John 14:6
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me

Juan 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre sino por mí.

Johannes 14:6 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.

Jean 14:6 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 着 我 , 没 有 人 能 到 父 那 里 去 。

King James Bible
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

American King James Version
Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me.

American Standard Version
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

Bible in Basic English
Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.

Darby Bible Translation
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.

English Revised Version
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus answered him, "I am the way, the truth, and the life. No one goes to the Father except through me.

Tyndale New Testament
Iesus said unto him I am the way, the verity, and life. No man cometh unto the father, but by me.

Weymouth New Testament
"I am the Way," replied Jesus, "and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.

World English Bible
Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.

Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;

約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 著 我 , 沒 有 人 能 到 父 那 裡 去 。

約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。

約 翰 福 音 14:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。

Jean 14:6 French: Darby
Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

Jean 14:6 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

Jean 14:6 French: Ostervald (1744)
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.

Johannes 14:6 German: Luther (1545)
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich

Johannes 14:6 German: Elberfelder (1871)
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich.

Gjoni 14:6 Albanian
Jezusi i tha: ''Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:6 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ ճամբան, ճշմարտութիւնն ու կեանքը. ո՛չ մէկը կու գայ Հօրը քով՝ բայց միայն ինձմով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Ni naiz bidea eta eguia eta vicitzea: nehor ezta ethorten Aitagana niçaz baicen.

Йоан 14:6 Bulgarian
Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.

Evanðelje po Ivanu 14:6 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni.

Jan 14:6 Czech BKR
Dí jemu Ježíš: Já jsem cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne.

Johannes 14:6 Danish
Jesus siger til ham: "Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig.

Johannes 14:6 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.

János 14:6 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam.

La evangelio laŭ Johano 14:6 Esperanto
Jesuo diris al li:Mi estas la vojo kaj la vero kaj la vivo; neniu venas al la Patro krom per mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:6 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτω ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτω ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγει αυτω {VAR2: [ο] } ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou
legei autO iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō o iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou
legei autO o iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō o iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou
legei autO o iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō o iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou
legei autO o iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legei autō iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou
legei autO iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō {UBS4: [o] } iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou
legei autO {UBS4: [o]} iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

Jan 14:6 Haitian Creole Bible
Jezi reponn li: Se mwen menm ki chemen an. Se mwen menm ki verite a, se mwen menm ki lavi a. Pesonn pa ka al jwenn Papa a si li pa pase nan mwen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:6 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له يسوع انا هو الطريق والحق والحياة. ليس احد يأتي الى الآب الا بي.

John 14:6 Hebrew Bible
ויאמר אליו ישוע אנכי הנני הדרך והאמת והחיים לא יבא איש אל האב כי אם על ידי׃

John 14:6 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܘܪܚܐ ܘܫܪܪܐ ܘܚܝܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝ ܀

Giovanni 14:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.

YOHANES 14:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Aku inilah Jalan dan Kebenaran dan Hidup; seorang pun tiada sampai kepada Bapa, kecuali dengan Aku.

John 14:6 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : D nekk i d abrid axaṭer d nekk i ț-țideț, d nekk i ț-țudert. Yiwen ur yezmir ad iṛuḥ ɣer Baba m'ur yekki ara seg-i.

요한복음 14:6 Korean
예수께서 가라사대 `내가 곧 길이요 ! 진리요 ! 생명이니 ! 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라

Sv. Jānis 14:6 Latvian New Testament
Jēzus viņam sacīja: Es esmu ceļš, patiesība un dzīvība; neviens nenāk pie Tēva, kā vien caur mani.

Evangelija pagal Jonà 14:6 Lithuanian
Jėzus jam sako: “Aš esu kelias, tiesa ir gyvenimas. Niekas nenueina pas Tėvą kitaip, kaip tik per mane.

John 14:6 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te huarahi, te pono, te ora: e kore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau.

Johannes 14:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til Faderen uten ved mig.

Polish: Biblia Gdanska
Rzekł mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mię.

João 14:6 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.   

Ioan 14:6 Romanian: Cornilescu
Isus i -a zis: ,,Eu sînt calea, adevărul şi viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl decît prin Mine.

От Иоанна 14:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

От Иоанна 14:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

От Иоанна 14:6 Russian koi8r
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

John 14:6 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Wi nekas Jφntiaitjai. Wφjiainchu wekaana nuka winia Aparuφ jeatniun penkΘ tujintiawai. Tura Wisha tuke nekas tiniu asan nekas ana nuna Shußran nΘkamtikiajai. Wisha Shußran yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian S·witjai.

Juan 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le dijo: "Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por Mí.

Juan 14:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.

Juan 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Jesús le dice: YO SOY el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

Juan 14:6 Spanish: Modern
Jesús le dijo: --Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

Johannes 14:6 Swedish (1917)
Jesus svarade honom: »Jag är vägen och sanningen och livet; ingen kommer till Fadern utom genom mig.

Yohana 14:6 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Mimi ni njia, na ukweli na uzima. Hakuna awezaye kwenda kwa Baba ila kwa kupitia kwangu.

Juan 14:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang daan, at ang katotohanan, at ang buhay: sinoman ay di makaparoroon sa Ama, kundi sa pamamagitan ko.

Yuhanna 14:6 Turkish
İsa, ‹‹Yol, gerçek ve yaşam Benim›› dedi. ‹‹Benim aracılığım olmadan Babaya kimse gelemez.

Йоан 14:6 Ukrainian: NT
Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.

John 14:6 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi ohea, Aku' to makono, pai' to mpowai' katuwua'. Uma haduaa to rata hi Tuama-ku, ane uma ntara hi Aku'.

Giaêng 14:6 Vietnamese (1934)
Vậy Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta là đường đi, lẽ thật, và sự sống; chẳng bởi ta thì không ai được đến cùng Cha.

Giovanni 14:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.

YOHANES 14:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus menjawab, Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.

YOHANES 14:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Yesus kepadanya: "Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorangpun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.

Except .......... Jesus .......... Life .......... Truth .......... Unless .......... True. .......... Way

Except .......... Jesus .......... Life .......... Truth .......... Unless .......... True. .......... Way

Alphabetical: am .......... and .......... answered .......... but .......... comes .......... except .......... Father .......... him .......... I .......... Jesus .......... life .......... me .......... No .......... one .......... said .......... the .......... through .......... to .......... truth .......... way

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible