըսես. “Ցո՛յց տուր մեզի Հայրը”:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  14:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsa Iesusec, Hambat demboraz çuequin nauc, eta eznauc eçagutu ni? Philippé, ikussi nauenac ni, ikussi dic Aita: eta nola hic erraiten duc, Eracuts ieçaguc Aita?
................................................................................
Йоан 14:9 Bulgarian
................................................................................
Исус му казва: Толкова време съм с вас и не познаваш ли Ме Филипе? Който е видял Мене, видял е Отца; как казваш ти: Покажи ми Отца?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 14:9 Croatian Bible
................................................................................
Nato će mu Isus: Filipe, toliko sam vremena s vama i još me ne poznaš? Tko je vidio mene, vidio je i Oca. Kako ti onda kažeš: 'Pokaži nam Oca'?
................................................................................
Jan 14:9 Czech BKR
................................................................................
Dí jemu Ježíš: Tak dlouhý čas s vámi jsem, a nepoznal jsi mne? Filipe, kdož vidí mne, vidí Otce, a kterak ty pravíš: Ukaž nám Otce?
................................................................................
Johannes 14:9 Danish
................................................................................
Jesus siger til ham: "Så lang en Tid har jeg været hos eder, og du kender mig ikke, Filip? Den, som har set mig, har set Faderen; hvorledes kan du da sige: Vis os Faderen?
................................................................................
Johannes 14:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus zeide tot hem: Ben Ik zo langen tijd met ulieden, en hebt gij Mij niet gekend, Filippus? Die Mij gezien heeft, die heeft den Vader gezien; en hoe zegt gij: Toon ons den Vader?
................................................................................
János 14:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda néki Jézus: Annyi idõ óta veletek vagyok, és még sem ismertél meg engem, Filep? a ki engem látott, látta az Atyát; mimódon mondod azért te: Mutasd meg nékünk az Atyát?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 14:9 Esperanto
................................................................................
Jesuo diris al li:CXu mi estas kun vi tiel longan tempon, kaj vi min ne konas, Filipo? tiu, kiu vidis min, vidis ankaux la Patron; kiel vi diras:Montru al ni la Patron?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jesus sanoi hänelle: minä olen niin kauvan aikaa teidän tykönänne, ja et sinä minua tunne? Philippus, joka näki minun, hän näki myös Isän: kuinka siis sinä sanot: osoita minulle Isä?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus sanoi hänelle: "Niin kauan aikaa minä olen ollut teidän kanssanne, etkä sinä tunne minua, Filippus! Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän; kuinka sinä sitten sanot: 'Näytä meille Isä'?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τοσούτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακε τὸν πατέρα· καὶ πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς τοσοῦτον χρόνον μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με Φίλιππε ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· καὶ πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκας με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει αυτω ο ιησους τοσουτω χρονω μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγει αυτω [ο] ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγει αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους {VAR1: τοσουτον χρονον } {VAR2: τοσουτω χρονω } μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei autō o iēsous tosoutō chronō meth umōn eimi kai ouk egnōkas me philippe o eōrakōs eme eōraken ton patera pōs su legeis deixon ēmin ton patera
................................................................................
legei autO o iEsous tosoutO chronO meth umOn eimi kai ouk egnOkas me philippe o eOrakOs eme eOraken ton patera pOs su legeis deixon Emin ton patera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autō o iēsous tosouton chronon meth umōn eimi kai ouk egnōkas me philippe o eōrakōs eme eōraken ton patera kai pōs su legeis deixon ēmin ton patera
................................................................................
legei autO o iEsous tosouton chronon meth umOn eimi kai ouk egnOkas me philippe o eOrakOs eme eOraken ton patera kai pOs su legeis deixon Emin ton patera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autō o iēsous tosouton chronon meth umōn eimi kai ouk egnōkas me philippe o eōrakōs eme eōraken ton patera kai pōs su legeis deixon ēmin ton patera
................................................................................
legei autO o iEsous tosouton chronon meth umOn eimi kai ouk egnOkas me philippe o eOrakOs eme eOraken ton patera kai pOs su legeis deixon Emin ton patera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autō o iēsous tosouton chronon meth umōn eimi kai ouk egnōkas me philippe o eōrakōs eme eōraken ton patera kai pōs su legeis deixon ēmin ton patera
................................................................................
legei autO o iEsous tosouton chronon meth umOn eimi kai ouk egnOkas me philippe o eOrakOs eme eOraken ton patera kai pOs su legeis deixon Emin ton patera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legei autō [o] iēsous tosouton chronon meth umōn eimi kai ouk egnōkas me philippe o eōrakōs eme eōraken ton patera pōs su legeis deixon ēmin ton patera
................................................................................
legei autO [o] iEsous tosouton chronon meth umOn eimi kai ouk egnOkas me philippe o eOrakOs eme eOraken ton patera pOs su legeis deixon Emin ton patera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legei autō {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous {WH: tosouton chronon } {UBS4: tosoutō chronō } meth umōn eimi kai ouk egnōkas me philippe o eōrakōs eme eōraken ton patera pōs su legeis deixon ēmin ton patera
................................................................................
legei autO {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous {WH: tosouton chronon} {UBS4: tosoutO chronO} meth umOn eimi kai ouk egnOkas me philippe o eOrakOs eme eOraken ton patera pOs su legeis deixon Emin ton patera

................................................................................
Jan 14:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn li: Depi tout tan sa a mwen la avè nou, Filip, ou poko konnen m' toujou? Moun ki wè m', li wè Papa a. Ki jan ou ka fè di: Moutre m' Papa a?
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال له يسوع انا معكم زمانا هذه مدته ولم تعرفني يا فيلبس. الذي رآني فقد رأى الآب فكيف تقول انت أرنا الآب.
................................................................................
John 14:9 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו ישוע זה כמה ימים אנכי אתכם ואתה פילפוס הטרם תדעני הראה אתי ראה את האב ולמה זה תאמר הראנו את האב׃
................................................................................
John 14:9 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܢܐ ܟܠܗ ܙܒܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܠܐ ܝܕܥܬܢܝ ܦܝܠܝܦܐ ܡܢ ܕܠܝ ܚܙܐ ܚܙܐ ܠܐܒܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܢܬ ܐܡܪ ܐܢܬ ܚܘܢ ܐܒܐ ܀
Giovanni 14:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù gli disse: Da tanto tempo sono con voi e tu non m’hai conosciuto, Filippo? Chi ha veduto me, ha veduto il Padre; come mai dici tu: Mostraci il Padre?
................................................................................
YOHANES 14:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kata Yesus kepadanya, "Hai Pilipus, sekian lamanya Aku bersama-sama dengan kamu, dan tiadakah engkau kenal Aku? Siapa yang sudah nampak Aku, ia sudah nampak Bapa. Bagaimanakah katamu: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami?
................................................................................
John 14:9 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yas : Amek, ayen akk i sɛeddaɣ yid-wen mazal ur iyi-tessineḍ ara a Filibus ! Win i yi-iwalan iwala Baba. Amek armi teqqaṛeḍ : «Sken-aɣ-ed kan Baba Ṛebbi »
................................................................................
요한복음 14:9 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 `빌립아, 내가 이렇게 오래 너희와 함께 있으되 네가 나를 알지 못하느냐 ? 나를 본 자는 아버지를 보았거늘 어찌하여 아버지를 보이라 하느냐 ?
................................................................................
Sv. Jānis 14:9 Latvian New Testament
................................................................................
Jēzus sacīja viņam: Es esmu tik ilgi pie jums, bet jūs neesat mani pazinuši? Filip, kas mani redz, redz arī Tēvu! Kā tu saki: rādi mums Tēvu?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 14:9 Lithuanian
................................................................................
Jėzus jam taria: “Jau tiek laiko esu su jumis, ir tu, Pilypai, vis dar manęs nepažįsti? Kas matė mane, matė Tėvą! Tad kaip gali sakyti: ‘Parodyk mums Tėvą’?
................................................................................
John 14:9 Maori
................................................................................
Ka mea a Ihu ki a ia, Roa noa atu toku noho ki a koutou, a kahore ano koe i matau noa ki ahau, e Piripi? Ko ia kua kite i ahau kua kite hoki i te Matua; he aha koe ka mea ai, Whakakitea mai te Matua ki a matou?
................................................................................
Johannes 14:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus sier til ham: Så lang en tid har jeg vært hos eder, og du kjenner mig ikke, Filip? Den som har sett mig, har sett Faderen; hvorledes kan du da si: Vis oss Faderen?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł mu Jezus: Przez tak długi czas jestem z wami, a nie poznałeś mię? Filipie! kto mnie widzi, widzi i Ojca mego; jakoż ty mówisz: Ukaż nam Ojca?
................................................................................
João 14:9 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?   
................................................................................
Ioan 14:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus i -a zis: ,,De atîta vreme sînt cu voi, şi nu M'ai cunoscut, Filipe? Cine M'a văzut pe Mine, a văzut pe Tatăl. Cum zici tu dar: ,Arată-ne pe Tatăl?`
................................................................................
От Иоанна 14:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?
................................................................................
От Иоанна 14:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, "покажи нам Отца"?
................................................................................
От Иоанна 14:9 Russian koi8r
................................................................................
Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?
................................................................................
John 14:9 Shuar New Testament
................................................................................
Jesussha Tφmiayi "Jiripi, atumjai ti pujusu aisha ┐tuke nΘkartsumek? Winia Wßitkia nuka Winia Aparnasha Wßinkiaiti. ┐Itiurak, nuikia, "Apasha Wßinkiarka maak" tame?
................................................................................
Juan 14:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús le dijo: "¿Tanto tiempo he estado con ustedes, y todavía no Me conoces, Felipe? El que Me ha visto a Mí, ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú: 'Muéstranos al Padre'?
................................................................................
Juan 14:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Jesús le dice: ¿Tanto tiempo ha que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
................................................................................
Juan 14:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Jesús le dice: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto, ha visto (también) al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos el Padre?
................................................................................
Juan 14:9 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús le dijo: --Tanto tiempo he estado con vosotros, Felipe, ¿y no me has conocido? El que me ha visto, ha visto al Padre. ¿Cómo, pues, dices tú: "Muéstranos el Padre"?
................................................................................
Johannes 14:9 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus svarade honom: »Så lång tid har jag varit hos eder, och du har icke lärt känna mig, Filippus? Den som har sett mig, han har sett Fadern. Huru kan du då säga: 'Låt oss se Fadern'?
................................................................................
Yohana 14:9 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamwambia, "Filipo, nimekaa nanyi muda wote huu, nawe hujanijua? Aliyekwisha niona mimi amemwona Baba. Unawezaje basi, kusema: Tuonyeshe Baba?
................................................................................
Juan 14:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Malaon nang panahong ako'y inyong kasama, at hindi mo ako nakikilala, Felipe? ang nakakita sa akin ay nakakita sa Ama; paanong sinasabi mo, Ipakita mo sa amin ang Ama?
................................................................................
Yuhanna 14:9 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Filipus›› dedi, ‹‹Bunca zamandır sizinle birlikteyim. Beni daha tanımadın mı? Beni görmüş olan, Babayı görmüştür. Sen nasıl, ‹Bize Babayı göster› diyorsun?
................................................................................
Йоан 14:9 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видів мене, видів Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
................................................................................
John 14:9 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Ko'ia oa' -tano nu'incai-ae, Filipus! Hiaa' bo mahae-ama dohe-ni! Hema to mpohilo-a, mpohilo wo'o-ramo Tuama-ku. Jadi', napa-di pai' nuperapi' bona kupopohiloi-koi Tuama-kue?
................................................................................
Giaêng 14:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi-líp, ta ở cùng các ngươi đã lâu thay, mà ngươi chưa biết ta! Ai đã thấy ta, tức là đã thấy Cha. Sao ngươi lại nói rằng: Xin chỉ Cha cho chúng tôi?
................................................................................
Giovanni 14:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gesù gli disse: Cotanto tempo sono io già con voi, e tu non mi hai conosciuto, Filippo? chi mi ha veduto ha veduto il Padre; come dunque dici tu: Mostraci il Padre?
................................................................................
YOHANES 14:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Yesus menjawab, Sudah begitu lama Aku bersama kalian, dan belum juga engkau mengenal Aku, Filipus? Orang yang sudah melihat Aku, sudah melihat Bapa. Bagaimana engkau dapat mengatakan, 'Tunjukkanlah Bapa kepada kami'?
................................................................................
YOHANES 14:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus kepadanya: "Telah sekian lama Aku bersama-sama kamu, Filipus, namun engkau tidak mengenal Aku? Barangsiapa telah melihat Aku, ia telah melihat Bapa; bagaimana engkau berkata: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami.
................................................................................
Cause .......... Jesus .......... Philip .......... Shew .......... Show .......... Time
................................................................................
Cause .......... Jesus .......... Philip .......... Shew .......... Show .......... Time
................................................................................
Alphabetical: a .......... after .......... among .......... and .......... answered .......... Anyone .......... been .......... can .......... come .......... Don't .......... even .......... Father .......... Father' .......... has .......... have .......... He .......... him .......... How .......... I .......... Jesus .......... know .......... long .......... me .......... not .......... Philip .......... said .......... say .......... seen .......... Show .......... so .......... such .......... the .......... time .......... to .......... us .......... who .......... with .......... yet .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible