John 14:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo

................................................................................
Juan 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Judas (no el Iscariote) le dijo: Señor, ¿y qué ha pasado que te vas a manifestar a nosotros y no al mundo?
................................................................................
Johannes 14:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?
................................................................................
Jean 14:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
................................................................................
約 翰 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
犹 大 ( 不 是 加 略 人 犹 大 ) 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 为 甚 麽 要 向 我 们 显 现 , 不 向 世 人 显 现 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Judas said to him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Judas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Judas (not Iscariot) asked Jesus, "Lord, what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iudas said unto him (not Iudas Iscarioth) Lord what is the cause that thou wilt shew thyself unto us, and not unto the world?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Judas (not the Iscariot)
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Judas saith to him, (not the Iscariot), 'Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?'
................................................................................
約 翰 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
猶 大 ( 不 是 加 略 人 猶 大 ) 問 耶 穌 說 : 主 阿 , 為 甚 麼 要 向 我 們 顯 現 , 不 向 世 人 顯 現 呢 ?
................................................................................
約 翰 福 音 14:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
猶大(不是加略人猶大)對耶穌說:“主啊,你為甚麼要親自向我們顯現,不向世人顯現呢?”
................................................................................
約 翰 福 音 14:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
................................................................................
Jean 14:22 French: Darby
................................................................................
Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde?
................................................................................
Jean 14:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
................................................................................
Jean 14:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
................................................................................
Johannes 14:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du uns willst dich offenbaren und nicht der Welt?
................................................................................
Johannes 14:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie ist es, (Eig. was ist geschehen) daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der Welt?
Gjoni 14:22 Albanian
................................................................................
Juda, jo Iskarioti, i tha: ''Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յուդա (ոչ Իսկարիովտացին) ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ դուն քեզ պիտի յայտնես մեզի, բայց ոչ՝ աշխարհին»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  14:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsa Iudasec, ez Iscariotec, Iauna, nondic da ceren guri eure buruä manifestaturen baitraucuc, eta ez munduari?
................................................................................
Йоан 14:22 Bulgarian
................................................................................
Юда (не Искариотски) му казва: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 14:22 Croatian Bible
................................................................................
Kaže mu Juda, ne Iškariotski: Gospodine, kako to da ćeš se očitovati nama, a ne svijetu?
................................................................................
Jan 14:22 Czech BKR
................................................................................
Řekl jemu Judas, ne onen Iškariotský: Pane, jakž jest to, že sebe nám zjeviti chceš, a ne světu?
................................................................................
Johannes 14:22 Danish
................................................................................
Judas (ikke Iskariot) siger til ham: "Herre! hvor kommer det, at du vil åbenbare dig for os og ikke for verden?"
................................................................................
Johannes 14:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Judas, niet de Iskariot, zeide tot Hem: Heere, wat is het, dat Gij Uzelven aan ons zult openbaren, en niet aan de wereld?
................................................................................
János 14:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda néki Júdás (nem az Iskáriótes): Uram, mi dolog, hogy nékünk jelented ki magadat, és nem a világnak?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 14:22 Esperanto
................................................................................
Judas (ne la Iskariota) diris al li:Sinjoro, kio okazis, ke vi elmontros vin al ni, kaj ne al la mondo?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoi hänelle Juudas: (ei se Iskariot) Herra, kuinka se tulee, ettäs tahdot meille itses ilmoittaa, ja et maailmalle?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Juudas, ei se Iskariot, sanoi hänelle: "Herra, mistä syystä sinä aiot ilmoittaa itsesi meille etkä maailmalle?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε {VAR2: [και] } τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie kai ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō
................................................................................
legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie kai ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie kai ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō
................................................................................
legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie kai ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō
................................................................................
legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō
................................................................................
legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō
................................................................................
legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legei autō ioudas ouch o iskariōtēs kurie {UBS4: [kai] } ti gegonen oti ēmin melleis emphanizein seauton kai ouchi tō kosmō
................................................................................
legei autO ioudas ouch o iskariOtEs kurie {UBS4: [kai]} ti gegonen oti Emin melleis emphanizein seauton kai ouchi tO kosmO

................................................................................
Jan 14:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jid (se pa Jida Iskariòt la non) di l' konsa: Seyè, ki jan pou ou fè nou wè ou san pou moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo pa wè ou?
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال له يهوذا ليس الاسخريوطي يا سيد ماذا حدث حتى انك مزمع ان تظهر ذاتك لنا وليس للعالم.
................................................................................
John 14:22 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו יהודה לא יהודה איש קריות אדני מה הוא זה כי תחפץ להתודע אלינו ולא לעולם׃
................................................................................
John 14:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܝܗܘܕܐ ܠܐ ܗܘܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܡܪܝ ܡܢܘ ܠܢ ܥܬܝܕ ܐܢܬ ܠܡܚܘܝܘ ܢܦܫܟ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܥܠܡܐ ܀
Giovanni 14:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Giuda (non l’Iscariota) gli domandò: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?
................................................................................
YOHANES 14:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yudas (bukannya Iskariot itu) kepada-Nya, "Ya Tuhan, bagaimanakah halnya Tuhan hendak menyatakan Diri kepada kami dan tidak kepada seisi dunia ini?"
................................................................................
John 14:22 Kabyle: NT
................................................................................
Yuda (mačči Yudas n Qeṛyut), yenna-yas : A Sidi, acuɣeṛ i nukkni kan i tebɣiḍ a d-sbeggneḍ iman-ik, mačči i ddunit meṛṛa ?
................................................................................
요한복음 14:22 Korean
................................................................................
가룟인 아닌 유다가 가로되 `주여, 어찌하여 자기를 우리에게는 나타내시고 세상에게는 아니하려 하시나이까 ?'
................................................................................
Sv. Jānis 14:22 Latvian New Testament
................................................................................
Jūda, ne Iskariots, sacīja Viņam: Kungs, kas noticis, ka Tu gribi mums sevi atklāt, bet ne pasaulei?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 14:22 Lithuanian
................................................................................
Judas­ne Iskarijotas­paklausė: “Viešpatie, kas atsitiko, jog ketini apsireikšti mums, o ne pasauliui?”
................................................................................
John 14:22 Maori
................................................................................
Ka mea a Hura ki a ia, haunga a Ikariote, E te Ariki, he pehea i whakaatu ai koe i a koe ki a matou, a kahore ki te ao?
................................................................................
Johannes 14:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Judas - ikke Iskariot - sier til ham: Herre! hvad kommer det av at du vil åpenbare dig for oss og ikke for verden?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Powiedział mu Judasz, nie on Iszkaryjot: Panie! cóż jest, że się nam objawić masz, a nie światu?
................................................................................
João 14:22 Portugese Bible
................................................................................
Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?   
................................................................................
Ioan 14:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iuda, nu Iscarioteanul, I -a zis: ,,Doamne, cum se face că Te vei arăta nouă şi nu lumii?``
................................................................................
От Иоанна 14:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
................................................................................
От Иоанна 14:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иуда (не Искариот) говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
................................................................................
От Иоанна 14:22 Russian koi8r
................................................................................
Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
................................................................................
John 14:22 Shuar New Testament
................................................................................
Chφkich J·tas, Iskari·tichu, Tφmiayi "Uunta, ┐urukamtai Ashφ shuarnum iniaktutskesha aya iin iniaktustatam?"
................................................................................
Juan 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Judas (no el Iscariote) Le dijo: "Señor, ¿y qué ha pasado que Te vas a manifestar a nosotros y no al mundo?"
................................................................................
Juan 14:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dícele Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo?
................................................................................
Juan 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Le dice Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar a nosotros, y no al mundo?
................................................................................
Juan 14:22 Spanish: Modern
................................................................................
Le dijo Judas, no el Iscariote: --Señor, ¿cómo es que te has de manifestar a nosotros y no al mundo?
................................................................................
Johannes 14:22 Swedish (1917)
................................................................................
Judas -- icke han som kallades Iskariot -- sade då till honom: »Herre, varav kommer det att du tänker uppenbara dig för oss, men icke för världen?»
................................................................................
Yohana 14:22 Swahili NT
................................................................................
Yuda (si yule Iskarioti) akamwambia, "Bwana, itawezekanaje wewe kujidhihirisha kwetu na si kwa ulimwengu?"
................................................................................
Juan 14:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Si Judas (hindi ang Iscariote) ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, ano't mangyayari na sa amin ka magpapakahayag, at hindi sa sanglibutan?
................................................................................
Yuhanna 14:22 Turkish
................................................................................
Yahuda -İskariot değil- Ona, ‹‹Ya Rab, nasıl olur da kendini dünyaya göstermeyip bize göstereceksin?›› diye sordu.
................................................................................
Йоан 14:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
................................................................................
John 14:22 Uma New Testament
................................................................................
Yudas (aga bela Yudas Iskariot) mpekune' Yesus: "Pue', napa pai' nupopehuwu woto-nu hi kai' -wadi, uma hi hawe'ea tauna hi dunia'?"
................................................................................
Giaêng 14:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Giu-đe, chớ không phải là Ích-ca-ri-ốt, thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, vì sao Chúa sẽ tỏ mình cho chúng tôi, mà không tỏ mình cho thế gian:
................................................................................
Giovanni 14:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Giuda, non l’Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse:
................................................................................
YOHANES 14:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yudas (bukan Yudas Iskariot) bertanya kepada Yesus, Tuhan, mengapa Tuhan mau menyatakan diri kepada kami dan tidak kepada dunia?
................................................................................
YOHANES 14:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya: "Tuhan, apakah sebabnya maka Engkau hendak menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia?"
................................................................................
Clearly .......... Disclose .......... Intend .......... Iscariot .......... Iscariote .......... Judas .......... Manifest .......... Reveal .......... Show .......... Sir .......... Thyself .......... Wilt .......... World
................................................................................
Clearly .......... Disclose .......... Intend .......... Iscariot .......... Iscariote .......... Judas .......... Manifest .......... Reveal .......... Show .......... Sir .......... Thyself .......... Wilt .......... World
................................................................................
Alphabetical: not .......... and .......... are .......... But .......... disclose .......... do .......... going .......... happened .......... has .......... Him .......... intend .......... Iscariot .......... Judas .......... Lord .......... not .......... said .......... show .......... that .......... the .......... Then .......... to .......... us .......... what .......... why .......... world .......... you .......... yourself
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible