New American Standard Bible (©1995) "I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, Latin: Biblia Sacra Vulgata iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam Juan 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No hablaré mucho más con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo, y él no tiene nada en mí; Johannes 14:30 German: Luther (1912) Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir. Jean 14:30 French: Louis Segond (1910) Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; 約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 後 我 不 再 和 你 们 多 说 话 , 因 为 这 世 界 的 王 将 到 。 他 在 我 里 面 是 毫 无 所 有 ; King James Bible Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. American King James Version Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me. American Standard Version I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; Bible in Basic English After this I will not say much to you, because the ruler of this world comes: and he has no power over me; Douay-Rheims Bible I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing. Darby Bible Translation I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing; English Revised Version I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; GOD'S WORD® Translation (©1995) The ruler of this world has no power over me. But he's coming, so I won't talk with you much longer. Tyndale New Testament Here after will I not talk many words unto you. For the chief ruler of this world cometh, and hath nought in me. Weymouth New Testament In future I shall not talk much with you, for the Prince of this world is coming. And yet in me he has nothing; Webster's Bible Translation Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. World English Bible I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me. Young's Literal Translation I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing; 約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 後 我 不 再 和 你 們 多 說 話 , 因 為 這 世 界 的 王 將 到 。 他 在 我 裡 面 是 毫 無 所 有 ; 約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我不會再跟你們講很多的事,因為這世界的統治者將到;他在我身上毫無作用, 約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用, Jean 14:30 French: Darby Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi; Jean 14:30 French: Martin (1744) Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi. Jean 14:30 French: Ostervald (1744) Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi. Johannes 14:30 German: Luther (1545) Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir. Johannes 14:30 German: Elberfelder (1871) Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir; | Gjoni 14:30 Albanian Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:30 Armenian (Western): NT Ա՛լ շատ պիտի չխօսիմ ձեզի հետ, որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը կու գայ. բայց ո՛չ մէկ հեղինակութիւն ունի իմ վրաս: Euangelioa S. Ioannen araura. 14:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eznaiz guehiagoric çuequin anhitz minçaturen: ecen ethorri da mundu hunetaco princea, eta nitan eztu deus. Йоан 14:30 Bulgarian Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на [[този]] свят. Той няма нищо в Мене; Evanðelje po Ivanu 14:30 Croatian Bible Neću više s vama mnogo govoriti jer dolazi knez svijeta. Protiv mene ne može on ništa. Jan 14:30 Czech BKR Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde Kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně. Johannes 14:30 Danish Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig; Johannes 14:30 Dutch Staten Vertaling Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets. János 14:30 Hungarian: Karoli Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije; La evangelio laŭ Johano 14:30 Esperanto De nun mi jam ne multe parolos kun vi; cxar la estro de la mondo venas; kaj li havas nenion en mi; Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:30 Finnish: Bible (1776) En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa. Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) En minä enää puhu paljoa teidän kanssanne, sillä maailman ruhtinas tulee, ja minussa hänellä ei ole mitään. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἔτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου τούτου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ouketi polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou archōn kai en emoi ouk echei ouden ouketi polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou archOn kai en emoi ouk echei ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ouketi polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou archōn kai en emoi ouk echei ouden ouketi polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou archOn kai en emoi ouk echei ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ouk eti polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou toutou archōn kai en emoi ouk echei ouden ouk eti polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou toutou archOn kai en emoi ouk echei ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ouk eti polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou toutou archōn kai en emoi ouk echei ouden ouk eti polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou toutou archOn kai en emoi ouk echei ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ouketi polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou archōn kai en emoi ouk echei ouden ouketi polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou archOn kai en emoi ouk echei ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ouketi polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou archōn kai en emoi ouk echei ouden ouketi polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou archOn kai en emoi ouk echei ouden Jan 14:30 Haitian Creole Bible Mwen p'ap pale anpil ankò avè nou, paske chèf k'ap dominen lemonn lan ap vini. Li pa gen okenn pouvwa sou mwen. | Giovanni 14:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me;YOHANES 14:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tiada banyak lagi Aku akan bertutur dengan kamu, karena penghulu dunia ini datang, dan sekali-kali tiada ia berhak atas Aku; John 14:30 Kabyle: NT Sya d asawen, ur seɛɛuɣ ara lweqt ad meslayeɣ yid-wen imi Amesbaṭli n ddunit-agi atan iteddu-d. Ur yeḥkim ara deg-i, 요한복음 14:30 Korean 이 후에는 내가 너희와 말을 많이 하지 아니하리니 이 세상 임금이 오겠음이라 그러나 저는 내게 관계할 것이 없으니 Sv. Jānis 14:30 Latvian New Testament Es daudz ar jums vairs nerunāšu, jo nāk šīs pasaules valdnieks, bet tam nav nekā ar mani. Evangelija pagal Jonà 14:30 Lithuanian Jau nebedaug su jumis kalbėsiu, nes ateina šio pasaulio kunigaikštis, ir manyje jis neturi nieko. John 14:30 Maori E kore e maha ake aku korero ki a koutou: e haere mai ana hoki te ariki o tenei ao, kahore hoki ana wahi i roto i ahau; Johannes 14:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; for verdens fyrste kommer, og han har intet i mig, Polish: Biblia Gdanska Już dalej z wami wiele mówić nie będę; albowiem idzie książę świata tego, a we mnie nic nie ma; João 14:30 Portugese Bible Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim; Ioan 14:30 Romanian: Cornilescu Nu voi mai vorbi mult cu voi; căci vine stăpînitorul lumii acesteia. El n'are nimic în Mine; От Иоанна 14:30 Russian: Synodal Translation (1876) Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. От Иоанна 14:30 Russian: Victor Zhuromsky NT Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. От Иоанна 14:30 Russian koi8r Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. John 14:30 Shuar New Testament `J· nunkanmayan akupin winiakui atumjai N·kap chichaschattajai yamaikia. Wφniaka nupettukchamniaiti. Juan 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No hablaré mucho más con ustedes, porque viene el príncipe (gobernante) de este mundo, y él no tiene nada en Mí; Juan 14:30 Spanish: Reina Valera (1909) Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí. Juan 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí. Juan 14:30 Spanish: Modern Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo y él no tiene nada en mí. Johannes 14:30 Swedish (1917) Härefter talar jag icke mycket med eder, ty denna världens furste kommer. I mig finnes intet som hör honom till; Yohana 14:30 Swahili NT Sitasema nanyi tena mambo mengi, maana mtawala wa ulimwengu huu anakuja. Kwangu mimi hawezi kitu; Juan 14:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo, sapagka't dumarating ang prinsipe ng sanglibutan: at siya'y walang anoman sa akin; Yuhanna 14:30 Turkish Artık sizinle uzun uzun konuşmayacağım. Çünkü bu dünyanın egemeni geliyor. Onun benim üzerimde hiçbir yetkisi yoktur. Йоан 14:30 Ukrainian: NT Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого. John 14:30 Uma New Testament Uma-pi wori' loga-ku mpololitai-koi, apa' neo' rata-mi Magau' Anudaa'. Hi'a-mi to mpokuasai dunia' tohe'i, aga uma ria kuasa-na hi Aku'. Giaêng 14:30 Vietnamese (1934) Ta sẽ chẳng nói chi với các ngươi nữa, vì vua chúa thế gian nầy hầu đến; người chẳng có chi hết nơi ta. Giovanni 14:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me. YOHANES 14:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku tidak akan berbicara lebih banyak lagi dengan kalian, sebab sudah waktunya penguasa dunia ini datang. Tetapi ia tidak berkuasa atas diri-Ku. YOHANES 14:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tidak banyak lagi Aku berkata-kata dengan kamu, sebab penguasa dunia ini datang dan ia tidak berkuasa sedikitpun atas diri-Ku. Future .......... Hereafter .......... Hold .......... Longer .......... Power .......... Prince .......... Ruler .......... Speak .......... Talk .......... World Future .......... Hereafter .......... Hold .......... Longer .......... Power .......... Prince .......... Ruler .......... Speak .......... Talk .......... World Alphabetical: and .......... coming .......... for .......... has .......... He .......... hold .......... I .......... in .......... is .......... longer .......... me .......... more .......... much .......... no .......... not .......... nothing .......... of .......... on .......... prince .......... ruler .......... speak .......... the .......... this .......... will .......... with .......... world .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |