New American Standard Bible (©1995) "After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis Juan 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Un poco más de tiempo y el mundo no me verá más, pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis. Johannes 14:19 German: Luther (1912) Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. Jean 14:19 French: Louis Segond (1910) Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. 約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 还 有 不 多 的 时 候 , 世 人 不 再 看 见 我 , 你 们 却 看 见 我 ; 因 为 我 活 着 , 你 们 也 要 活 着 。 King James Bible Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. American King James Version Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also. American Standard Version Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. Bible in Basic English A little time longer, and the world will see me no more; but you will see me; and you will be living because I am living. Douay-Rheims Bible Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. Darby Bible Translation Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live. English Revised Version Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. GOD'S WORD® Translation (©1995) In a little while the world will no longer see me, but you will see me. You will live because I live. Tyndale New Testament It is yet a little while and the world seeth me no more: but ye shall see me. For I live, and ye shall live. Weymouth New Testament Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me: because I live, you also shall live. Webster's Bible Translation Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. World English Bible Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also. Young's Literal Translation yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live; 約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 還 有 不 多 的 時 候 , 世 人 不 再 看 見 我 , 你 們 卻 看 見 我 ; 因 為 我 活 著 , 你 們 也 要 活 著 。 約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不久以後,世人不再看見我,你們卻要看見我,因為我活著,你們也要活著。 約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。 Jean 14:19 French: Darby Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. Jean 14:19 French: Martin (1744) Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez. Jean 14:19 French: Ostervald (1744) Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez. Johannes 14:19 German: Luther (1545) Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen: denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. Johannes 14:19 German: Elberfelder (1871) Noch ein Kleines, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber sehet mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr leben. | Gjoni 14:19 Albanian Edhe pak kohë dhe bota nuk do të më shohë më, por ju do të më shihni; sepse unë jetoj, edhe ju do të jetoni.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:19 Armenian (Western): NT Քիչ մը ատենէն ետք աշխարհը ա՛լ պիտի չտեսնէ զիս. բայց դուք պիտի տեսնէք զիս, որովհետեւ ես կ՚ապրի՛մ, եւ դո՛ւք ալ պիտի ապրիք: Euangelioa S. Ioannen araura. 14:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Oraino gutibat, eta munduac eznau guehiagoric ikussiren, baina çuec ikussiren nauçue: ceren ni vici bainaiz, çuec-ere vicico çarete. Йоан 14:19 Bulgarian Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете. Evanðelje po Ivanu 14:19 Croatian Bible Još malo i svijet me više neće vidjeti, no vi ćete me vidjeti jer ja živim i vi ćete živjeti. Jan 14:19 Czech BKR Ještě maličko, a svět mne již neuzří, ale vy uzříte mne; nebo já živ jsem, a i vy živi budete. Johannes 14:19 Danish Endnu en liden Stund, og Verden ser mig ikke mere, men I se mig; thi jeg lever, og I skulle leve. Johannes 14:19 Dutch Staten Vertaling Nog een kleinen tijd, en de wereld zal Mij niet meer zien; maar gij zult Mij zien; want Ik leef, en gij zult leven. János 14:19 Hungarian: Karoli Még egy kevés idõ és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok. La evangelio laŭ Johano 14:19 Esperanto Ankoraux iom da tempo, kaj la mondo ne plu vidos min, sed vi vidos min; cxar mi vivas, tial vi ankaux vivos. Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:19 Finnish: Bible (1776) Vielä on vähän aikaa, ja ei maailma silleen minua näe, mutta te näette minun; sillä minä elän, ja te myös elätte. Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Vielä vähän aikaa, niin maailma ei enää minua näe, mutta te näette minut; koska minä elän, niin tekin saatte elää. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ· ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκ ἔτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτε με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsete eti mikron kai o kosmos me ouketi theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsete ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsesthe eti mikron kai o kosmos me ouketi theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsesthe ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eti mikron kai o kosmos me ouk eti theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsesthe eti mikron kai o kosmos me ouk eti theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsesthe ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eti mikron kai o kosmos me ouk eti theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsesthe eti mikron kai o kosmos me ouk eti theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsesthe ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsete eti mikron kai o kosmos me ouketi theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsete ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsete eti mikron kai o kosmos me ouketi theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsete Jan 14:19 Haitian Creole Bible Anvan lontan ankò, lemonn p'ap wè m', men nou menm n'a wè mwen. Paske m'ap viv, nou menm tou n'ap viv. | Giovanni 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Ancora un po’, e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete.YOHANES 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hanya seketika lagi maka isi dunia ini tiada lagi nampak Aku, tetapi kamu ini nampak Aku, karena Aku ini hidup, maka kamu akan hidup juga. John 14:19 Kabyle: NT Drus i yi-d iqqimen di ddunit ; ddunit ur tețɛawad ara a yi-tẓer, ma d kunwi a yi-twalim axaṭer ddreɣ yerna ula d kunwi aț-țidirem. 요한복음 14:19 Korean 조금 있으면 세상은 다시 나를 보지 못할 터이로되 너희는 나를 보리니 이는 내가 살았고 너희도 살겠음이라 Sv. Jānis 14:19 Latvian New Testament Vēl neilgi, un pasaule mani vairs neredzēs. Bet jūs redzēsiet mani, jo es dzīvoju, un jūs dzīvosiet. Evangelija pagal Jonà 14:19 Lithuanian Dar valandėlė, ir pasaulis manęs nebematys. O jūs mane matysite, nes Aš gyvenu ir jūs gyvensite. John 14:19 Maori Taro ake a heoi ano kitenga o te ao i ahau; ko koutou ia e kite i ahau: e ora ana ahau, ka ora ano koutou. Johannes 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ennu en liten stund, og verden ser mig ikke lenger; men I ser mig; for jeg lever, og I skal leve. Polish: Biblia Gdanska Jeszcze maluczko, a świat mię już więcej nie ogląda; lecz wy mię oglądacie; bo ja żyję, i wy żyć będziecie. João 14:19 Portugese Bible Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis. Ioan 14:19 Romanian: Cornilescu Peste puţină vreme, lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veţi vedea; pentrucă Eu trăiesc, şi voi veţi trăi. От Иоанна 14:19 Russian: Synodal Translation (1876) Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. От Иоанна 14:19 Russian: Victor Zhuromsky NT Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. От Иоанна 14:19 Russian koi8r Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. John 14:19 Shuar New Testament Ishichik tsawant nankaamasmatai Chφkich shuar irunna nu Wßitkiachartatui. Tura Wi iwiaaku asamtai ßtumka nu iwiaakmajai pujustatrume. Tuma asarum Wßitkiattarme. Juan 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Un poco más de tiempo y el mundo no Me verá más, pero ustedes Me verán; porque Yo vivo, ustedes también vivirán. Juan 14:19 Spanish: Reina Valera (1909) Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis. Juan 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aún un poquito, y el mundo no me verá más; sin embargo vosotros me veréis; porque yo vivo vosotros también viviréis. Juan 14:19 Spanish: Modern Todavía un poquito, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis. Porque yo vivo, también vosotros viviréis. Johannes 14:19 Swedish (1917) Ännu en liten tid, och världen ser mig icke mer, men I sen mig. Ty jag lever; I skolen ock leva. Yohana 14:19 Swahili NT Bado kidogo nao ulimwengu hautaniona tena, lakini ninyi mtaniona; na kwa kuwa mimi ni hai, nanyi pia mtakuwa hai. Juan 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaunti pang panahon, at hindi na ako makikita ng sanglibutan; nguni't inyong makikita ako: sapagka't ako'y nabubuhay, ay mangabubuhay rin naman kayo. Yuhanna 14:19 Turkish Az sonra dünya artık beni görmeyecek, ama siz beni göreceksiniz. Ben yaşadığım için siz de yaşayacaksınız. Йоан 14:19 Ukrainian: NT Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете. John 14:19 Uma New Testament Hampai' lia-damo, tauna to hi dunia' uma-pi mpohiloi-a. Aga koi', nihilo moto-a. Tuwu' moto-koi mpai', apa' Aku' tuwu' -a. Giaêng 14:19 Vietnamese (1934) Còn ít lâu, thế gian chẳng thấy ta nữa, nhưng các ngươi sẽ thấy ta; vì ta sống thì các ngươi cũng sẽ sống. Giovanni 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Fra qui ed un poco di tempo, il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete; YOHANES 14:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tinggal sebentar saja dunia tak akan melihat Aku lagi. Tetapi kalian akan melihat Aku. Dan karena Aku hidup, kalian pun akan hidup. YOHANES 14:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tinggal sesaat lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamupun akan hidup. Anymore .......... Beholdeth .......... Little .......... Time .......... World Anymore .......... Beholdeth .......... Little .......... Time .......... World Alphabetical: a .......... After .......... also .......... anymore .......... Because .......... Before .......... but .......... I .......... little .......... live .......... long .......... longer .......... me .......... no .......... not .......... see .......... the .......... while .......... will .......... world .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |