New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris ................................................................................ Juan 14:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que oís no es mía, sino del Padre que me envió. ................................................................................ Johannes 14:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. ................................................................................ Jean 14:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. ................................................................................ 約 翰 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 不 爱 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 们 所 听 见 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 来 之 父 的 道 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's which sent me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ He who has no love for me does not keep my words; and the word which you are hearing is not my word but the Father's who sent me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who has sent me. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ A person who doesn't love me doesn't do what I say. I don't make up what you hear me say. What I say comes from the Father who sent me. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He that loveth me not, keepeth not my sayings. And the words which ye hear are not mine, but my father's, which sent me. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He who has no love for me does not obey my teaching; and yet the teaching to which you are listening is not mine, but is the teaching of the Father who sent me. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He that loveth me not, keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who sent me. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He who doesn't love me doesn't keep my words. The word which you hear isn't mine, but the Father's who sent me. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father's who sent me. ................................................................................ 約 翰 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 不 愛 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 們 所 聽 見 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 來 之 父 的 道 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 14:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 不愛我的,就不會遵守我的話。你們所聽見的道,不是我的,而是那差我來的父的道。 ................................................................................ 約 翰 福 音 14:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 不爱我的,就不会遵守我的话。你们所听见的道,不是我的,而是那差我来的父的道。 ................................................................................ Jean 14:24 French: Darby ................................................................................ Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. ................................................................................ Jean 14:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé. ................................................................................ Jean 14:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. ................................................................................ Johannes 14:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Wer aber mich nicht liebet, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr höret ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. ................................................................................ Johannes 14:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wer mich nicht liebt, hält meine Worte nicht; und das Wort, welches ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. | Gjoni 14:24 Albanian ................................................................................ Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:24 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ա՛ն որ չի սիրեր զիս՝ չի պահեր իմ խօսքերս: Այն խօսքը որ կը լսէք՝ իմս չէ, հապա Հօրս՝ որ ղրկեց զիս: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 14:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Niri on eztariztanac, ene hitzac eztitu beguiratzen: eta ençuten duçuen hitza, ezta enea, baina ni igorri nauen Aitarena. ................................................................................ Йоан 14:24 Bulgarian ................................................................................ Който не Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 14:24 Croatian Bible ................................................................................ Tko mene ne ljubi, riječi mojih ne čuva. A riječ koju slušate nije moja, nego Oca koji me posla. ................................................................................ Jan 14:24 Czech BKR ................................................................................ Kdož pak nemiluje mne, slov mých neostříhá; a slovo, kteréž slyšíte, neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal, Otcovo. ................................................................................ Johannes 14:24 Danish ................................................................................ Den, som ikke elsker mig, holder ikke mine Ord; og det Ord, som I høre, er ikke mit, men Faderens, som sendte mig. ................................................................................ Johannes 14:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die Mij niet liefheeft, die bewaart Mijn woorden niet; en het woord dat gijlieden hoort, is het Mijne niet, maar des Vaders, Die Mij gezonden heeft. ................................................................................ János 14:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, a ki küldött engem. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 14:24 Esperanto ................................................................................ Kiu min ne amas, tiu ne observas miajn vortojn; kaj la vorto, kiun vi auxdas, estas ne mia, sed de la Patro, kiu min sendis. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka ei minua rakasta, ei se minun sanojani kätke: ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän joka minun lähetti. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Joka ei minua rakasta, se ei pidä minun sanojani; ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän, joka on minut lähettänyt. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντος με πατρός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros ................................................................................ o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros ................................................................................ o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros ................................................................................ o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros ................................................................................ o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros ................................................................................ o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros ................................................................................ o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros ................................................................................ Jan 14:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki pa renmen m', li p'ap fè tou sa m' di l' fè. Tou sa nou tande m'ap di a, se pa nan mwen yo soti, men se nan Papa m' ki voye m' lan yo soti. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي لا يحبني لا يحفظ كلامي. والكلام الذي تسمعونه ليس لي بل للآب الذي ارسلني. ................................................................................ John 14:24 Hebrew Bible ................................................................................ ואשר לא יאהבני הוא לא ישמר את דברי והדבר אשר שמעתם לא שלי הוא כי אם של אבי אשר שלחני׃ ................................................................................ John 14:24 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܪܚܡ ܠܝ ܡܠܬܝ ܠܐ ܢܛܪ ܘܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܀ | Giovanni 14:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato. ................................................................................ YOHANES 14:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Siapa yang tiada mengasihi Aku, tiada juga ia menurut perkataan-Ku; dan perkataan yang kamu dengar itu bukan perkataan-Ku, melainkan firman Bapa itu, yang menyuruh Aku. ................................................................................ John 14:24 Kabyle: NT ................................................................................ Ma d win ur iyi-nḥemmel ara ur ixeddem ara ayen i d-nniɣ. Awal-agi i teslam mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna d awal n Baba i yi-d-iceggɛen. ................................................................................ 요한복음 14:24 Korean ................................................................................ 나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말을 지키지 아니하나니 너희의 듣는 말은 내 말이 아니요 나를 보내신 아버지의 말씀이니라 ................................................................................ Sv. Jānis 14:24 Latvian New Testament ................................................................................ Kas mani nemīl, tas manus vārdus nepilda. Un vārdi, ko jūs dzirdat, nav mani, bet Tēva, kas mani sūtījis. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 14:24 Lithuanian ................................................................................ Kas manęs nemyli, mano žodžių nesilaiko. O žodis, kurį girdite, ne mano, bet Tėvo, kuris mane siuntė. ................................................................................ John 14:24 Maori ................................................................................ Ki te kahore tetahi e aroha ki ahau, e kore e puritia e ia aku kupu: na ehara i ahau ake te kupu e rongo nei koutou, engari na te Matua i tonoa mai ai ahau. ................................................................................ Johannes 14:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Den som ikke elsker mig, holder ikke mine ord; og det ord I hører, er ikke mitt, men Faderens, som har sendt mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Kto mię nie miłuje, słów moich nie zachowywuje; a słowo, które słyszycie, nie jest moje, ale onego, który mię posłał, Ojca. ................................................................................ João 14:24 Portugese Bible ................................................................................ Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou. ................................................................................ Ioan 14:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cine nu Mă iubeşte, nu păzeşte cuvintele Mele. Şi cuvîntul, pe care -l auziţi, nu este al Meu, ci al Tatălui, care M'a trimes. ................................................................................ От Иоанна 14:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. ................................................................................ От Иоанна 14:24 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Не любящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. ................................................................................ От Иоанна 14:24 Russian koi8r ................................................................................ Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. ................................................................................ John 14:24 Shuar New Testament ................................................................................ Antsu Winia anentchaka Tßjana nuna Enentßimtatsui. Atum ßntarmena N· chichamka Wφniachuiti, antsu Yus Apa Winia akuptukua N·naiti' Tφmiayi. ................................................................................ Juan 14:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "El que no Me ama, no guarda Mis palabras; y la palabra que ustedes oyen no es Mía, sino del Padre que Me envió. ................................................................................ Juan 14:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El que no me ama, no guarda mis palabras: y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió. ................................................................................ Juan 14:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió. ................................................................................ Juan 14:24 Spanish: Modern ................................................................................ El que no me ama no guarda mis palabras. Y la palabra que escucháis no es mía, sino del Padre que me envió. ................................................................................ Johannes 14:24 Swedish (1917) ................................................................................ Den som icke älskar mig, han håller icke mina ord; och likväl är det ord som I hören icke mitt, utan Faderns, som har sänt mig. ................................................................................ Yohana 14:24 Swahili NT ................................................................................ Asiyenipenda hashiki maneno yangu. Na neno mlilosikia si langu, bali ni lake Baba aliyenituma. ................................................................................ Juan 14:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang hindi umiibig sa akin ay hindi tumutupad ng aking mga salita: at ang salitang inyong narinig ay hindi akin, kundi sa Amang nagsugo sa akin. ................................................................................ Yuhanna 14:24 Turkish ................................................................................ Beni sevmeyen, sözlerime uymaz. İşittiğiniz söz benim değil, beni gönderen Babanındır. ................................................................................ Йоан 14:24 Ukrainian: NT ................................................................................ Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця. ................................................................................ John 14:24 Uma New Testament ................................................................................ Tauna to uma mpoka'ahi' -a, uma-ra mpotuku' lolita-ku. Lolita to ni'epe ngkai Aku', uma ngkai Aku' moto. Ngkai Tuama-ku to mposuro-a. ................................................................................ Giaêng 14:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Còn kẻ nào chẳng yêu mến ta, thì không vâng giữ lời ta; và lời các ngươi nghe đó, chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Cha, là Ðấng đã sai ta đến. ................................................................................ Giovanni 14:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato. ................................................................................ YOHANES 14:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak menuruti ajaran-Ku. Ajaran yang kalian dengar itu, bukan dari Aku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku. ................................................................................ YOHANES 14:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku; dan firman yang kamu dengar itu bukanlah dari pada-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku. ................................................................................ Belong .......... Father's .......... Hear .......... Hearing .......... Keepeth .......... Love .......... Loves .......... Obey .......... Sayings .......... Teaching .......... Word .......... Words ................................................................................ Belong .......... Father's .......... Hear .......... Hearing .......... Keepeth .......... Love .......... Loves .......... Obey .......... Sayings .......... Teaching .......... Word .......... Words ................................................................................ Alphabetical: and .......... are .......... belong .......... but .......... does .......... Father .......... Father's .......... He .......... hear .......... is .......... keep .......... love .......... me .......... Mine .......... my .......... not .......... obey .......... own .......... sent .......... teaching .......... the .......... These .......... they .......... to .......... which .......... who .......... will .......... word .......... words .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |