New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "These things I have spoken to you while abiding with you. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ' ὑμῖν μένων· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ haec locutus sum vobis apud vos manens ................................................................................ Juan 14:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Estas cosas os he dicho estando con vosotros. ................................................................................ Johannes 14:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin. ................................................................................ Jean 14:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. ................................................................................ 約 翰 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 还 与 你 们 同 住 的 时 候 , 已 将 这 些 话 对 你 们 说 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ These things have I spoken unto you, being yet present with you. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ These things have I spoken to you, being yet present with you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ These things have I spoken unto you, while yet abiding with you. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I have said all this to you while I am still with you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ These things have I spoken to you, abiding with you. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ These things I have said to you, abiding with you; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ These things have I spoken unto you, while yet abiding with you. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "I have told you this while I'm still with you. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ This have I spoken unto you being yet present with you. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "All this I have spoken to you while still with you. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ These things have I spoken to you, being yet present with you. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I have said these things to you, while still living with you. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'These things I have spoken to you, remaining with you, ................................................................................ 約 翰 福 音 14:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 還 與 你 們 同 住 的 時 候 , 已 將 這 些 話 對 你 們 說 了 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 14:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ “我還跟你們在一起的時候,就對你們講了這些事。 ................................................................................ 約 翰 福 音 14:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ “我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。 ................................................................................ Jean 14:25 French: Darby ................................................................................ Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous; ................................................................................ Jean 14:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. ................................................................................ Jean 14:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. ................................................................................ Johannes 14:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Solches hab' ich zu euch geredet, weil ich bei euch gewesen bin. ................................................................................ Johannes 14:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch bin. (Eig. bleibe, wohne) | Gjoni 14:25 Albanian ................................................................................ Ju kam thënë këto gjëra, ndërkaq jam me ju; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այս բաները խօսեցայ ձեզի, քանի դեռ կը մնամ ձեր քով: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 14:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Gauça hauc erran drauzquiçuet, çuequin nagoela. ................................................................................ Йоан 14:25 Bulgarian ................................................................................ Това ви изговорих докато [още] пребъдвам с вас. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 14:25 Croatian Bible ................................................................................ To sam vam govorio dok sam boravio s vama. ................................................................................ Jan 14:25 Czech BKR ................................................................................ Toto mluvil jsem vám, u vás přebývaje. ................................................................................ Johannes 14:25 Danish ................................................................................ Dette har jeg talt til eder, medens jeg blev hos eder. ................................................................................ Johannes 14:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Deze dingen heb Ik tot u gesproken, bij u blijvende. ................................................................................ János 14:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezeket beszéltem néktek, a míg veletek valék. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 14:25 Esperanto ................................................................................ Tion mi parolis al vi, dum mi cxe vi restas. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Näitä olen minä teille puhunut, ollessani teidän kanssanne. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tämän minä olen teille puhunut ollessani teidän tykönänne. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ' ὑμῖν μένων· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tauta lelalēka umin par umin menōn ................................................................................ tauta lelalEka umin par umin menOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tauta lelalēka umin par umin menōn ................................................................................ tauta lelalEka umin par umin menOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tauta lelalēka umin par umin menōn ................................................................................ tauta lelalEka umin par umin menOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tauta lelalēka umin par umin menōn ................................................................................ tauta lelalEka umin par umin menOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tauta lelalēka umin par umin menōn ................................................................................ tauta lelalEka umin par umin menOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tauta lelalēka umin par umin menōn ................................................................................ tauta lelalEka umin par umin menOn ................................................................................ Jan 14:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen di nou tou sa antan m' la ankò avèk nou. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ بهذا كلمتكم وانا عندكم. ................................................................................ John 14:25 Hebrew Bible ................................................................................ את אלה דברתי אליכם בעוד היותי עמכם׃ ................................................................................ John 14:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܐܝܬܝ ܀ | Giovanni 14:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Queste cose v’ho detto, stando ancora con voi; ................................................................................ YOHANES 14:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Segala perkara ini Aku katakan kepadamu selagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu. ................................................................................ John 14:25 Kabyle: NT ................................................................................ Qqaṛeɣ-awen-d akk annect-agi skud mazal-iyi yid-wen. ................................................................................ 요한복음 14:25 Korean ................................................................................ 내가 아직 너희와 함께 있어서 이 말을 너희에게 하였거니와 ................................................................................ Sv. Jānis 14:25 Latvian New Testament ................................................................................ To es jums sacīju, atrazdamies pie jums. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 14:25 Lithuanian ................................................................................ Aš jums tai pasakiau, būdamas su jumis, ................................................................................ John 14:25 Maori ................................................................................ Kua korerotia nei e ahau enei mea ki a koutou, i ahau e noho nei i a koutou. ................................................................................ Johannes 14:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dette har jeg talt til eder mens jeg var hos eder; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tomci wam powiedział, u was mieszkając. ................................................................................ João 14:25 Portugese Bible ................................................................................ Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco. ................................................................................ Ioan 14:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ V'am spus aceste lucruri cît mai sînt cu voi. ................................................................................ От Иоанна 14:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сие сказал Я вам, находясь с вами. ................................................................................ От Иоанна 14:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сие сказал Я вам, находясь с вами. ................................................................................ От Иоанна 14:25 Russian koi8r ................................................................................ Сие сказал Я вам, находясь с вами. ................................................................................ John 14:25 Shuar New Testament ................................................................................ `Atumjai tuke pujakun nuna Tßjarme. ................................................................................ Juan 14:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Estas cosas les he dicho estando con ustedes. ................................................................................ Juan 14:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Estas cosas os he hablado estando con vosotros. ................................................................................ Juan 14:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Estas cosas os he hablado estando con vosotros. ................................................................................ Juan 14:25 Spanish: Modern ................................................................................ Estas cosas os he hablado mientras todavía estoy con vosotros. ................................................................................ Johannes 14:25 Swedish (1917) ................................................................................ Detta har jag talat till eder, medan jag ännu är kvar hos eder. ................................................................................ Yohana 14:25 Swahili NT ................................................................................ Nimewaambieni mambo haya nikiwa bado pamoja nanyi ................................................................................ Juan 14:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang mga bagay na ito'y sinalita ko sa inyo, samantalang ako'y tumatahang kasama pa ninyo. ................................................................................ Yuhanna 14:25 Turkish ................................................................................ ‹‹Ben daha aranızdayken size bunları söyledim. ................................................................................ Йоан 14:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Се я глаголав вам, у вас пробуваючи. ................................................................................ John 14:25 Uma New Testament ................................................................................ "Hawe'ea toe we'i lau ku'uli' -kokoi nampa' hi ria-a-pidi dohe-ni. ................................................................................ Giaêng 14:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta đã nói những điều đó với các ngươi đang khi ta còn ở cùng các ngươi. ................................................................................ Giovanni 14:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io vi ho ragionate queste cose, dimorando appresso di voi. ................................................................................ YOHANES 14:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semuanya itu Kukatakan kepadamu selama Aku masih bersama kalian. ................................................................................ YOHANES 14:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu; ................................................................................ Abiding .......... Present .......... Remaining ................................................................................ Abiding .......... Present .......... Remaining ................................................................................ Alphabetical: abiding .......... All .......... have .......... I .......... spoken .......... still .......... These .......... things .......... this .......... to .......... while .......... with .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |